2 Corinthians
> 2 Corinthians  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


2. 1  
κρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
- Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. (Ⅱ)
- But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (Ⅲ)
- Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. (Ⅳ)
2. 2  
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
- Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? (Ⅱ)
- For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? (Ⅲ)
- Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ? (Ⅳ)
2. 3  
καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
- J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. (Ⅱ)
- And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. (Ⅲ)
- Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. (Ⅳ)
2. 4  
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
- C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. (Ⅱ)
- For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. (Ⅲ)
- Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.\ (Ⅳ)
2. 5  
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
- Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. (Ⅱ)
- But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (Ⅲ)
- Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos. (Ⅳ)
2. 6  
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
- Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, (Ⅱ)
- Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (Ⅲ)
- Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus : (Ⅳ)
2. 7  
ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (Ⅱ)
- So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. (Ⅲ)
- ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. (Ⅳ)
2. 8  
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
- Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; (Ⅱ)
- Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. (Ⅲ)
- Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem. (Ⅳ)
2. 9  
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
- car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. (Ⅱ)
- For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. (Ⅲ)
- Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. (Ⅳ)
2. 10  
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
- Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, (Ⅱ)
- To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (Ⅲ)
- Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, (Ⅳ)
2. 11  
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
- afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. (Ⅱ)
- Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Ⅲ)
- ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.\ (Ⅳ)
2. 12  
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
- Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; (Ⅱ)
- Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, (Ⅲ)
- Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, (Ⅳ)
2. 13  
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
- c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (Ⅱ)
- I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (Ⅲ)
- non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. (Ⅳ)
2. 14  
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
- Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance! (Ⅱ)
- Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. (Ⅲ)
- Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco : (Ⅳ)
2. 15  
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
- Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: (Ⅱ)
- For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: (Ⅲ)
- quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt : (Ⅳ)
2. 16  
οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
- aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? - (Ⅱ)
- To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (Ⅲ)
- aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ? (Ⅳ)
2. 17  
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
- Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. (Ⅱ)
- For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. (Ⅲ)
- non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | |
>>