1 Thessalonians
> 1 Thessalonians  >
28 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
- Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅱ)
- Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Ⅲ)
- De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅳ)
5. 2  
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
- Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅱ)
- αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Ⅲ)
- Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅳ)
5. 3  
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
- Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅱ)
- ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Ⅲ)
- cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅳ)
5. 4  
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅱ)
- ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, (Ⅲ)
- Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅳ)
5. 5  
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
- vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅱ)
- πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Ⅲ)
- omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅳ)
5. 6  
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
- Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅱ)
- ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Ⅲ)
- Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅳ)
5. 7  
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
- Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅱ)
- οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Ⅲ)
- Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅳ)
5. 8  
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
- Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅱ)
- ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Ⅲ)
- Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅳ)
5. 9  
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
- Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅲ)
- quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
5. 10  
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅱ)
- τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. (Ⅲ)
- qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅳ)
5. 11  
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
- C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅱ)
- διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Ⅲ)
- Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅳ)
5. 12  
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
- Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅱ)
- Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Ⅲ)
- Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅳ)
5. 13  
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
- Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅱ)
- καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. (Ⅲ)
- ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅳ)
5. 14  
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
- Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅱ)
- παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Ⅲ)
- Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅳ)
5. 15  
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
- Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅱ)
- ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Ⅲ)
- Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅳ)
5. 16  
Rejoice evermore.
- Soyez toujours joyeux. (Ⅱ)
- πάντοτε χαίρετε, (Ⅲ)
- Semper gaudete. (Ⅳ)
5. 17  
Pray without ceasing.
- Priez sans cesse. (Ⅱ)
- ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Ⅲ)
- Sine intermissione orate. (Ⅳ)
5. 18  
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
- Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Ⅲ)
- In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅳ)
5. 19  
Quench not the Spirit.
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅱ)
- τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Ⅲ)
- Spiritum nolite extinguere. (Ⅳ)
5. 20  
Despise not prophesyings.
- Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅱ)
- προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Ⅲ)
- Prophetias nolite spernere. (Ⅳ)
5. 21  
Prove all things; hold fast that which is good.
- Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅱ)
- πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Ⅲ)
- Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅳ)
5. 22  
Abstain from all appearance of evil.
- abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅱ)
- ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Ⅲ)
- Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅳ)
5. 23  
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
- Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. (Ⅲ)
- Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅳ)
5. 24  
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
- Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅱ)
- πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Ⅲ)
- Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅳ)
5. 25  
Brethren, pray for us.
- Frères, priez pour nous. (Ⅱ)
- Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. (Ⅲ)
- Fratres, orate pro nobis. (Ⅳ)
5. 26  
Greet all the brethren with an holy kiss.
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅱ)
- ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅲ)
- Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅳ)
5. 27  
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅱ)
- ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. (Ⅲ)
- Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅳ)
5. 28  
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅱ)
- ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν. (Ⅲ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5|
>>