Mark
> Mark  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 1  
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
- Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! (Ⅱ)
- And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! (Ⅲ)
- Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. (Ⅳ)
13. 2  
Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.\
- Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅱ)
- And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (Ⅲ)
- καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. (Ⅳ)
13. 3  
Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
- Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: (Ⅱ)
- And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, (Ⅲ)
- Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· (Ⅳ)
13. 4  
Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
- Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? (Ⅱ)
- Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? (Ⅲ)
- Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. (Ⅳ)
13. 5  
Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :
- Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅱ)
- And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: (Ⅲ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Ⅳ)
13. 6  
multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
- Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. (Ⅱ)
- For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (Ⅲ)
- ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Ⅳ)
13. 7  
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
- Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅱ)
- And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. (Ⅲ)
- ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. (Ⅳ)
13. 8  
Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.\
- Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. (Ⅱ)
- For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. (Ⅲ)
- ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. (Ⅳ)
13. 9  
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
- Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. (Ⅱ)
- But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. (Ⅲ)
- βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Ⅳ)
13. 10  
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
- Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. (Ⅱ)
- And the gospel must first be published among all nations. (Ⅲ)
- καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. (Ⅳ)
13. 11  
Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
- Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. (Ⅱ)
- But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. (Ⅲ)
- ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. (Ⅳ)
13. 12  
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
- Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. (Ⅱ)
- Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. (Ⅲ)
- ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· (Ⅳ)
13. 13  
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.\
- Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Ⅱ)
- And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (Ⅲ)
- καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. (Ⅳ)
13. 14  
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
- Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; (Ⅱ)
- But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: (Ⅲ)
- Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Ⅳ)
13. 15  
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
- que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; (Ⅱ)
- And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: (Ⅲ)
- ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Ⅳ)
13. 16  
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
- et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. (Ⅱ)
- And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. (Ⅲ)
- καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Ⅳ)
13. 17  
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.\
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Ⅱ)
- But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! (Ⅲ)
- οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Ⅳ)
13. 18  
Orate vero ut hieme non fiant.
- Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. (Ⅱ)
- And pray ye that your flight be not in the winter. (Ⅲ)
- προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· (Ⅳ)
13. 19  
Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
- Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. (Ⅱ)
- For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. (Ⅲ)
- ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. (Ⅳ)
13. 20  
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
- Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. (Ⅱ)
- And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. (Ⅲ)
- καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. (Ⅳ)
13. 21  
Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
- Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas. (Ⅱ)
- And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: (Ⅲ)
- ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· (Ⅳ)
13. 22  
Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
- Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. (Ⅱ)
- For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. (Ⅲ)
- ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· (Ⅳ)
13. 23  
Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.\
- Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. (Ⅱ)
- But take ye heed: behold, I have foretold you all things. (Ⅲ)
- ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα. (Ⅳ)
13. 24  
Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
- Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, (Ⅱ)
- But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, (Ⅲ)
- Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, (Ⅳ)
13. 25  
et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
- les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅱ)
- And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. (Ⅲ)
- καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. (Ⅳ)
13. 26  
Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
- Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. (Ⅱ)
- And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. (Ⅲ)
- καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· (Ⅳ)
13. 27  
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.\
- Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. (Ⅱ)
- And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. (Ⅲ)
- καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. (Ⅳ)
13. 28  
A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
- Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. (Ⅱ)
- Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: (Ⅲ)
- Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· (Ⅳ)
13. 29  
sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
- De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. (Ⅱ)
- So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. (Ⅲ)
- οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Ⅳ)
13. 30  
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. (Ⅱ)
- Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. (Ⅲ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. (Ⅳ)
13. 31  
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.\
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅱ)
- Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (Ⅲ)
- ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται. (Ⅳ)
13. 32  
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
- Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. (Ⅱ)
- But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. (Ⅲ)
- Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. (Ⅳ)
13. 33  
Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
- Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. (Ⅱ)
- Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (Ⅲ)
- βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· (Ⅳ)
13. 34  
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
- Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. (Ⅱ)
- For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. (Ⅲ)
- ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. (Ⅳ)
13. 35  
vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
- Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Ⅱ)
- Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (Ⅲ)
- γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, (Ⅳ)
13. 36  
ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
- craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. (Ⅱ)
- Lest coming suddenly he find you sleeping. (Ⅲ)
- μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· (Ⅳ)
13. 37  
Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
- Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. (Ⅱ)
- And what I say unto you I say unto all, Watch. (Ⅲ)
- ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | |
>>