Numbers
> Numbers  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


27. 1  
Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,
- Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. (Ⅱ)
- καὶ προσελθου̃σαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱου̃ Οφερ υἱου̃ Γαλααδ υἱου̃ Μαχιρ του̃ δήμου Μανασση τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα (Ⅲ)
- Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ותקרבנה בנות צלפחד בן חפר בן גלעד בן מכיר בן מנשה למשפחת מנשה בן יוסף ואלה שמות בנתיו מחלה נעה וחגלה ומלכה ותרצה ‬ (Ⅴ)
27. 2  
s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:
- And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, (Ⅱ)
- καὶ στα̃σαι ἔναντι Μωυση̃ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ του̃ ἱερέως καὶ ἔναντι τω̃ν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς ἐπὶ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου λέγουσιν (Ⅲ)
- Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  ותעמדנה לפני משה ולפני אלעזר הכהן ולפני הנשיאם וכל העדה פתח אהל מועד לאמר ‬ (Ⅴ)
27. 3  
Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
- Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. (Ⅱ)
- ὁ πατὴρ ἡμω̃ν ἀπέθανεν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ αὐτὸς οὐκ ἠ̃ν ἐν μέσω̨ τη̃ς συναγωγη̃ς τη̃ς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ Κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτου̃ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו לו ‬ (Ⅴ)
27. 4  
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
- Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. (Ⅱ)
- μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα του̃ πατρὸς ἡμω̃ν ἐκ μέσου του̃ δήμου αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ υἱός δότε ἡμι̃ν κατάσχεσιν ἐν μέσω̨ ἀδελφω̃ν πατρὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה בתוך אחי אבינו ‬ (Ⅴ)
27. 5  
Moïse porta la cause devant l'Éternel.
- And Moses brought their cause before the LORD. (Ⅱ)
- καὶ προσήγαγεν Μωυση̃ς τὴν κρίσιν αὐτω̃ν ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- Qui dixit ad eum : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  ויקרב משה את משפטן‪[5]‬ לפני יהוה ס‬ (Ⅴ)
27. 6  
Et l'Éternel dit à Moïse:
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  ויאמר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
27. 7  
Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
- The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. (Ⅱ)
- ὀρθω̃ς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν δόμα δώσεις αὐται̃ς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσω̨ ἀδελφω̃ν πατρὸς αὐτω̃ν καὶ περιθήσεις τὸν κλη̃ρον του̃ πατρὸς αὐτω̃ν αὐται̃ς (Ⅲ)
- Ad filios autem Israël loqueris hæc : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  כן בנות צלפחד דברת נתן תתן להם אחזת נחלה בתוך אחי אביהם והעברת את נחלת אביהן להן ‬ (Ⅴ)
27. 8  
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
- And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνη̨ καὶ υἱὸς μὴ ἠ̨̃ αὐτω̨̃ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו ‬ (Ⅴ)
27. 9  
S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
- And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ θυγάτηρ αὐτω̨̃ δώσετε τὴν κληρονομίαν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
27. 10  
S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
- And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ὠ̃σιν αὐτω̨̃ ἀδελφοί δώσετε τὴν κληρονομίαν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ του̃ πατρὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  ואם אין לו אחים ונתתם את נחלתו לאחי אביו ‬ (Ⅴ)
27. 11  
S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.
- And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ὠ̃σιν ἀδελφοὶ του̃ πατρὸς αὐτου̃ δώσετε τὴν κληρονομίαν τω̨̃ οἰκείω̨ τω̨̃ ἔγγιστα αὐτου̃ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς αὐτου̃ κληρονομήσει τὰ αὐτου̃ καὶ ἔσται του̃το τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  ואם אין אחים לאביו ונתתם את נחלתו לשארו הקרב אליו ממשפחתו וירש אתה והיתה לבני ישראל לחקת משפט כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
27. 12  
L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.
- And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τω̨̃ πέραν του̃το ὄρος Ναβαυ καὶ ἰδὲ τὴν γη̃ν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν κατασχέσει (Ⅲ)
- Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  ויאמר יהוה אל משה עלה אל הר העברים הזה וראה את הארץ אשר נתתי לבני ישראל ‬ (Ⅴ)
27. 13  
Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;
- And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. (Ⅱ)
- καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήση̨ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει (Ⅲ)
- Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  וראיתה אתה ונאספת אל עמיך גם אתה כאשר נאסף אהרן אחיך ‬ (Ⅴ)
27. 14  
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
- For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. (Ⅱ)
- διότι παρέβητε τὸ ῥη̃μά μου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν ἐν τω̨̃ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τω̨̃ ὕδατι ἔναντι αὐτω̃ν του̃τό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν (Ⅲ)
- quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  כאשר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן פ‬ (Ⅴ)
27. 15  
Moïse parla à l'Éternel, et dit:
- And Moses spake unto the LORD, saying, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον (Ⅲ)
- Cui respondit Moyses : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  וידבר משה אל יהוה לאמר ‬ (Ⅴ)
27. 16  
Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme
- Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, (Ⅱ)
- ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τη̃ς συναγωγη̃ς ταύτης (Ⅲ)
- Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל בשר איש על העדה ‬ (Ⅴ)
27. 17  
qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
- Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. (Ⅱ)
- ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ποιμήν (Ⅲ)
- et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  אשר יצא לפניהם ואשר יבא לפניהם ואשר יוציאם ואשר יביאם ולא תהיה עדת יהוה כצאן אשר אין להם רעה ‬ (Ⅴ)
27. 18  
L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.
- And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν 'Ιησου̃ν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνευ̃μα ἐν ἑαυτω̨̃ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χει̃ράς σου ἐπ' αὐτὸν (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו ‬ (Ⅴ)
27. 19  
Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
- And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. (Ⅱ)
- καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ του̃ ἱερέως καὶ ἐντελη̨̃ αὐτω̨̃ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς καὶ ἐντελη̨̃ περὶ αὐτου̃ ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  והעמדת אתו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה וצויתה אתו לעיניהם ‬ (Ⅴ)
27. 20  
Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
- And thou shalt put some of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. (Ⅱ)
- καὶ δώσεις τη̃ς δόξης σου ἐπ' αὐτόν ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτου̃ οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅲ)
- et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  ונתתה מהודך עליו למען ישמעו כל עדת בני ישראל ‬ (Ⅴ)
27. 21  
Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.
- And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. (Ⅱ)
- καὶ ἔναντι Ελεαζαρ του̃ ἱερέως στήσεται καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τω̃ν δήλων ἔναντι κυρίου ἐπὶ τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τω̨̃ στόματι αὐτου̃ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή (Ⅲ)
- Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ולפני אלעזר הכהן יעמד ושאל לו במשפט האורים לפני יהוה על פיו יצאו ועל פיו יבאו הוא וכל בני ישראל אתו וכל העדה ‬ (Ⅴ)
27. 22  
Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.
- And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καθὰ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος καὶ λαβὼν τὸν 'Ιησου̃ν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ του̃ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς (Ⅲ)
- Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה ‬ (Ⅴ)
27. 23  
Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
- And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκεν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | |
>>