1 Thessalonians
> 1 Thessalonians  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
- Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅱ)
- But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (Ⅲ)
- De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅳ)
5. 2  
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
- Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅱ)
- For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (Ⅲ)
- Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅳ)
5. 3  
⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
- Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅱ)
- For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (Ⅲ)
- cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅳ)
5. 4  
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅱ)
- But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (Ⅲ)
- Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅳ)
5. 5  
πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
- vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅱ)
- Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (Ⅲ)
- omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅳ)
5. 6  
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
- Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅱ)
- Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (Ⅲ)
- Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅳ)
5. 7  
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
- Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅱ)
- For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (Ⅲ)
- Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅳ)
5. 8  
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
- Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅱ)
- But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (Ⅲ)
- Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅳ)
5. 9  
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ)
- For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (Ⅲ)
- quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
5. 10  
τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅱ)
- Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (Ⅲ)
- qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅳ)
5. 11  
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅱ)
- Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (Ⅲ)
- Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅳ)
5. 12  
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
- Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅱ)
- And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (Ⅲ)
- Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅳ)
5. 13  
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
- Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅱ)
- And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (Ⅲ)
- ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅳ)
5. 14  
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
- Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅱ)
- Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (Ⅲ)
- Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅳ)
5. 15  
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
- Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅱ)
- See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (Ⅲ)
- Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅳ)
5. 16  
πάντοτε χαίρετε,
- Soyez toujours joyeux. (Ⅱ)
- Rejoice evermore. (Ⅲ)
- Semper gaudete. (Ⅳ)
5. 17  
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
- Priez sans cesse. (Ⅱ)
- Pray without ceasing. (Ⅲ)
- Sine intermissione orate. (Ⅳ)
5. 18  
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
- Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅱ)
- In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (Ⅲ)
- In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅳ)
5. 19  
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅱ)
- Quench not the Spirit. (Ⅲ)
- Spiritum nolite extinguere. (Ⅳ)
5. 20  
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
- Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅱ)
- Despise not prophesyings. (Ⅲ)
- Prophetias nolite spernere. (Ⅳ)
5. 21  
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
- Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅱ)
- Prove all things; hold fast that which is good. (Ⅲ)
- Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅳ)
5. 22  
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
- abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅱ)
- Abstain from all appearance of evil. (Ⅲ)
- Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅳ)
5. 23  
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
- Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (Ⅲ)
- Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅳ)
5. 24  
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
- Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅱ)
- Faithful is he that calleth you, who also will do it. (Ⅲ)
- Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅳ)
5. 25  
Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
- Frères, priez pour nous. (Ⅱ)
- Brethren, pray for us. (Ⅲ)
- Fratres, orate pro nobis. (Ⅳ)
5. 26  
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅱ)
- Greet all the brethren with an holy kiss. (Ⅲ)
- Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅳ)
5. 27  
⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅱ)
- I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (Ⅲ)
- Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅳ)
5. 28  
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν.
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅱ)
- The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Ⅲ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5|
>>