Le discernement (al-fûrqan1)
Onelittleangel > >  
(78 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


25.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


25.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا

T abaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran

Béni soit Celui qui a révélé graduellement le Livre du discernement à Son serviteur, pour qu’il avertisse l’Univers !

Béni soit Celui qui a révélé la Distinction (le Coran) à Son adorateur (le Prophète) pour qu’il soit un avertisseur pour les mondes (afin d’inviter tous les hommes à DIEU),

Béni soit Celui qui a révélé à Son serviteur la loi distinguant le bien et le mal, de façon à prévenir les mondes.


25.2

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا

A llathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran

Béni soit Celui qui détient le Royaume des Cieux et de la Terre, qui ne S’est donné aucune progéniture, qui n’a pris aucun associé dans Son Royaume et qui a créé toute chose avec mesure !

Celui qui détient la royauté des cieux et de la terre, qui ne s’est donné fils [enfant, etc.], qui n’a, en Sa royauté, aucun associé et qui a créé toute chose en lui donnant une mesure justement déterminée.

Il s’agit de Celui qui possède la royauté des cieux et de la terre, de Celui qui ne S’est pas donné de fils, ni d’associé en Son domaine. Il est aussi Celui qui a tout créé et qui lui a donné sa juste proportion.


25.3

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا

W aittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran

Cependant, certains Lui ont préféré d’autres divinités qui ne peuvent rien créer, étant elles-mêmes créées, qui sont incapables de faire du mal ou du bien, qui ne disposent d’aucun pouvoir de donner la vie ou de la retirer, et encore moins de ressusciter les morts.

[Les idolâtres, polythéistes,... à cause de leurs péchés et de leurs injustices,] ont adopté, en dehors de Lui, des dieux qui ne créent rien et eux-mêmes sont créés ; [ces dieux] ne disposent [intrinsèquement] ni le mal ni le bien pour eux-mêmes et ne disposent ni de mort ni de vie ni de résurrection.

Ils se sont donné d’autres dieux que Lui, vous verrez qu’ils ne créent rien. Bien au contraire, ils sont créés et ne possèdent ni le pouvoir de faire le mal ni celui de faire le bien, pas plus qu’ils ne tiennent la vie ou la mort, encore moins la résurrection.


25.4

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا

W aqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran

» Ce Coran, disent les négateurs, n’est qu’une imposture qu’il a forgée avec l’aide d’un groupe d’individus. » Mais, en disant cela, ils commettent une grave injustice et un affreux mensonge.

Les impies [polythéistes,...] disent : « Ce [Coran] n’est qu’un mensonge qu’il (le Prophète) a forgé et d’autres [hommes] l’y ont aidé ». [En disant cela] ils commettent une injustice et un faux.

Ceux qui n’ont pas cru disent : Ce n’est là qu’une invention conçue pour tromper. D’autres l’ont encouragé à le faire. Telles sont leur perfidie et leur fausseté. 


25.5

وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

W aqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan

» Ce ne sont que de vieux contes recueillis par lui, ajoutent-ils, et qu’on lui dicte matin et soir. »

[Leurs mauvaises actions ont rouillé leurs cœurs, terni leur intelligence] et ils disent : « Ce sont des fables d’anciens qu’il a transcrites et qu’on lui dicte matin et soir ! »

Ils ont prétendu aussi : Ce ne sont que des fables anciennes retranscrites. Elles lui sont dictées le matin et le soir.


25.6

قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Q ul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman

Réponds-leur : « Ce Coran est révélé par Celui qui détient les mystères des Cieux et de la Terre et qui est Clément et Miséricordieux. »

Dis[-leur] : « Celui qui connaît les secrets des cieux et de la terre [c’est Lui qui] l’a révélé (le Coran). Il est Celui qui pardonne, Très-Miséricordieux ».

Dis-leur : Ce Livre a été révélé par Celui qui connaît le grand secret, autant dans les cieux que sur terre. Il est de Celui qui pardonne, du Miséricordieux.


