Song of Solomon (Canticles)
> Song of Solomon (Canticles)  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


7. 1  
‫ 2  ׃7   מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן ‬
- Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste. (Ⅱ)
- How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. (Ⅲ)
- τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρω̃ν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργω̨ χειρω̃ν τεχνίτου (Ⅳ)
- Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?/ Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !/ Juncturæ femorum tuorum sicut monilia/ quæ fabricata sunt manu artificis./ (Ⅴ)
7. 2  
‫ 3  ׃7   שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים ‬
- Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. (Ⅱ)
- Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. (Ⅲ)
- ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρα̃μα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις (Ⅳ)
- Umbilicus tuus crater tornatilis,/ numquam indigens poculis./ Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis./ (Ⅴ)
7. 3  
‫ 4  ׃7   שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה ‬
- Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle. (Ⅱ)
- Thy two breasts are like two young roes that are twins. (Ⅲ)
- δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος (Ⅳ)
- Duo ubera tua sicut duo hinnuli,/ gemelli capreæ./ (Ⅴ)
7. 4  
‫ 5  ׃7   צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק ‬
- Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. (Ⅱ)
- Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. (Ⅲ)
- τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλω̃ν μυκτήρ σου ὡς πύργος του̃ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκου̃ (Ⅳ)
- Collum tuum sicut turris eburnea ;/ oculi tui sicut piscinæ in Hesebon/ quæ sunt in porta filiæ multitudinis./ Nasus tuus sicut turris Libani,/ quæ respicit contra Damascum./ (Ⅴ)
7. 5  
‫ 6  ׃7   ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים ‬
- Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!... (Ⅱ)
- Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. (Ⅲ)
- κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλη̃ς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαι̃ς (Ⅳ)
- Caput tuum ut Carmelus ;/ et comæ capitis tui sicut purpura regis/ vincta canalibus./ (Ⅴ)
7. 6  
‫ 7  ׃7   מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים ‬
- Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices! (Ⅱ)
- How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! (Ⅲ)
- τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαι̃ς σου (Ⅳ)
- Quam pulchra es, et quam decora,/ carissima, in deliciis !/ (Ⅴ)
7. 7  
‫ 8  ׃7   זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות ‬
- Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. (Ⅱ)
- This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. (Ⅲ)
- του̃το μέγεθός σου ὡμοιώθη τω̨̃ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοι̃ς βότρυσιν (Ⅳ)
- Statura tua assimilata est palmæ,/ et ubera tua botris./ (Ⅴ)
7. 8  
‫ 9  ׃7   אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים ‬
- Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (Ⅱ)
- I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; (Ⅲ)
- εἰ̃πα ἀναβήσομαι ἐν τω̨̃ φοίνικι κρατήσω τω̃ν ὕψεων αὐτου̃ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τη̃ς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μη̃λα (Ⅳ)
- Dixi : Ascendam in palmam,/ et apprehendam fructus ejus ;/ et erunt ubera tua sicut botri vineæ,/ et odor oris tui sicut malorum./ (Ⅴ)
7. 9  
‫ 10 ׃7   וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים ‬
- Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment! (Ⅱ)
- And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. (Ⅲ)
- καὶ λάρυγξ σου ὡς οἰ̃νος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδου̃σιν (Ⅳ)
- Guttur tuum sicut vinum optimum,/ dignum dilecto meo ad potandum,/ labiisque et dentibus illius ad ruminandum./ (Ⅴ)
7. 10  
‫ 11 ׃7   אני לדודי ועלי תשוקתו ס‬
- Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. (Ⅱ)
- I am my beloved's, and his desire is toward me. (Ⅲ)
- ἐγὼ τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου καὶ ἐπ' ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ego dilecto meo,/ et ad me conversio ejus./ (Ⅴ)
7. 11  
‫ 12 ׃7   לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים ‬
- Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages! (Ⅱ)
- Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (Ⅲ)
- ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθω̃μεν ἐν κώμαις (Ⅳ)
- Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,/ commoremur in villis./ (Ⅴ)
7. 12  
‫ 13 ׃7   נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך ‬
- Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (Ⅱ)
- Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. (Ⅲ)
- ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελω̃νας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκει̃ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (Ⅳ)
- Mane surgamus ad vineas :/ videamus si floruit vinea,/ si flores fructus parturiunt,/ si floruerunt mala punica ;/ ibi dabo tibi ubera mea./ (Ⅴ)
7. 13  
‫ 14 ׃7   הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך ‬
- Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (Ⅱ)
- The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. (Ⅲ)
- οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμω̃ν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι (Ⅳ)
- Mandragoræ dederunt odorem/ in portis nostris omnia poma :/ nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 7
| | | | | | 7| |
>>