Jeremiah
> Jeremiah  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


15. 1  
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἐὰν στη̨̃ Μωυση̃ς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν του̃τον καὶ ἐξελθέτωσαν
- L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille! (Ⅱ)
- Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. (Ⅲ)
- Et dixit Dominus ad me : [Si steterit Moyses et Samuel coram me,/ non est anima mea ad populum istum :/ ejice illos a facie mea, et egrediantur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  ויאמר יהוה אלי אם יעמד משה ושמואל לפני אין נפשי אל העם הזה שלח מעל פני ויצאו ‬ (Ⅴ)
15. 2  
καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ που̃ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν
- Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité! (Ⅱ)
- And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. (Ⅲ)
- Quod si dixerint ad te : Quo egrediemur ?/ dices ad eos : Hæc dicit Dominus :/ Qui ad mortem, ad mortem,/ et qui ad gladium, ad gladium,/ et qui ad famem, ad famem,/ et qui ad captivitatem, ad captivitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  והיה כי יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה אמר יהוה אשר למות למות ואשר לחרב לחרב ואשר לרעב לרעב ואשר לשבי לשבי ‬ (Ⅴ)
15. 3  
καὶ ἐκδικήσω ἐπ' αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ εἰς βρω̃σιν καὶ εἰς διαφθοράν
- J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Éternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire. (Ⅱ)
- And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. (Ⅲ)
- Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus :/ gladium ad occisionem,/ et canes ad lacerandum,/ et volatilia cæli et bestias terræ/ ad devorandum et dissipandum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  ופקדתי עליהם ארבע משפחות נאם יהוה את החרב להרג ואת הכלבים לסחב ואת עוף השמים ואת בהמת הארץ לאכל ולהשחית ‬ (Ⅴ)
15. 4  
καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ται̃ς βασιλείαις τη̃ς γη̃ς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων ὡ̃ν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ
- Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. (Ⅱ)
- And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. (Ⅲ)
- Et dabo eos in fervorem universis regnis terræ,/ propter Manassen filium Ezechiæ regis Juda,/ super omnibus quæ fecit in Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  ונתתים *לזועה **לזעוה לכל ממלכות הארץ בגלל מנשה בן יחזקיהו מלך יהודה על אשר עשה בירושלם ‬ (Ⅴ)
15. 5  
τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι
- Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état? (Ⅱ)
- For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? (Ⅲ)
- Quis enim miserebitur tui, Jerusalem,/ aut quis contristabitur pro te ?/ aut quis ibit ad rogandum pro pace tua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  כי מי יחמל עליך ירושלם ומי ינוד לך ומי יסור לשאל לשלם לך ‬ (Ⅴ)
15. 6  
σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύση̨ καὶ ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου καὶ διαφθερω̃ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς
- Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion. (Ⅱ)
- Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. (Ⅲ)
- Tu reliquisti me, dicit Dominus ;/ retrorsum abiisti :/ et extendam manum meam super te, et interficiam te :/ laboravi rogans./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃15  את נטשת אתי נאם יהוה אחור תלכי ואט את ידי עליך ואשחיתך נלאיתי הנחם ‬ (Ⅴ)
15. 7  
καὶ διασπερω̃ αὐτοὺς ἐν διασπορα̨̃ ἐν πύλαις λαου̃ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτω̃ν
- Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies. (Ⅱ)
- And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. (Ⅲ)
- Et dispergam eos ventilabro in portis terræ :/ interfeci et disperdidi populum meum,/ et tamen a viis suis non sunt reversi./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃15  ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שבו ‬ (Ⅴ)
15. 8  
ἐπληθύνθησαν χη̃ραι αὐτω̃ν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τη̃ς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρία̨ ἐπέρριψα ἐπ' αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν
- Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur. (Ⅱ)
- Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. (Ⅲ)
- Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris :/ induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie :/ misi super civitates repente terrorem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃15  עצמו לי אלמנתו‪[q]‬ מחול ימים הבאתי להם על אם בחור שדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות ‬ (Ⅴ)
15. 9  
ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτη̃ς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτη̨̃ ἔτι μεσούσης τη̃ς ἡμέρας κατη̨σχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτω̃ν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν
- Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. (Ⅲ)
- Infirmata est quæ peperit septem ;/ defecit anima ejus :/ occidit ei sol cum adhuc esset dies :/ confusa est, et erubuit :/ et residuos ejus in gladium dabo/ in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃15  אמללה ילדת השבעה נפחה נפשה *באה **בא שמשה בעד יומם בושה וחפרה ושאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
15. 10  
οἴμμοι ἐγώ μη̃τερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοι̃ς καταρωμένοις με
- Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. (Ⅱ)
- Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. (Ⅲ)
- Væ mihi, mater mea ! quare genuisti me,/ virum rixæ, virum discordiæ in universa terra ?/ Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam :/ omnes maledicunt mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃15  אוי לי אמי כי ילדתני איש ריב ואיש מדון לכל הארץ לא נשיתי ולא נשו בי כלה מקללוני ס‬ (Ⅴ)
15. 11  
γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτω̃ν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρω̨̃ τω̃ν κακω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἐν καιρω̨̃ θλίψεως αὐτω̃ν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν
- L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse. (Ⅱ)
- The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. (Ⅲ)
- Dicit Dominus : Si non reliquiæ tuæ in bonum,/ si non occurri tibi in tempore afflictionis,/ et in tempore tribulationis adversus inimicum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃15  אמר יהוה אם לא *שרותך **שריתיך‪[k]‬ לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה את האיב ‬ (Ⅴ)
15. 12  
εἰ γνωσθήσεται σίδηρος καὶ περιβόλαιον χαλκου̃ν
- Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain? (Ⅱ)
- Shall iron break the northern iron and the steel? (Ⅲ)
- Numquid fœderabitur ferrum ferro ab aquilone, et æs ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃15  הירע ברזל ברזל מצפון ונחשת ‬ (Ⅴ)
15. 13  
ἡ ἰσχύς σου καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις σου
- Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. (Ⅱ)
- Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. (Ⅲ)
- Divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis,/ in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃15  חילך ואוצרותיך לבז אתן לא במחיר ובכל חטאותיך ובכל גבוליך ‬ (Ⅴ)
15. 14  
καὶ καταδουλώσω σε κύκλω̨ τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ οὐκ ἤ̨δεις ὅτι πυ̃ρ ἐκκέκαυται ἐκ του̃ θυμου̃ μου ἐφ' ὑμα̃ς καυθήσεται
- Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous. (Ⅱ)
- And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. (Ⅲ)
- Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis,/ quia ignis succensus est in furore meo :/ super vos ardebit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃15  והעברתי את איביך בארץ לא ידעת כי אש קדחה באפי עליכם תוקד ס‬ (Ⅴ)
15. 15  
κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθώ̨ωσόν με ἀπὸ τω̃ν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν γνω̃θι ὡς ἔλαβον περὶ σου̃ ὀνειδισμὸν
- Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi. (Ⅱ)
- O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. (Ⅲ)
- Tu scis, Domine : recordare mei, et visita me,/ et tuere me ab his qui persequuntur me./ Noli in patientia tua suscipere me :/ scito quoniam sustinui propter te opprobrium./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃15  אתה ידעת יהוה זכרני ופקדני והנקם לי מרדפי אל לארך אפך תקחני דע שאתי עליך חרפה ‬ (Ⅴ)
15. 16  
ὑπὸ τω̃ν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ' ἐμοί κύριε παντοκράτωρ
- J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées! (Ⅱ)
- Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. (Ⅲ)
- Inventi sunt sermones tui, et comedi eos :/ et factum est mihi verbum tuum in gaudium/ et in lætitiam cordis mei,/ quoniam invocatum est nomen tuum super me,/ Domine Deus exercituum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃15  נמצאו דבריך ואכלם ויהי *דבריך **דברך לי לששון ולשמחת לבבי כי נקרא שמך עלי יהוה אלהי צבאות ס‬ (Ⅴ)
15. 17  
οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίω̨ αὐτω̃ν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην
- Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. (Ⅱ)
- I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. (Ⅲ)
- Non sedi in concilio ludentium,/ et gloriatus sum a facie manus tuæ :/ solus sedebam, quoniam comminatione replesti me./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃15  לא ישבתי בסוד משחקים ואעלז מפני ידך בדד ישבתי כי זעם מלאתני ס‬ (Ⅴ)
15. 18  
ἵνα τί οἱ λυπου̃ντές με κατισχύουσίν μου ἡ πληγή μου στερεά πόθεν ἰαθήσομαι γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν
- Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr? (Ⅱ)
- Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? (Ⅲ)
- Quare factus est dolor meus perpetuus,/ et plaga mea desperabilis renuit curari ?/ facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃15  למה היה כאבי נצח ומכתי אנושה מאנה הרפא היו תהיה לי כמו אכזב מים לא נאמנו ס‬ (Ⅴ)
15. 19  
διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἐπιστρέψη̨ς καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ πρὸ προσώπου μου στήση̨ καὶ ἐὰν ἐξαγάγη̨ς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου ὡς στόμα μου ἔση̨ καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. (Ⅱ)
- Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. (Ⅲ)
- Propter hoc hæc dicit Dominus :/ Si converteris, convertam te,/ et ante faciem meam stabis :/ et si separaveris pretiosum a vili,/ quasi os meum eris :/ convertentur ipsi ad te,/ et tu non converteris ad eos./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃15  לכן כה אמר יהוה אם תשוב ואשיבך לפני תעמד ואם תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישבו המה אליך ואתה לא תשוב אליהם ‬ (Ⅴ)
15. 20  
καὶ δώσω σε τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ὡς τει̃χος ὀχυρὸν χαλκου̃ν καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σου̃ εἰμι του̃ σώ̨ζειν σε
- Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. (Ⅲ)
- Et dabo te populo huic in murum æreum fortem :/ et bellabunt adversum te, et non prævalebunt,/ quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃15  ונתתיך לעם הזה לחומת נחשת בצורה ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני להושיעך ולהצילך נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
15. 21  
καὶ ἐξαιρει̃σθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρω̃ν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμω̃ν
- Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents. (Ⅱ)
- And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. (Ⅲ)
- et liberabo te de manu pessimorum,/ et redimam te de manu fortium.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃15  והצלתיך מיד רעים ופדתיך מכף ערצים פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>