Al-Baqarah: The Cow
>  
287 Verses | Page 2 / 6
(Arabic version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)


2. 50  
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona (Ⅰ)
- When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on. (Ⅱ)
- And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. (Ⅲ)
- And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh´s folk while you were beholding. (Ⅳ)
- And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh´s people within your very sight. (Ⅵ)
2. 51  
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
- Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona (Ⅰ)
- When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong. (Ⅱ)
- And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. (Ⅲ)
- And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers; (Ⅳ)
- And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. (Ⅵ)
2. 52  
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful. (Ⅱ)
- Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. (Ⅲ)
- then We pardoned you after that, that haply you should be thankful. (Ⅳ)
- Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. (Ⅵ)
2. 53  
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
- Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona (Ⅰ)
- And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided. (Ⅱ)
- And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. (Ⅲ)
- And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided. (Ⅳ)
- And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. (Ⅵ)
2. 54  
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
- Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu (Ⅰ)
- And remember when Moses said to his people, "O my people! You have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill the guilty yourselves; that will be better for you in your Creator´s eyes; and He relented towards you, for He is the Oft Relenting, the Merciful. (Ⅱ)
- And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. (Ⅲ)
- And when Moses said to his people, ´My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator´s sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.´ (Ⅳ)
- And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. (Ⅵ)
2. 55  
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona (Ⅰ)
- And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on. (Ⅱ)
- And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. (Ⅲ)
- And when you said, ´Moses, we will not believe thee till we see God openly´; and the thunderbolt took you while you were beholding. (Ⅳ)
- And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. (Ⅵ)
2. 56  
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful. (Ⅱ)
- Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. (Ⅲ)
- Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful. (Ⅳ)
- Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. (Ⅵ)
2. 57  
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
- Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona (Ⅰ)
- And We overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; "Eat of the good things we have given you." They did not wrong Us, but it was themselves they were wronging. (Ⅱ)
- And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves. (Ⅲ)
- And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: ´Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged. (Ⅳ)
- And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls. (Ⅵ)
2. 58  
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
- Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena (Ⅰ)
- And when We said, "Enter this city and eat there from as plentifully as you wish; and enter the gate worshipping and say "hittatun" (repentance and surrender to Allah). So will We pardon you your sins and give increase unto those who do right." (Ⅱ)
- And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers. (Ⅲ)
- And when We said, ´Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.´ (Ⅳ)
- And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." (Ⅵ)
2. 59  
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
- Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona (Ⅰ)
- But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. (Ⅱ)
- But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. (Ⅲ)
- Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness. (Ⅳ)
- But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. (Ⅵ)
2. 60  
۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
- Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena (Ⅰ)
- When Moses, too, asked drink for his people and We said, "Strike with your staff the rock," and from it burst forth twelve springs; each tribe among them knew his drinking place. "Eat and drink of what Allah has provided, and transgress not on the earth as evildoers." (Ⅱ)
- And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. (Ⅲ)
- And when Moses sought water for his people, so We said, ´Strike with thy staff the rock´; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. ´Eat and drink of God´s providing, and mischief not in the earth, doing corruption.´ (Ⅳ)
- And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. (Ⅵ)
2. 61  
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
- Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona (Ⅰ)
- And when they said: "Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then to your Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions." Said He, "Do you ask what is meaner instead of what is better? Go down to Egypt (or any town), - there is what you ask." Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from Allah. That was because they had disbelieved in Allah´s signs and killed the prophets undeservedly; that was because they were rebellious and had transgressed. (Ⅱ)
- And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower ? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression. (Ⅲ)
- And when you said, ´Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.´ He said, ´Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.´ And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God´s anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors. (Ⅳ)
- And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. (Ⅵ)
2. 62  
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
- Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona (Ⅰ)
- Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whoever believes in Allah and the Last Day and acts aright, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. (Ⅱ)
- Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Ⅲ)
- Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow. (Ⅳ)
- Those who believe (in the Qur´an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. (Ⅵ)
2. 63  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona (Ⅰ)
- And when We took a covenant with you and held the mountain over you; (saying) "Accept what We have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, per chance (or possibly) you yet may fear." (Ⅱ)
- And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). (Ⅲ)
- And when We took compact with you, and raised above you the Mount: ´Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.´ (Ⅳ)
- And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." (Ⅵ)
2. 64  
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
- Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena (Ⅰ)
- Then even after that did you turn aside, and were it not for Allah´s grace towards you and His mercy, you would have been of those who lose. (Ⅱ)
- Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. (Ⅲ)
- Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers. (Ⅳ)
- But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. (Ⅵ)
2. 65  
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
- Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena (Ⅰ)
- You know also of those among you who transgressed upon the Sabbath, and how We said to them, “Be you (as) apes, despised and spurned." (Ⅱ)
- And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! (Ⅲ)
- And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, ´Be you apes, miserably slinking!´ (Ⅳ)
- And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." (Ⅵ)
2. 66  
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
- FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena (Ⅰ)
- Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah. (Ⅱ)
- And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God-fearing. (Ⅲ)
- And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing. (Ⅳ)
- So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. (Ⅵ)
2. 67  
