1 Peter
> 1 Peter  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
- Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: (Ⅱ)
- The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Ⅲ)
- Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator : (Ⅳ)
5. 2  
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
- Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement; (Ⅱ)
- Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; (Ⅲ)
- pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie : (Ⅳ)
5. 3  
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
- non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. (Ⅱ)
- Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (Ⅲ)
- neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. (Ⅳ)
5. 4  
καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
- Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. (Ⅱ)
- And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Ⅲ)
- Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. (Ⅳ)
5. 5  
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. (Ⅱ)
- Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. (Ⅲ)
- Similiter adolescentes subditi estote senioribus.\ Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. (Ⅳ)
5. 6  
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
- Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable; (Ⅱ)
- Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Ⅲ)
- Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis : (Ⅳ)
5. 7  
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
- et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. (Ⅱ)
- Casting all your care upon him; for he careth for you. (Ⅲ)
- omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. (Ⅳ)
5. 8  
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·
- Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. (Ⅱ)
- Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (Ⅲ)
- Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret : (Ⅳ)
5. 9  
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
- Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. (Ⅱ)
- Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (Ⅲ)
- cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. (Ⅳ)
5. 10  
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.
- Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (Ⅱ)
- But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (Ⅲ)
- Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. (Ⅳ)
5. 11  
⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
- A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Ⅲ)
- Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.\ (Ⅳ)
5. 12  
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
- C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. (Ⅱ)
- By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. (Ⅲ)
- Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. (Ⅳ)
5. 13  
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
- L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. (Ⅱ)
- The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (Ⅲ)
- Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. (Ⅳ)
5. 14  
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
- Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! (Ⅱ)
- Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Ⅲ)
- Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5|
>>