Ar-Rahman: The Merciful
>  
79 Verses | Page 1 / 2
(Arthur Arberry version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)

settings contact_support arrow_upward home menu

55. 0  
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ)
- In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
55. 1  
The All-merciful
- Alrrahmanu (Ⅰ)
- The Beneficent Allah, (Ⅱ)
- The Beneficent (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ (Ⅳ)
- (Allah) Most Gracious! (Ⅵ)
55. 2  
has taught the Koran.
- AAallama alqurana (Ⅰ)
- Taught (Has made known) the Quran. (Ⅱ)
- Hath made known the Qur'an. (Ⅲ)
- عَلَّمَ الْقُرْآنَ (Ⅳ)
- It is He Who has taught the Qur´an. (Ⅵ)
55. 3  
He created man
- Khalaqa alinsana (Ⅰ)
- He created man, (Ⅱ)
- He hath created man. (Ⅲ)
- خَلَقَ الْإِنسَانَ (Ⅳ)
- He has created man: (Ⅵ)
55. 4  
and He has taught him the Explanation.
- AAallamahu albayana (Ⅰ)
- Taught him speech (language, modes of expression and communication). (Ⅱ)
- He hath taught him utterance. (Ⅲ)
- عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (Ⅳ)
- He has taught him speech (and intelligence). (Ⅵ)
55. 5  
The sun and the moon to a reckoning,
- Alshshamsu waalqamaru bihusbanin (Ⅰ)
- The sun and the moon follow courses (exactly) reckoned (in space and time). (Ⅱ)
- The sun and the moon are made punctual. (Ⅲ)
- الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (Ⅳ)
- The sun and the moon follow courses (exactly) computed; (Ⅵ)
55. 6  
and the stars and the trees bow themselves;
- Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani (Ⅰ)
- And the stars (or herds of animals) and the trees do adore (Him). (Ⅱ)
- The stars and the trees adore. (Ⅲ)
- وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (Ⅳ)
- And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. (Ⅵ)
55. 7  
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
- Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana (Ⅰ)
- And the heaven, He raised it high, and He made the Balance (or set the measure), (Ⅱ)
- And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, (Ⅲ)
- وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (Ⅳ)
- And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), (Ⅵ)
55. 8  
(Transgress not in the Balance,
- Alla tatghaw fee almeezani (Ⅰ)
- That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits). (Ⅱ)
- That ye exceed not the measure, (Ⅲ)
- أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (Ⅳ)
- In order that ye may not transgress (due) balance. (Ⅵ)
55. 9  
and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
- Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana (Ⅰ)
- But keep the measure strictly (with justice or equity) nor fall short of it (or be deficient in measuring). (Ⅱ)
- But observe the measure strictly, nor fall short thereof. (Ⅲ)
- وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (Ⅳ)
- So establish weight with justice and fall not short in the balance. (Ⅵ)
55. 10  
And earth -- He set it down for all beings,
- Waalarda wadaAAaha lilanami (Ⅰ)
- And the earth, has He set out for (His) creatures; (Ⅱ)
- And the earth hath He appointed for (His) creatures, (Ⅲ)
- وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (Ⅳ)
- It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: (Ⅵ)
55. 11  
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
- Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami (Ⅰ)
- Therein is fruit and palms having sheathed clusters, (Ⅱ)
- Wherein are fruit and sheathed palm-trees, (Ⅲ)
- فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (Ⅳ)
- Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); (Ⅵ)
55. 12  
and grain in the blade, and fragrant herbs.
- Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani (Ⅰ)
- And the grain with its husk and fragrant herbs. (Ⅱ)
- Husked grain and scented herb. (Ⅲ)
- وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (Ⅳ)
- Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. (Ⅵ)
55. 13  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 14  
He created man of a clay like the potter´s,
- Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari (Ⅰ)
- He created man from dry clay like earthen vessels (as containers), (Ⅱ)
- He created man of clay like the potter's, (Ⅲ)
- خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (Ⅳ)
- He created man from sounding clay like unto pottery, (Ⅵ)
55. 15  
and He created the jinn of a smokeless fire.
- Wakhalaqa aljanna min marijin min narin (Ⅰ)
- And He created the jinn of a flame of (or of smokeless) fire. (Ⅱ)
- And the jinn did He create of smokeless fire. (Ⅲ)
- وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (Ⅳ)
- And He created Jinns from fire free of smoke: (Ⅵ)
55. 16  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 17  
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
- Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni (Ⅰ)
- He is the Lord of the two Easts and Lord of the two Wests. (Ⅱ)
- Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! (Ⅲ)
- رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (Ⅳ)
- (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: (Ⅵ)
55. 18  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 19  
He let forth the two seas that meet together,
- Maraja albahrayni yaltaqiyani (Ⅰ)
- He has made the two seas (streams or bodies of water, salt and sweet) to flow freely so that they meet together: (Ⅱ)
- He hath loosed the two seas. They meet. (Ⅲ)
- مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (Ⅳ)
- He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: (Ⅵ)
55. 20  
between them a barrier they do not overpass.
- Baynahuma barzakhun la yabghiyani (Ⅰ)
- Between them is a barrier which they do not transgress. (Ⅱ)
- There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). (Ⅲ)
- بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (Ⅳ)
- Between them is a Barrier which they do not transgress: (Ⅵ)
55. 21  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 22  
From them come forth the pearl and the coral.
- Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu (Ⅰ)
- There come forth from them pearls and coral. (Ⅱ)
- There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. (Ⅲ)
- يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅳ)