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
- Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena (Ⅰ)
- And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer." they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise." (Ⅱ)
- And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us ? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! (Ⅲ)
- And when Moses said to his people, ´God commands you to sacrifice a cow.´ They said, ´Dost thou take us in mockery?´ He said, ´I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.´ (Ⅳ)
- And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" (Ⅵ)
2. 68  
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
- Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona (Ⅰ)
- They said, "Then pray to your Lord for us to show us what she is to be." He answered, "He said it is a cow, not old, nor young, of middle age between the two; so do as you are bid." (Ⅱ)
- They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. (Ⅲ)
- They said, ´Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.´ He said, ´He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.´ (Ⅳ)
- They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" (Ⅵ)
2. 69  
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
- Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena (Ⅰ)
- They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be." He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her." (Ⅱ)
- They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. (Ⅲ)
- They said, ´Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.´ He said, ´He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.´ (Ⅳ)
- They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" (Ⅵ)
2. 70  
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
- Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona (Ⅰ)
- Again they said, "Pray to your Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if Allah will, shall be guided." (Ⅱ)
- They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. (Ⅲ)
- They said, ´Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.´ (Ⅳ)
- They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." (Ⅵ)
2. 71  
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
- Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona (Ⅰ)
- He answered, "He said, it is a heifer, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her." They said, "Now have you brought the truth." And they slaughtered her, though they came near leaving it undone (without goodwill). (Ⅱ)
- (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. (Ⅲ)
- He said, ´He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.´ They said, ´Now thou hast brought the truth´; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done. (Ⅳ)
- He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. (Ⅵ)
2. 72  
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
- Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona (Ⅰ)
- Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden, (Ⅱ)
- And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. (Ⅲ)
- And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding -- (Ⅳ)
- Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. (Ⅵ)
2. 73  
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona (Ⅰ)
- Then We said, "Strike him with part of her (the heifer)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His signs, that per chance (or possibly) you may understand. (Ⅱ)
- And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand. (Ⅲ)
- so We said, ´Smite him with part of it´; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding. (Ⅳ)
- So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand. (Ⅵ)
2. 74  
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
- Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- Yet were your heart hardened even after that, till they were as rocks or harder still, for verily, there are some rocks from which streams burst forth, and others burst asunder and water issues out, and others there are that sink down for fear of Allah; but Allah is never careless of what you do. (Ⅱ)
- Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do. (Ⅲ)
- Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do. (Ⅳ)
- Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. (Ⅵ)
2. 75  
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
- AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona (Ⅰ)
- Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it? (Ⅱ)
- Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly ? (Ⅲ)
- Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God´s word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly? (Ⅳ)
- Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. (Ⅵ)
2. 76  
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona (Ⅰ)
- Behold, when they meet men of faith they say, "We believe," but when they meet in private they say, "Will you talk to them of what Allah has opened up (revealed) to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do you not therefore understand?" (Ⅱ)
- And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it ? Have ye then no sense ? (Ⅲ)
- And when they meet those who believe, they say ´We believe´; and when they go privily one to another, they say, ´Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?´ (Ⅳ)
- Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)? (Ⅵ)
2. 77  
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
- Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona (Ⅰ)
- Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad? (Ⅱ)
- Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim ? (Ⅲ)
- Know they not that God knows what they keep secret and what they publish? (Ⅳ)
- Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? (Ⅵ)
2. 78  
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
- Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona (Ⅰ)
- And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales. (Ⅱ)
- Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. (Ⅲ)
- And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. (Ⅳ)
- And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. (Ⅵ)
2. 79  
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
- Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona (Ⅰ)
- But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! (Ⅱ)
- Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. (Ⅲ)
- So woe to those who write the Book with their hands, then say, ´This is from God,´ that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings. (Ⅳ)
- Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. (Ⅵ)
2. 80  
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
- Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona (Ⅰ)
- And then they say, "Hell fire shall not touch us save for a few number of days." Say, "Have you taken a covenant with Allah?" but Allah breaks not His covenant. Or do you say of Allah that which you do not know? (Ⅱ)
- And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not ? (Ⅲ)
- And they say, ´The Fire shall not touch us save a number of days.´ Say: ´Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing? (Ⅳ)
- And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?" (Ⅵ)
2. 81  
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- Nay, whoever gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for ever. (Ⅱ)
- Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. (Ⅲ)
- Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever. (Ⅳ)
- Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). (Ⅵ)
2. 82  
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever. (Ⅱ)
- And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. (Ⅲ)
- And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.´ (Ⅳ)
- But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). (Ⅵ)
2. 83  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
- Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona (Ⅰ)
- And remember when We took from the children of Israel a covenant, saying, "Serve you none but Allah, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the needy, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;" and then you turned back, save a few of you, and you backslide (even now). (Ⅱ)
- And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse. (Ⅲ)
- And when We took compact with the Children of Israel: ´You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.´ Then you turned away, all but a few of you, swerving aside. (Ⅳ)
- And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now). (Ⅵ)
2. 84  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
- Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona (Ⅰ)