25.7

وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا

W aqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran

Ils disent encore : « Qu’est-ce donc que ce Prophète qui se nourrit et circule comme tout le monde dans les marchés ? Si seulement il était assisté d’un ange descendu du Ciel, pour prêcher à côté de lui !

Et ils ont encore dit : « Qu’a ce Prophète qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Pourquoi un ange n’est-il pas descendu (envoyé par DIEU) à lui pour être avertisseur en sa compagnie ?

Ils disent : Qu’est-ce donc que cet envoyé qui mange de la nourriture, qui va dans les marchés et s’y promène. Et si au moins un ange descendait vers lui pour le conseiller,


25.8

أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا

A w yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

Ou si seulement on lui avait envoyé du ciel un trésor ou octroyé un verger dont il tirerait sa nourriture ! » Et les injustes d’ajouter : « Vous ne suivez là qu’un mortel ensorcelé ! »

pourquoi un trésor ne lui est-il pas lancé ? pourquoi n’a-t-il pas un jardin dont il pourrait manger [les fruits] ? » Les injustes (impies...) disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé ! »

ou encore un trésor, ou même un jardin où il puisse manger de ses fruits. Les injustes soutiennent : Vous n’écoutez qu’un homme ensorcelé !


25.9

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

O nthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

Vois à quoi ils te comparent ! Ils sont complètement égarés et ils ne peuvent plus retrouver le droit chemin.

Considère les comparaisons dont ils usent à ton égard ! Ils s’égarent et ne pourront retrouver un bon chemin.

Vois à quels artifices ils te comparent. Ils sont perdus. Ils ne peuvent trouver leur chemin.


25.10

تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا

T abaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran

Béni soit Celui qui, s’Il le veut, peut te donner des biens plus précieux encore, à savoir des palais et des vergers sous lesquels coulent des rivières !

Béni soit Celui qui, s’Il veut, te donnera, bien mieux que cela, des jardins sous les [arbres des]quels coulent les ruisseaux et te donnera des châteaux.

Béni soit Celui qui, quand Il veut, peut t’offrir mieux encore que ce qu’ils proposent : des jardins au-dessous desquels coulent des ruisseaux, et des palais.


25.11

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا

B al kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran

Ils vont même jusqu’à traiter l’Heure du Jugement dernier de mensonge ; mais à ces négateurs Nous réservons un Brasier ardent

Mais [ayant démoli, par les péchés et les injustices, la portée de vue de leurs cœurs] ils nient l’Heure [de la résurrection]. Or, Nous avons préparé un Feu ardent (résultat de ses actions) pour quelqu’un qui nie [et rejette] l’Heure [de la résurrection].

Et encore ! Ils traitent de mensonge l’Heure finale, mais Nous avons préparé un brasier à ceux qui la tiennent pour mensonge,


25.12

إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا

I tha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran

qui, les voyant de loin venir, les recevra avec des pétillements et des grondements de colère ;

Quand il [le Feu] les apercevra, ils l’entendront bouillonner de colère et gronder (l’expression réelle de leurs crimes obstinés).

qui, de loin, fera entendre ses mugissements et sa furie.


25.13

وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا

W aitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran

et quand ils y seront jetés, chargés de chaînes, en un étroit réduit, ils n’auront qu’un seul souhait, celui de leur destruction définitive !

Quand ils y seront jetés (mis en contact), en un lieu étroit, attachés [avec les chaînes de Feu], là, ils appelleront la mort (l’anéantissement).

Et lorsqu’ils y seront jetés ensemble, liés les uns aux autres. De leur petit réduit, ils appelleront à leur anéantissement.


25.14

لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

L a tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran

» Ce n’est pas une seule destruction que vous devez aujourd’hui souhaiter, leur sera-t-il dit, mais vous devez en souhaiter plusieurs ! »

[Il leur sera dit] : « N’appelez pas aujourd’hui une seule mort, mais appelez plusieurs morts ».

N’appelez pas à une seule fin, mais à l’anéantissement total !


