1 Timothy
> 1 Timothy  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


2. 1  
J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
- I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (Ⅱ)
- Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Ⅲ)
- Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : (Ⅳ)
2. 2  
pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
- For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (Ⅱ)
- ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Ⅲ)
- pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : (Ⅳ)
2. 3  
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
- For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Ⅱ)
- ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Ⅲ)
- hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, (Ⅳ)
2. 4  
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
- Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. (Ⅱ)
- ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Ⅲ)
- qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. (Ⅳ)
2. 5  
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,
- For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; (Ⅱ)
- εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, (Ⅲ)
- Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : (Ⅳ)
2. 6  
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
- Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Ⅱ)
- ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Ⅲ)
- qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : (Ⅳ)
2. 7  
et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
- Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. (Ⅱ)
- εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Ⅲ)
- in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. (Ⅳ)
2. 8  
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
- I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. (Ⅱ)
- Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. (Ⅲ)
- Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. (Ⅳ)
2. 9  
Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
- In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; (Ⅱ)
- ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, (Ⅲ)
- Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa : (Ⅳ)
2. 10  
mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
- But (which becometh women professing godliness) with good works. (Ⅱ)
- ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. (Ⅲ)
- sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. (Ⅳ)
2. 11  
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
- Let the woman learn in silence with all subjection. (Ⅱ)
- γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Ⅲ)
- Mulier in silentio discat cum omni subjectione. (Ⅳ)
2. 12  
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
- But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (Ⅱ)
- ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Ⅲ)
- Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. (Ⅳ)
2. 13  
Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
- For Adam was first formed, then Eve. (Ⅱ)
- Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· (Ⅲ)
- Adam enim primus formatus est : deinde Heva : (Ⅳ)
2. 14  
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
- And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (Ⅱ)
- καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Ⅲ)
- et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. (Ⅳ)
2. 15  
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
- Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. (Ⅱ)
- σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. (Ⅲ)
- Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | |
>>