Song of Solomon (Canticles)
> Song of Solomon (Canticles)  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


4. 1  
ἰδοὺ εἰ̃ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἰ̃ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τη̃ς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τω̃ν αἰγω̃ν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ του̃ Γαλααδ
- Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. (Ⅱ)
- Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. (Ⅲ)
- Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es !/ Oculi tui columbarum,/ absque eo quod intrinsecus latet./ Capilli tui sicut greges caprarum/ quæ ascenderunt de monte Galaad./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד ‬ (Ⅴ)
4. 2  
ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τω̃ν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ του̃ λουτρου̃ αἱ πα̃σαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνου̃σα οὐκ ἔστιν ἐν αὐται̃ς
- Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile. (Ⅱ)
- Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. (Ⅲ)
- Dentes tui sicut greges tonsarum/ quæ ascenderunt de lavacro ;/ omnes gemellis fœtibus,/ et sterilis non est inter eas./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   שניך כעדר הקצובות שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם ‬ (Ⅴ)
4. 3  
ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τη̃ς ῥόας μη̃λόν σου ἐκτὸς τη̃ς σιωπήσεώς σου
- Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. (Ⅱ)
- Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. (Ⅲ)
- Sicut vitta coccinea labia tua,/ et eloquium tuum dulce./ Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ,/ absque eo quod intrinsecus latet./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   כחוט השני שפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך ‬ (Ⅴ)
4. 4  
ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ὠ̨κοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ' αὐτόν πα̃σαι βολίδες τω̃ν δυνατω̃ν
- Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. (Ⅱ)
- Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. (Ⅲ)
- Sicut turris David collum tuum,/ quæ ædificata est cum propugnaculis ;/ mille clypei pendent ex ea,/ omnis armatura fortium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   כמגדל דויד צוארך בנוי לתלפיות אלף המגן תלוי עליו כל שלטי הגבורים ‬ (Ⅴ)
4. 5  
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις
- Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. (Ⅱ)
- Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. (Ⅲ)
- Duo ubera tua sicut duo hinnuli,/ capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים ‬ (Ⅴ)
4. 6  
ἕως οὑ̃ διαπνεύση̨ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθω̃σιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτω̨̃ πρὸς τὸ ὄρος τη̃ς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν του̃ Λιβάνου
- Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. (Ⅱ)
- Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Ⅲ)
- Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ,/ vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה ‬ (Ⅴ)
4. 7  
ὅλη καλὴ εἰ̃ ἡ πλησίον μου καὶ μω̃μος οὐκ ἔστιν ἐν σοί
- Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut. (Ⅱ)
- Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. (Ⅲ)
- Tota pulchra es, amica mea,/ et macula non est in te./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   כלך יפה רעיתי ומום אין בך ס‬ (Ⅴ)
4. 8  
δευ̃ρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δευ̃ρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύση̨ καὶ διελεύση̨ ἀπὸ ἀρχη̃ς πίστεως ἀπὸ κεφαλη̃ς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρω̃ν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων
- Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. (Ⅱ)
- Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (Ⅲ)
- Veni de Libano, sponsa mea :/ veni de Libano, veni, coronaberis :/ de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,/ de cubilibus leonum, de montibus pardorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   אתי מלבנון כלה אתי מלבנון תבואי תשורי מראש אמנה מראש שניר וחרמון ממענות אריות מהררי נמרים ‬ (Ⅴ)
4. 9  
ἐκαρδίωσας ἡμα̃ς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμα̃ς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν σου ἐν μια̨̃ ἐνθέματι τραχήλων σου
- Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou. (Ⅱ)
- Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (Ⅲ)
- Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;/ vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,/ et in uno crine colli tui./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   לבבתני אחתי כלה לבבתיני *באחד **באחת מעיניך באחד ענק מצורניך ‬ (Ⅴ)
4. 10  
τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα
- Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates! (Ⅱ)
- How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! (Ⅲ)
- Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa !/ pulchriora sunt ubera tua vino,/ et odor unguentorum tuorum super omnia aromata./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   מה יפו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל בשמים ‬ (Ⅴ)
4. 11  
κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλω̃σσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου
- Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban. (Ⅱ)
- Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. (Ⅲ)
- Favus distillans labia tua, sponsa ;/ mel et lac sub lingua tua :/ et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   נפת תטפנה שפתותיך כלה דבש וחלב תחת לשונך וריח שלמתיך כריח לבנון ס‬ (Ⅴ)
4. 12  
κη̃πος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κη̃πος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη
- Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée. (Ⅱ)
- A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. (Ⅲ)
- Hortus conclusus soror mea, sponsa,/ hortus conclusus, fons signatus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום ‬ (Ⅴ)
4. 13  
ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοω̃ν μετὰ καρπου̃ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων
- Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard; (Ⅱ)
- Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, (Ⅲ)
- Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum,/ cum pomorum fructibus, cypri cum nardo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   שלחיך פרדס רמונים עם פרי מגדים כפרים עם נרדים ‬ (Ⅴ)
4. 14  
νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων του̃ Λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων
- Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates; (Ⅱ)
- Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: (Ⅲ)
- Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,/ cum universis lignis Libani ;/ myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   נרד וכרכם קנה וקנמון עם כל עצי לבונה מר ואהלות עם כל ראשי בשמים ‬ (Ⅴ)
4. 15  
πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζω̃ντος καὶ ῥοιζου̃ντος ἀπὸ του̃ Λιβάνου
- Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban. (Ⅱ)
- A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. (Ⅲ)
- Fons hortorum, puteus aquarum viventium,/ quæ fluunt impetu de Libano./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן לבנון ‬ (Ⅴ)
4. 16  
ἐξεγέρθητι βορρα̃ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κη̃πόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κη̃πον αὐτου̃ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτου̃
- Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! - (Ⅱ)
- Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. (Ⅲ)
- Surge, aquilo, et veni, auster :/ perfla hortum meum, et fluant aromata illius.] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | |
>>