25.15

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا

Q ul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran

Dis-leur : « Cela vaut-il mieux ? Ou bien ce Paradis éternel promis comme rétribution et ultime séjour à ceux qui craignent le Seigneur,

Dis [aux impies, injustes...] : « Cela vaut-il mieux, ou bien le Paradis éternel qui est promis à ceux qui sont pieux ? [Certainement, le Paradis] est une récompense pour eux (les croyants sincères et pieux) et une [belle] destination finale ».

Dis-leur : Cela est-il mieux, ou bien ne vaut-il pas mieux le jardin de l’éternité qui a été promis aux croyants sincères, à la fois comme récompense et comme ultime séjour ?


25.16

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا

L ahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan

où tous leurs désirs seront assouvis pour l’éternité ? » C’est une promesse de ton Seigneur, qu’Il a pris sur Lui d’accomplir.

Ils auront là tout ce qu’ils désireront [en y vivant] éternellement. C’est une promesse dont l’accomplissement incombe à ton Seigneur.

Ils y trouveront tout ce qu’ils désirent, immuablement. Telle est la promesse faite par ton Seigneur, et à laquelle Il se tient.


25.17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ

W ayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela

Et le jour où les impies seront réunis avec ceux qu’ils adoraient, Dieu demandera à ces derniers : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici ou sont-ce eux-mêmes qui se sont dévoyés ? »

Et le Jour où [DIEU] rassemblera [les impies, idolâtres, injustes,...] et ce qu’ils adoraient autre que DIEU, Il dira [aux idoles] : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou sont-ce eux-mêmes qui [se] sont égarés du bon chemin ? »

Le jour où ils seront rassemblés devant Dieu, eux et leurs divinités : Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs ou sont-ce eux, tout seuls, qui ont perdu le droit chemin ?


25.18

قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا

Q aloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran

« Gloire à Toi !, répondront les idoles. Loin de nous l’idée de prendre des maîtres en dehors de Toi. Mais Tu les as comblés des biens de ce monde, eux et leurs pères, au point qu’ils ont oublié Tes rappels, pour perdre en fin de compte leur âme. »

[Les idoles] diront : « Gloire à Toi ! il ne sied pas à nous que nous prenions d’autres protecteurs que Toi, mais Tu les as comblés de jouissances [dans le monde], [eux] et leurs pères, puis [au lieu de T’adorer] ils ont oublié le Rappel (le Livre) et se sont fait des gens perdus [pervertis et corrupteurs] ».

Gloire à Toi ! répondront les fausses divinités. Nous n’étions pas en mesure de prendre d’autres divinités protectrices en dehors de Toi. Mais voilà, tu les as comblés, eux et leurs pères, au point d’oublier de se remémorer Ton existence. Ils sont devenus un peuple d’égarés.


25.19

فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا

F aqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran

« Voilà que vos idoles vous désavouent, dira le Seigneur. Il n’y aura donc plus jamais pour vous ni échappatoire ni secours. C’est ainsi que quiconque parmi vous aura été injuste, Nous lui infligerons un châtiment des plus sévères. »

[DIEU dira aux idolâtres et aux impies] : « [Vos idoles] vous ont donc démentis en ce que vous dites, et vous ne pourrez échapper [au châtiment] ni [trouver] un secours. Et celui de vous qui aura commis une injustice [et corruption], Nous lui ferons goûter un grand châtiment [correctif] ».

Ils ont traité de mensonge ce que vous disiez. Dès lors, vous ne pouvez plus vous échapper, ni éloigner de vous un éventuel châtiment, car celui qui sera injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment.


25.20

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا

W ama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran

Nous n’avons envoyé avant toi que des messagers qui se nourrissaient et qui fréquentaient les marchés, comme les autres hommes. Nous vous éprouvons les uns par les autres, afin de mesurer le degré de votre endurance, car rien n’échappe à la vigilance de ton Seigneur.

Nous n’avons envoyé avant toi que des Prophètes qui mangeaient de tout aliment [licite] et circulaient dans les marchés [comme tout le monde]. Nous faisons de certains d’entre vous [les hommes] une épreuve pour les autres [pour] voir si vous patienterez [sur le chemin de DIEU]. Et ton Seigneur voit tout.

