Deuteronomy
> Deuteronomy  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


34. 1  
‫ 1  ׃34  ויעל משה מערבת מואב אל הר נבו ראש הפסגה אשר על פני ירחו ויראהו יהוה את כל הארץ את הגלעד עד דן ‬
- Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays: (Ⅱ)
- And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, unto Dan, (Ⅲ)
- καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς ἀπὸ Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τὸ ὄρος Ναβαυ ἐπὶ κορυφὴν Φασγα ἥ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Ιεριχω καὶ ἔδειξεν αὐτω̨̃ κύριος πα̃σαν τὴν γη̃ν Γαλααδ ἕως Δαν (Ⅳ)
- Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho : ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan, (Ⅴ)
34. 2  
‫ 2  ׃34  ואת כל נפתלי ואת ארץ אפרים ומנשה ואת כל ארץ יהודה עד הים האחרון ‬
- Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale, (Ⅱ)
- And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, (Ⅲ)
- καὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν Νεφθαλι καὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν Ιουδα ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἐσχάτης (Ⅳ)
- et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum, (Ⅴ)
34. 3  
‫ 3  ׃34  ואת הנגב ואת הככר בקעת ירחו עיר התמרים עד צער ‬
- le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. (Ⅱ)
- And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. (Ⅲ)
- καὶ τὴν ἔρημον καὶ τὰ περίχωρα Ιεριχω πόλιν φοινίκων ἕως Σηγωρ (Ⅳ)
- et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor. (Ⅴ)
34. 4  
‫ 4  ׃34  ויאמר יהוה אליו זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך ושמה לא תעבר ‬
- L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point. (Ⅱ)
- And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν αὕτη ἡ γη̃ ἣν ὤμοσα Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τω̨̃ σπέρματι ὑμω̃ν δώσω αὐτήν καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου καὶ ἐκει̃ οὐκ εἰσελεύση̨ (Ⅳ)
- Dixitque Dominus ad eum : Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam. (Ⅴ)
34. 5  
‫ 5  ׃34  וימת שם משה עבד יהוה בארץ מואב על פי יהוה ‬
- Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel. (Ⅱ)
- So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἐτελεύτησεν Μωυση̃ς οἰκέτης κυρίου ἐν γη̨̃ Μωαβ διὰ ῥήματος κυρίου (Ⅳ)
- Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino : (Ⅴ)
34. 6  
‫ 6  ׃34  ויקבר אתו בגי בארץ מואב מול בית פעור ולא ידע איש את קברתו עד היום הזה ‬
- Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. (Ⅲ)
- καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Γαι ἐν γη̨̃ Μωαβ ἐγγὺς οἴκου Φογωρ καὶ οὐκ οἰ̃δεν οὐδεὶς τὴν ταφὴν αὐτου̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor : et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem. (Ⅴ)
34. 7  
‫ 7  ׃34  ומשה בן מאה ועשרים שנה במתו לא כהתה עינו ולא נס לחה ‬
- Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée. (Ⅱ)
- And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. (Ⅲ)
- Μωυση̃ς δὲ ἠ̃ν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτω̃ν ἐν τω̨̃ τελευτα̃ν αὐτόν οὐκ ἠμαυρώθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελύνια αὐτου̃ (Ⅳ)
- Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est : non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt. (Ⅴ)
34. 8  
‫ 8  ׃34  ויבכו בני ישראל את משה בערבת מואב שלשים יום ויתמו ימי בכי אבל משה ‬
- Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme. (Ⅱ)
- And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. (Ⅲ)
- καὶ ἔκλαυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Μωυση̃ν ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω τριάκοντα ἡμέρας καὶ συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι πένθους κλαυθμου̃ Μωυση̃ (Ⅳ)
- Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus : et completi sunt dies planctus lugentium Moysen. (Ⅴ)
34. 9  
‫ 9  ׃34  ויהושע בן נון מלא רוח חכמה כי סמך משה את ידיו עליו וישמעו אליו בני ישראל ויעשו כאשר צוה יהוה את משה ‬
- Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. (Ⅱ)
- And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. (Ⅲ)
- καὶ 'Ιησου̃ς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως ἐπέθηκεν γὰρ Μωυση̃ς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἐπ' αὐτόν καὶ εἰσήκουσαν αὐτου̃ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi. (Ⅴ)
34. 10  
‫ 10 ׃34  ולא קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו יהוה פנים אל פנים ‬
- Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel connaissait face à face. (Ⅱ)
- And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, (Ⅲ)
- καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ισραηλ ὡς Μωυση̃ς ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον (Ⅳ)
- Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem, (Ⅴ)
34. 11  
‫ 11 ׃34  לכל האתות והמופתים אשר שלחו יהוה לעשות בארץ מצרים לפרעה ולכל עבדיו ולכל ארצו ‬
- Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays, (Ⅱ)
- In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, (Ⅲ)
- ἐν πα̃σι τοι̃ς σημείοις καὶ τέρασιν ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ποιη̃σαι αὐτὰ ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ Φαραω καὶ τοι̃ς θεράπουσιν αὐτου̃ καὶ πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, (Ⅴ)
34. 12  
‫ 12 ׃34  ולכל היד החזקה ולכל המורא הגדול אשר עשה משה לעיני כל ישראל ‬
- et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël. (Ⅱ)
- And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel. (Ⅲ)
- τὰ θαυμάσια τὰ μεγάλα καὶ τὴν χει̃ρα τὴν κραταιάν ἃ ἐποίησεν Μωυση̃ς ἔναντι παντὸς Ισραηλ (Ⅳ)
- et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël. (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34|
>>