- Out of them come Pearls and Coral: (Ⅵ)
55. 23  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 24  
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
- Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami (Ⅰ)
- And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. (Ⅱ)
- His are the ships displayed upon the sea, like banners. (Ⅲ)
- وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (Ⅳ)
- And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: (Ⅵ)
55. 25  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 26  
All that dwells upon the earth is perishing,
- Kullu man AAalayha fanin (Ⅰ)
- All that is therein (on earth) must pass away. (Ⅱ)
- Everyone that is thereon will pass away; (Ⅲ)
- كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (Ⅳ)
- All that is on earth will perish: (Ⅵ)
55. 27  
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
- Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami (Ⅰ)
- And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)). (Ⅱ)
- There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. (Ⅲ)
- وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅳ)
- But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. (Ⅵ)
55. 28  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 29  
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
- Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin (Ⅰ)
- All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power). (Ⅱ)
- All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. (Ⅲ)
- يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (Ⅳ)
- Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! (Ⅵ)
55. 30  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 31  
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
- Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani (Ⅰ)
- Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden). (Ⅱ)
- We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). (Ⅲ)
- سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (Ⅳ)
- Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! (Ⅵ)
55. 32  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 33  
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
- Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin (Ⅰ)
- O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. (Ⅱ)
- O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. (Ⅲ)
- يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (Ⅳ)
- O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! (Ⅵ)
55. 34  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 35  
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
- Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani (Ⅰ)
- The flames of fire (to burn) and smoke (to choke) will be sent on you two, then you will have no defence. (Ⅱ)
- There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. (Ⅲ)
- يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (Ⅳ)
- On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: (Ⅵ)
55. 36  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 37  
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
- Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani (Ⅰ)
- And when the heaven is rent asunder and then becomes red like red hide. (Ⅱ)
- And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - (Ⅲ)
- فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (Ⅳ)
- When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: (Ⅵ)
55. 38  
O which of our Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? - (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 39  
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
- Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun (Ⅰ)
- So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin. (Ⅱ)
- On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. (Ⅲ)
- فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ)
- On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. (Ⅵ)
55. 40  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 41  
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
- YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami (Ⅰ)
- The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet. (Ⅱ)
- The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. (Ⅲ)
- يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (Ⅳ)
- (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. (Ⅵ)
55. 42  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 43  
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
- Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona (Ⅰ)
- This is the hell which the guilty called a lie. (Ⅱ)
- This is hell which the guilty deny. (Ⅲ)
- هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (Ⅳ)
- This is the Hell which the Sinners deny: (Ⅵ)
55. 44  
they shall go round between it and between hot, boiling water.
- Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin (Ⅰ)
- They go circling between it and hot, boiling water. (Ⅱ)
- They go circling round between it and fierce, boiling water. (Ⅲ)
- يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (Ⅳ)
- In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! (Ⅵ)
55. 45  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny? (Ⅵ)
55. 46  
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
- Waliman khafa maqama rabbihi jannatani (Ⅰ)
- And for him who fears to stand before his Lord are two Gardens. (Ⅱ)
- But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. (Ⅲ)
- وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (Ⅳ)
- But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- (Ⅵ)
55. 47  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny?- (Ⅵ)
55. 48  
abounding in branches --
- Thawata afnanin (Ⅰ)
- Containing in them various kinds (trees and delights). (Ⅱ)
- Of spreading branches. (Ⅲ)
- ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (Ⅳ)
- Containing all kinds (of trees and delights);- (Ⅵ)
55. 49  
O which of your Lord´s bounties will you and you deny?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ)
- Which then of the bounties of your Lord will you deny? (Ⅱ)
- Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny ? (Ⅲ)
- فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)
- Then which of the favours of your Lord will ye deny?- (Ⅵ)


Page: 1
55