Et Nous n’avons envoyé avant toi rien d’autre que des messagers qui mangeaient et qui se promènaient dans les marchés. Les uns pouvaient être une tentation pour les autres : serez-vous en mesure de persévérer ? Allah voit tout ce que vous faites !


25.21

۞ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا

W aqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran

Ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : « Que Dieu ne nous envoie-t-Il des anges ou ne Se manifeste-t-Il Lui-même à notre regard ? » Ces gens-là sont vraiment enflés d’orgueil et leur insolence dépasse toute mesure !

Ceux (les idolâtres...) qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : « Pourquoi ne fait-on pas descendre sur nous des anges ou [pourquoi] ne voyons-nous pas notre Seigneur [avec nos yeux] ? » En effet, ils sont [injustement] enflés d’orgueil en eux-mêmes et ils ont dépassé les limites de l’arrogance.

Ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : Pourquoi n’avons-nous pas vu descendre quelque ange et pourquoi ne pouvons-nous pas voir notre Dieu ? Ils se sont enflés d’orgueil. Ils se rendent coupables d’une grande insolence.


25.22

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا

Y awma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran

Mais le jour où ils verront réellement les anges ne sera pas un jour faste pour les criminels qui s’écrieront : « Désormais, le Paradis est inaccessible pour nous ! »,

[Mais] le Jour où ils verront les anges (et les réalités dans la création), ce Jour-là, il ne s’agira pas de bonnes nouvelles pour les criminels ; et [les anges leur] diront : « [Le Paradis] vous est strictement interdit ».

Le jour où les mécréants verront effectivement les anges, ils s’écrieront : Au loin, au loin ! Mauvaise nouvelle !


25.23

وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا

W aqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran

car toutes les œuvres qu’ils auront pu accomplir seront par Nous réduites en poussière.

Nous avons considéré l’action que [les impies, les injustes, etc.] ont effectuée, Nous [l’avons trouvée vaine, diabolique et pernicieuse et] en avons fait une poussière éparse.

Nous Nous sommes intéressé à leurs œuvres, et Nous les avons réduites en poussière éparpillée.


25.24

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا

A shabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan

Ce jour-là, les hôtes du Paradis auront un meilleur sort et un séjour des plus reposants et des plus agréables.

[Tandis que] ce Jour-là, les compagnons du Paradis seront installés dans une meilleure demeure et au plus beau lieu de repos (quiétude).

Tandis que les hôtes du jardin auront, ce jour-là, un bien durable et un lieu paisible de repos.


25.25

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا

W ayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan

Le jour où le Ciel se fendra pour livrer passage à des nuées et où les anges descendront par vagues successives,

Le Jour où le ciel sera fendu par les nuées et que les anges seront descendus successivement,

Et lorsque le ciel nuageux sera fendu et que les anges descendront du ciel précipitamment,


25.26

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا

A lmulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran

ce jour-là, la vraie royauté appartiendra au Tout-Clément ; et ce sera pour les négateurs un jour terrifiant.

ce Jour-là, le royaume de vérité sera au [DIEU] Miséricordieux [qui a accordé les biens à tout le monde]. Et ce [Jour-là] sera un jour difficile aux impies [idolâtres, hypocrites, corrupteurs].

la royauté, ce jour-là, aura la forme d’une vérité du Maître bienfaiteur. Ce jour-là sera terrible et difficile pour les infidèles.


25.27

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا

W ayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan

C’est le jour où l’injuste se mordra les doigts en s’écriant : « Plût à Dieu que j’eusse suivi la voie du Messager !

Le Jour où l’injuste se mordra les mains et dira : « [Hélas pour moi !] j’aurais dû choisir le chemin avec le Prophète.

Ce jour-là, l’injuste se mordra les doigts en disant : Pourquoi n’ai-je pas pris le Prophète comme recours ?


25.28

يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا

Y a waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan

Malheur à moi ! Si seulement je n’avais pas pris un tel pour ami !

Malheur à moi ! Je n’aurais pas dû prendre "un tel" pour intime.

