Song of Solomon (Canticles)
> Song of Solomon (Canticles)  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
In lectulo meo, per noctes,/ quæsivi quem diligit anima mea :/ quæsivi illum, et non inveni./
- Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... (Ⅱ)
- By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (Ⅲ)
- ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὑ̃ρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו ‬ (Ⅴ)
3. 2  
Surgam, et circuibo civitatem :/ per vicos et plateas/ quæram quem diligit anima mea :/ quæsivi illum, et non inveni./
- Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé. (Ⅱ)
- I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (Ⅲ)
- ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τη̨̃ πόλει ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς καὶ ἐν ται̃ς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὑ̃ρον αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו ‬ (Ⅴ)
3. 3  
Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem :/ Num quem diligit anima mea vidistis ?/
- Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime? (Ⅱ)
- The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? (Ⅲ)
- εὕροσάν με οἱ τηρου̃ντες οἱ κυκλου̃ντες ἐν τη̨̃ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם ‬ (Ⅴ)
3. 4  
Paululum cum pertransissem eos,/ inveni quem diligit anima mea :/ tenui eum, nec dimittam,/ donec introducam illum in domum matris meæ,/ et in cubiculum genetricis meæ./
- A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. - (Ⅱ)
- It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. (Ⅲ)
- ὡς μικρὸν ὅτε παρη̃λθον ἀπ' αὐτω̃ν ἕως οὑ̃ εὑ̃ρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὑ̃ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἰ̃κον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τη̃ς συλλαβούσης με (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי ‬ (Ⅴ)
3. 5  
Adjuro vos, filiæ Jerusalem,/ per capreas cervosque camporum,/ ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,/ donec ipsa velit./
- Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - (Ⅱ)
- I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (Ⅲ)
- ὥρκισα ὑμα̃ς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν καὶ ἐν ται̃ς ἰσχύσεσιν του̃ ἀγρου̃ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ ס‬ (Ⅴ)
3. 6  
Quæ est ista quæ ascendit per desertum/ sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ,/ et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?/
- Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? - (Ⅱ)
- Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? (Ⅲ)
- τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνου̃ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτω̃ν μυρεψου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   מי זאת עלה מן המדבר כתימרות עשן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל ‬ (Ⅴ)
3. 7  
En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt/ ex fortissimis Israël,/
- Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël. (Ⅱ)
- Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. (Ⅲ)
- ἰδοὺ ἡ κλίνη του̃ Σαλωμων ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλω̨ αὐτη̃ς ἀπὸ δυνατω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   הנה מטתו שלשלמה ששים גברים סביב לה מגברי ישראל ‬ (Ⅴ)
3. 8  
omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi :/ uniuscujusque ensis super femur suum/ propter timores nocturnos./
- Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. (Ⅱ)
- They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. (Ⅲ)
- πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτου̃ ἐπὶ μηρὸν αὐτου̃ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה איש חרבו על ירכו מפחד בלילות‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬ (Ⅴ)
3. 9  
Ferculum fecit sibi rex Salomon/ de lignis Libani ;/
- Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban. (Ⅱ)
- King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. (Ⅲ)
- φορει̃ον ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἀπὸ ξύλων του̃ Λιβάνου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   אפריון עשה לו המלך שלמה מעצי הלבנון ‬ (Ⅴ)
3. 10  
columnas ejus fecit argenteas,/ reclinatorium aureum, ascensum purpureum ;/ media caritate constravit,/ propter filias Jerusalem./
- Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem. (Ⅱ)
- He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. (Ⅲ)
- στύλους αὐτου̃ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτου̃ χρύσεον ἐπίβασις αὐτου̃ πορφυρα̃ ἐντὸς αὐτου̃ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   עמודיו עשה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושלם ‬ (Ⅴ)
3. 11  
Egredimini et videte, filiæ Sion,/ regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua/ in die desponsationis illius,/ et in die lætitiæ cordis ejus.]
- Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. - (Ⅱ)
- Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. (Ⅲ)
- ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων ἐν τω̨̃ στεφάνω̨ ὡ̨̃ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτου̃ ἐν ἡμέρα̨ νυμφεύσεως αὐτου̃ καὶ ἐν ἡμέρα̨ εὐφροσύνης καρδίας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   צאינה וראינה בנות ציון במלך שלמה בעטרה שעטרה לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | |
>>