Matthew
> Matthew  >
58 Verses | Page 2 / 2
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 51  
Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
- Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. (Ⅱ)
- Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (Ⅲ)
- ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. (Ⅳ)
13. 52  
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
- Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. (Ⅱ)
- Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. (Ⅲ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. (Ⅳ)
13. 53  
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.\
- Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. (Ⅱ)
- And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. (Ⅳ)
13. 54  
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
- S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? (Ⅱ)
- And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? (Ⅲ)
- καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; (Ⅳ)
13. 55  
Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
- N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? (Ⅱ)
- Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (Ⅲ)
- οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; (Ⅳ)
13. 56  
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
- et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? (Ⅱ)
- And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (Ⅲ)
- καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; (Ⅳ)
13. 57  
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
- Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. (Ⅱ)
- And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (Ⅲ)
- καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. (Ⅳ)
13. 58  
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
- Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. (Ⅱ)
- And he did not many mighty works there because of their unbelief. (Ⅲ)
- καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | |
>>