- And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman´s blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto. (Ⅱ)
- And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto). (Ⅲ)
- And when We took compact with you: ´You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations´; then you confirmed it and yourselves bore witness. (Ⅳ)
- And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. (Ⅵ)
2. 85  
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
- Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- Yet you were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. But if they come to you as captives you ransom them! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. Do you then believe in part of the Book and reject the rest? But the reward of such among you as do that shall be naught else but disgrace in this worldly life, and on the day of Judgment shall they be driven to the most grievous torment, for Allah is not unmindful of what you do. (Ⅱ)
- Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression ? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof ? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do. (Ⅲ)
- Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do. (Ⅳ)
- After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. (Ⅵ)
2. 86  
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
- Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona (Ⅰ)
- Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. (Ⅱ)
- Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support. (Ⅲ)
- Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped. (Ⅳ)
- These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. (Ⅵ)
2. 87  
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
- Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona (Ⅰ)
- We gave Moses the Book and We followed him up with other apostles, and We gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do you then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, scorn him with pride, and charge some with lying and slay others? (Ⅱ)
- And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay ? (Ⅲ)
- And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay? (Ⅳ)
- We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay! (Ⅵ)
2. 88  
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
- Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona (Ⅰ)
- They say, "Our heart are wrappings (preserving Allah´s truth)" nay, Allah has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe (or little it is they believe). (Ⅱ)
- And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. (Ⅲ)
- And they say, ´Our hearts are uncircumcised.´ Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe. (Ⅳ)
- They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah´s Word: we need no more)." Nay, Allah´s curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe. (Ⅵ)
2. 89  
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
- Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena (Ⅰ)
- And when a Book came down from Allah confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over the faithless, yet when that came to them, which they recognised, then they refused to believe it. Allah´s curse is on the faithless. (Ⅱ)
- And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers. (Ⅲ)
- When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers. (Ⅳ)
- And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith. (Ⅵ)
2. 90  
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
- Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun (Ⅰ)
- For a miserable price have they sold their souls, in not believing what Allah has revealed, grudging because Allah sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the disbelievers is there shameful woe. (Ⅱ)
- Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom. (Ⅲ)
- Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement. (Ⅳ)
- Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith. (Ⅵ)
2. 91  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena (Ⅰ)
- And when they are told to believe in what Allah has revealed, they say, "We believe in what has been revealed to us only;" but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Say, "Why did you kill Allah´s prophets in past times if you were true believers?" (Ⅱ)
- And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers ? (Ⅲ)
- And when they were told, ´Believe in that God has sent down,´ they said, ´We believe in what was sent down on us´; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: ´Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?´ (Ⅳ)
- When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?" (Ⅵ)
2. 92  
۞ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
- Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona (Ⅰ)
- Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong. (Ⅱ)
- And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. (Ⅲ)
- And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers. (Ⅳ)
- There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. (Ⅵ)
2. 93  
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bisama yamurukum bihi eemanukum in kuntum mumineena (Ⅰ)
- And remember when We took a covenant with you and raised the mountain (Sinai) over you, "Take what We have given you with resolution and hear (the Law);" they said, "We hear but disobey;" and they were made to drink (the sin of) the calf down into their heart for their faithlessness. Say, "A vile thing is it which your faith bids you do, if you have any faith." (Ⅱ)
- And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers. (Ⅲ)
- And when We took compact with you, and raised over you the Mount: ´Take forcefully what We have given you and give ear.´ They said, ´We hear, and rebel´; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: ´Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.´ (Ⅳ)
- And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!" (Ⅵ)
2. 94  
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Say, "If the abode with Allah is your s alone and not for mankind, then seek you for death if you are sincere." (Ⅱ)
- Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful. (Ⅲ)
- Say: ´If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.´ (Ⅳ)
- Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere." (Ⅵ)
2. 95  
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
- Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena (Ⅰ)
- But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers. (Ⅱ)
- But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers. (Ⅲ)
- But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers; (Ⅳ)
- But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers. (Ⅵ)
2. 96  
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
- Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona (Ⅰ)
- Why, you will find them the greediest of men for life; even more than the idolaters; each one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being allowed to live that long, for Allah sees what they do. (Ⅱ)
- And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do. (Ⅲ)
- and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do. (Ⅳ)
- Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do. (Ⅵ)
2. 97  
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
- Qul man kana AAaduwwan lijibreela fainnahu nazzalahu AAala qalbika biithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmumineena (Ⅰ)
- Say, "Who is an enemy to Gabriel? For he has revealed to your heart, with Allah´s permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. (Ⅱ)
- Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; (Ⅲ)
- Say: ´Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers. (Ⅳ)
- Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah´s will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- (Ⅵ)
2. 98  
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
- Man kana AAaduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha AAaduwwun lilkafireena (Ⅰ)
- Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers. (Ⅱ)
- Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers. (Ⅲ)
- Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.´ (Ⅳ)
- Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith. (Ⅵ)
2. 99  
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
- Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona (Ⅰ)
- We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse. (Ⅱ)
- Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them. (Ⅲ)
- And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly. (Ⅳ)
- We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. (Ⅵ)


Page: << 2
2