Hosea
> Hosea  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


8. 1  
εἰς κόλπον αὐτω̃ν ὡς γη̃ ὡς ἀετὸς ἐπ' οἰ̃κον κυρίου ἀνθ' ὡ̃ν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ του̃ νόμου μου ἠσέβησαν
- Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. (Ⅱ)
- Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. (Ⅲ)
- In gutture tuo sit tuba/ quasi aquila super domum Domini,/ pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,/ et legem meam prævaricati sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   אל חכך שפר כנשר על בית יהוה יען עברו בריתי ועל תורתי פשעו ‬ (Ⅴ)
8. 2  
ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε
- Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël! (Ⅱ)
- Israel shall cry unto me, My God, we know thee. (Ⅲ)
- Me invocabunt : Deus meus,/ cognovimus te Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל ‬ (Ⅴ)
8. 3  
ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν
- Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. (Ⅱ)
- Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. (Ⅲ)
- Projecit Israël bonum :/ inimicus persequetur eum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   זנח ישראל טוב אויב ירדפו‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
8. 4  
ἑαυτοι̃ς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι' ἐμου̃ ἠ̃ρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτω̃ν καὶ τὸ χρυσίον αὐτω̃ν ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθω̃σιν
- Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. (Ⅱ)
- They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. (Ⅲ)
- Ipsi regnaverunt, et non ex me ;/ principes exstiterunt, et non cognovi :/ argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,/ ut interirent./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   הם המליכו ולא ממני השירו ולא ידעתי כספם וזהבם עשו להם עצבים למען יכרת ‬ (Ⅴ)
8. 5  
ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ' αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθη̃ναι
- L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier? (Ⅱ)
- Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? (Ⅲ)
- Projectus est vitulus tuus, Samaria ;/ iratus est furor meus in eos./ Usquequo non poterunt emundari ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   זנח עגלך שמרון חרה אפי בם עד מתי לא יוכלו נקין ‬ (Ⅴ)
8. 6  
ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανω̃ν ἠ̃ν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια
- Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. (Ⅱ)
- For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. (Ⅲ)
- Quia ex Israël et ipse est :/ artifex fecit illum, et non est deus ;/ quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   כי מישראל והוא חרש עשהו ולא אלהים הוא כי שבבים יהיה עגל שמרון ‬ (Ⅴ)
8. 7  
ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτω̃ν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν του̃ ποιη̃σαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήση̨ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό
- Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Ⅱ)
- For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. (Ⅲ)
- Quia ventum seminabunt,/ et turbinem metent :/ culmus stans non est in eo ;/ germen non faciet farinam :/ quod etsi fecerit, alieni comedent eam./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   כי רוח יזרעו וסופתה יקצרו קמה אין לו צמח בלי יעשה קמח אולי יעשה זרים יבלעהו ‬ (Ⅴ)
8. 8  
κατεπόθη Ισραηλ νυ̃ν ἐγένετο ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὡς σκευ̃ος ἄχρηστον
- Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. (Ⅱ)
- Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. (Ⅲ)
- Devoratus est Israël ;/ nunc factus est in nationibus quasi vas immundum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   נבלע ישראל עתה היו בגוים ככלי אין חפץ בו ‬ (Ⅴ)
8. 9  
ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς 'Ασσυρίους ἀνέθαλεν καθ' ἑαυτὸν Εφραιμ δω̃ρα ἠγάπησαν
- Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. (Ⅱ)
- For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. (Ⅲ)
- Quia ipsi ascenderunt ad Assur,/ onager solitarius sibi ;/ Ephraim munera dederunt amatoribus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   כי המה עלו אשור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)
8. 10  
διὰ του̃το παραδοθήσονται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν νυ̃ν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν του̃ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας
- Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. (Ⅱ)
- Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. (Ⅲ)
- Sed et cum mercede conduxerint nationes,/ nunc congregabo eos,/ et quiescent paulisper ab onere regis et principum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   גם כי יתנו בגוים עתה אקבצם ויחלו מעט ממשא מלך שרים ‬ (Ⅴ)
8. 11  
ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτω̨̃ θυσιαστήρια ἠγαπημένα
- Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. (Ⅱ)
- Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. (Ⅲ)
- Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;/ factæ sunt ei aræ in delictum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   כי הרבה אפרים מזבחת לחטא היו לו מזבחות לחטא ‬ (Ⅴ)
8. 12  
καταγράψω αὐτω̨̃ πλη̃θος καὶ τὰ νόμιμα αὐτου̃ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα
- Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. (Ⅱ)
- I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. (Ⅲ)
- Scribam ei multiplices leges meas,/ quæ velut alienæ computatæ sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   *אכתוב **אכתב לו *רבו **רבי תורתי כמו זר נחשבו ‬ (Ⅴ)
8. 13  
διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νυ̃ν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτω̃ν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν 'Ασσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται
- Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte. (Ⅱ)
- They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. (Ⅲ)
- Hostias offerent,/ immolabunt carnes et comedent,/ et Dominus non suscipiet eas :/ nunc recordabitur iniquitatis eorum,/ et visitabit peccata eorum :/ ipsi in Ægyptum convertentur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   זבחי הבהבי יזבחו בשר ויאכלו יהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאותם המה מצרים ישובו ‬ (Ⅴ)
8. 14  
καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ του̃ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ὠ̨κοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ εἰς τὰς πόλεις αὐτου̃ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτω̃ν
- Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. (Ⅱ)
- For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. (Ⅲ)
- Et oblitus est Israël factoris sui,/ et ædificavit delubra ;/ et Judas multiplicavit urbes munitas ;/ et mittam ignem in civitates ejus,/ et devorabit ædes illius.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   וישכח ישראל את עשהו ויבן היכלות ויהודה הרבה ערים בצרות ושלחתי אש בעריו ואכלה ארמנתיה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | |
>>