Colossians
> Colossians  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


3. 1  
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
- Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. (Ⅱ)
- If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (Ⅲ)
- Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : (Ⅳ)
3. 2  
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
- Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. (Ⅱ)
- Set your affection on things above, not on things on the earth. (Ⅲ)
- quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. (Ⅳ)
3. 3  
ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
- Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (Ⅱ)
- For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. (Ⅲ)
- Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. (Ⅳ)
3. 4  
ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
- Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. (Ⅱ)
- When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. (Ⅲ)
- Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. (Ⅳ)
3. 5  
Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
- Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. (Ⅱ)
- Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: (Ⅲ)
- Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : (Ⅳ)
3. 6  
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
- C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, (Ⅱ)
- For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: (Ⅲ)
- propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : (Ⅳ)
3. 7  
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
- parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. (Ⅱ)
- In the which ye also walked some time, when ye lived in them. (Ⅲ)
- in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. (Ⅳ)
3. 8  
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
- Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. (Ⅱ)
- But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (Ⅲ)
- Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. (Ⅳ)
3. 9  
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
- Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, (Ⅱ)
- Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; (Ⅲ)
- Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, (Ⅳ)
3. 10  
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
- et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. (Ⅱ)
- And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: (Ⅲ)
- et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : (Ⅳ)
3. 11  
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
- Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. (Ⅱ)
- Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. (Ⅲ)
- ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. (Ⅳ)
3. 12  
Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
- Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. (Ⅱ)
- Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; (Ⅲ)
- Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : (Ⅳ)
3. 13  
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
- Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Ⅱ)
- Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. (Ⅲ)
- supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. (Ⅳ)
3. 14  
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
- Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. (Ⅱ)
- And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. (Ⅲ)
- Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : (Ⅳ)
3. 15  
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
- Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. (Ⅱ)
- And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. (Ⅲ)
- et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. (Ⅳ)
3. 16  
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ·
- Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. (Ⅱ)
- Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (Ⅲ)
- Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. (Ⅳ)
3. 17  
καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
- Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (Ⅱ)
- And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (Ⅲ)
- Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.\ (Ⅳ)
3. 18  
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (Ⅱ)
- Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (Ⅲ)
- Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. (Ⅳ)
3. 19  
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. (Ⅱ)
- Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Ⅲ)
- Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. (Ⅳ)
3. 20  
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
- Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. (Ⅱ)
- Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (Ⅲ)
- Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. (Ⅳ)
3. 21  
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
- Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. (Ⅱ)
- Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Ⅲ)
- Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. (Ⅳ)
3. 22  
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον.
- Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. (Ⅱ)
- Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (Ⅲ)
- Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. (Ⅳ)
3. 23  
⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, (Ⅱ)
- And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (Ⅲ)
- Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : (Ⅳ)
3. 24  
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
- sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. (Ⅱ)
- Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. (Ⅲ)
- scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. (Ⅳ)
3. 25  
ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅱ)
- But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. (Ⅲ)
- Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| |
>>