11.
1
Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël./ Quia puer Israël, et dilexi eum ;/ et ex Ægypto vocavi filium meum./
- Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte. (Ⅱ) - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. (Ⅲ) - διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃11 כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
2
Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ;/ Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant./
- Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles. (Ⅱ) - As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. (Ⅲ) - καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπώ̨χοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοι̃ς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοι̃ς γλυπτοι̃ς ἐθυμίων (Ⅳ) - 2 ׃11 קראו להם כן הלכו מפניהם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
3
Et ego quasi nutritius Ephraim :/ portabam eos in brachiis meis,/ et nescierunt quod curarem eos./
- C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais. (Ⅱ) - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς (Ⅳ) - 3 ׃11 ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
4
In funiculis Adam traham eos,/ in vinculis caritatis ;/ et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum,/ et declinavi ad eum ut vesceretur./
- Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. (Ⅱ) - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. (Ⅲ) - ἐν διαφθορα̨̃ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοι̃ς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοι̃ς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτου̃ καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 4 ׃11 בחבלי אדם אמשכם בעבתות אהבה ואהיה להם כמרימי על על לחיהם ואט אליו אוכיל (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
5
Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus,/ quoniam noluerunt converti./
- Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi. (Ⅱ) - He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. (Ⅲ) - κατώ̨κησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι (Ⅳ) - 5 ׃11 לא ישוב אל ארץ מצרים ואשור הוא מלכו כי מאנו לשוב (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
6
Cœpit gladius in civitatibus ejus,/ et consumet electos ejus,/ et comedet capita eorum./
- L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus. (Ⅱ) - And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. (Ⅲ) - καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτου̃ καὶ κατέπαυσεν ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ φάγονται ἐκ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃11 וחלה חרב בעריו וכלתה בדיו ואכלה ממעצותיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
7
Et populus meus pendebit ad reditum meum ;/ jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur./
- Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte. (Ⅱ) - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. (Ⅲ) - καὶ ὁ λαὸς αὐτου̃ ἐπικρεμάμενος ἐκ τη̃ς κατοικίας αὐτου̃ καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτου̃ θυμωθήσεται καὶ οὐ μὴ ὑψώση̨ αὐτόν (Ⅳ) - 7 ׃11 ועמי תלואים למשובתי ואל על יקראהו יחד לא ירומם[U] (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
8
Quomodo dabo te, Ephraim ?/ protegam te, Israël ?/ Quomodo dabo te sicut Adama,/ ponam te ut Seboim ?/ Conversum est in me cor meum,/ pariter conturbata est pœnitudo mea./
- Que ferai-je de toi, Éphraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. (Ⅱ) - How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. (Ⅲ) - τί σε διαθω̃ Εφραιμ ὑπερασπιω̃ σου Ισραηλ τί σε διαθω̃ ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου (Ⅳ) - 8 ׃11 איך אתנך אפרים אמגנך ישראל איך אתנך כאדמה אשימך כצבאים נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
9
Non faciam furorem iræ meæ ;/ non convertar ut disperdam Ephraim,/ quoniam Deus ego, et non homo ;/ in medio tui sanctus,/ et non ingrediar civitatem./
- Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère. (Ⅱ) - I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. (Ⅲ) - οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν του̃ θυμου̃ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω του̃ ἐξαλειφθη̃ναι τὸν Εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν (Ⅳ) - 9 ׃11 לא אעשה חרון אפי לא אשוב לשחת אפרים כי אל אנכי ולא איש בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
10
Post Dominum ambulabunt ;/ quasi leo rugiet,/ quia ipse rugiet,/ et formidabunt filii maris./
- Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer. (Ⅱ) - They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. (Ⅲ) - ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων (Ⅳ) - 10 ׃11 אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי הוא ישאג ויחרדו בנים מים (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
11
Et avolabunt quasi avis ex Ægypto,/ et quasi columba de terra Assyriorum :/ et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.]\
- Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel. (Ⅱ) - They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. (Ⅲ) - καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γη̃ς 'Ασσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̃ν λέγει κύριος (Ⅳ) - 11 ׃11 יחרדו כצפור ממצרים וכיונה מארץ אשור והושבתים על בתיהם נאם יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
12
Circumdedit me in negatione Ephraim,/ et in dolo domus Israël ;/ Judas autem testis descendit cum Deo,/ et cum sanctis fidelis.]
- Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle. (Ⅱ) - Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. (Ⅲ) - ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἰ̃κος Ισραηλ καὶ Ιουδα νυ̃ν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεου̃ (Ⅳ) - 1 ׃12 סבבני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל ויהודה עד רד עם אל ועם קדושים נאמן (Ⅴ)
|
|
|
|
|