Matthew
> Matthew  >
48 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
- Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. (Ⅱ)
- And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: (Ⅲ)
- Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Ⅳ)
5. 2  
et aperiens os suum docebat eos dicens :
- Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: (Ⅱ)
- And he opened his mouth, and taught them, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· (Ⅳ)
5. 3  
Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
- Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! (Ⅱ)
- Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Ⅲ)
- Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Ⅳ)
5. 4  
Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
- Heureux les affligés, car ils seront consolés! (Ⅱ)
- Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. (Ⅳ)
5. 5  
Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
- Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! (Ⅱ)
- Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. (Ⅳ)
5. 6  
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
- Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! (Ⅱ)
- Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. (Ⅳ)
5. 7  
Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
- Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! (Ⅱ)
- Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. (Ⅳ)
5. 8  
Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
- Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! (Ⅱ)
- Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. (Ⅳ)
5. 9  
Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
- Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! (Ⅱ)
- Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. (Ⅳ)
5. 10  
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
- Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! (Ⅱ)
- Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Ⅳ)
5. 11  
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
- Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. (Ⅱ)
- Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. (Ⅲ)
- μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. (Ⅳ)
5. 12  
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.\
- Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. (Ⅱ)
- Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (Ⅲ)
- χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. (Ⅳ)
5. 13  
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
- Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. (Ⅱ)
- Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. (Ⅲ)
- Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. (Ⅳ)
5. 14  
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
- Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ⅱ)
- Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (Ⅲ)
- Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· (Ⅳ)
5. 15  
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
- et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Ⅱ)
- Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (Ⅲ)
- οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (Ⅳ)
5. 16  
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.\
- Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. (Ⅱ)
- Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (Ⅲ)
- οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Ⅳ)
5. 17  
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
- Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. (Ⅱ)
- Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (Ⅲ)
- Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· (Ⅳ)
5. 18  
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
- Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. (Ⅱ)
- For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Ⅲ)
- ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. (Ⅳ)
5. 19  
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
- Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Ⅱ)
- Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. (Ⅲ)
- ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. (Ⅳ)
5. 20  
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.\
- Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Ⅱ)
- For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (Ⅲ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Ⅳ)
5. 21  
Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
- Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. (Ⅱ)
- Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: (Ⅲ)
- Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. (Ⅳ)
5. 22  
Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
- Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. (Ⅱ)
- But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. (Ⅳ)
5. 23  
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
- Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Ⅱ)
- Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (Ⅲ)
- ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, (Ⅳ)
5. 24  
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
- laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. (Ⅱ)
- Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Ⅲ)
- ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. (Ⅳ)
5. 25  
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
- Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. (Ⅱ)
- Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (Ⅲ)
- ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· (Ⅳ)
5. 26  
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.\
- Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. (Ⅱ)
- Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (Ⅲ)
- ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Ⅳ)
5. 27  
Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
- Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. (Ⅱ)
- Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (Ⅲ)
- Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. (Ⅳ)
5. 28  
Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
- Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. (Ⅱ)
- But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. (Ⅳ)
5. 29  
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
- Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Ⅱ)
- And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Ⅲ)
- εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. (Ⅳ)
5. 30  
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
- Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Ⅱ)
- And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Ⅲ)
- καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃. (Ⅳ)
5. 31  
Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
- Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. (Ⅱ)
- It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (Ⅲ)
- Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. (Ⅳ)
5. 32  
Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.\
- Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. (Ⅱ)
- But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. (Ⅳ)
5. 33  
Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
- Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. (Ⅱ)
- Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (Ⅲ)
- Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. (Ⅳ)
5. 34  
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
- Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; (Ⅱ)
- But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· (Ⅳ)
5. 35  
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
- ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Ⅱ)
- Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (Ⅲ)
- μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· (Ⅳ)
5. 36  
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
- Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. (Ⅱ)
- Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Ⅲ)
- μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. (Ⅳ)
5. 37  
Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.\
- Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. (Ⅱ)
- But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (Ⅲ)
- ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. (Ⅳ)
5. 38  
Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
- Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. (Ⅱ)
- Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Ⅲ)
- Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. (Ⅳ)
5. 39  
Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
- Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. (Ⅱ)
- But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· (Ⅳ)
5. 40  
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
- Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. (Ⅱ)
- And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (Ⅲ)
- καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· (Ⅳ)
5. 41  
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
- Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. (Ⅱ)
- And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (Ⅲ)
- καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. (Ⅳ)
5. 42  
Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.\
- Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. (Ⅱ)
- Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (Ⅲ)
- τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. (Ⅳ)
5. 43  
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
- Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. (Ⅱ)
- Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (Ⅲ)
- Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. (Ⅳ)
5. 44  
Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
- Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, (Ⅱ)
- But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· (Ⅳ)
5. 45  
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
- afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. (Ⅱ)
- That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. (Ⅲ)
- ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. (Ⅳ)
5. 46  
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
- Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? (Ⅱ)
- For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (Ⅲ)
- ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; (Ⅳ)
5. 47  
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
- Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même? (Ⅱ)
- And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (Ⅲ)
- καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; (Ⅳ)
5. 48  
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
- Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. (Ⅱ)
- Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. (Ⅲ)
- Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>