Malheur, malheur ! Hélas, si seulement je n’avais pas pris un tel pour confident !


25.29

لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا

L aqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan

Il m’a détourné du rappel divin après qu’il me fut parvenu. » Satan a toujours délaissé l’homme, après l’avoir trompé.

En effet, celui-ci m’a écarté du rappel (du Coran) quand [le rappel] m’est parvenu ». Satan est traître envers l’homme.

Il m’a sûrement égaré de mon rappel constant, après que je m’en fus acquitté. Toujours le démon s’est montré traître à l’homme.


25.30

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

W aqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran

» Seigneur, dit le Prophète, mon peuple a adopté une attitude hostile à l’égard du Coran ! »

Et le Prophète dit : « Seigneur, mon peuple [pour la plupart, à cause d’inattention] a fait de ce Coran [un Livre] délaissé ».

Le Messager dit : Ô mon Seigneur, mon peuple tient ce Coran pour chose à fuir !


25.31

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا

W akathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran

C’est ainsi que Nous avons toujours suscité à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur te suffira, comme guide et comme soutien.

Nous avons donné ainsi à chaque Prophète un ennemi parmi les criminels ; et ton Seigneur est le meilleur guide et le meilleur secours.

Ainsi, Nous avons donné à chaque prophète un ennemi venu du clan des criminels. Le soutien et l’assistance de ton Seigneur devraient te suffire.


25.32

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا

W aqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan

Et les négateurs de dire encore : « Pourquoi le Coran n’a-t-il pas été révélé au Prophète d’une seule traite ? » Nous l’avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur et afin qu’il soit soigneusement récité,

Et les impies [qui ont les cœurs déviés,...] dirent : « Pourquoi le Coran ne lui est-il pas descendu (révélé au Prophète) d’une seule venue ? » [Nous te l’avons révélé progressivement] pour en raffermir ton cœur. Et Nous l’avons récité avec ordre et soin.

Ceux qui n’ont pas cru disent : Pourquoi ce Coran ne lui a-t-il pas été révélé d’un seul tenant ? Ainsi, Nous avons renforcé grâce à cela ton cœur et Nous l’avons murmuré dans une locution claire et harmonieuse.


25.33

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا

W ala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran

et de manière à ce qu’aucune question ne te soit posée par les impies sans que Nous t’en fournissions la vraie réponse et la meilleure explication.

[Les impies,...] ne te proposent aucune parabole sans que Nous ne te fournissions la vraie [réponse et te donnions] le meilleur commentaire.

Ils ne peuvent te proposer de meilleure parabole sans que Nous apportions la vérité et une explication encore plus satisfaisante.


25.34

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا

A llatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan

Ceux qui seront rassemblés et traînés sur la face vers la Géhenne, ceux-là seront les plus mal lotis et les plus dévoyés.

Ceux qui [se répercutaient les crimes] seront conduits, sur leur face [ou, face à face], vers l’Enfer ; ceux-là ont le pire lieu et [se] sont égarés le plus du [bon] chemin.

Ceux qui seront rassemblés, la tête en avant, dans la géhenne, ceux-là auront la plus détestable des places et le chemin de perdition.


25.35

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا

W alaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran

Nous avons donné le Livre à Moïse et lui avons adjoint son frère Aaron comme assistant.

Nous avons donné l’Ecriture à Mousâ (Moïse) et lui avons adjoint son frère Hâroun (Aaron) comme assistant.

Nous avons donné le Livre à Moïse et fait de son frère, Aaron, un vizir.


25.36

فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا

F aqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran

» Allez tous deux, leur avons-Nous dit, trouver ce peuple qui traite Nos preuves de mensonges. » Et c’est un peuple que Nous avons fini par détruire de fond en comble.

Nous [leur] dîmes : « Allez tous deux vers les gens qui nient [obstinément] Nos signes ». [Les gens furent rebelles et corrupteurs,] Nous les fîmes périr de fond en comble.

Nous leur avons dit : Allez voir le peuple qui a traité de mensonges Nos signes. Nous les avons anéantis de manière totale.


25.37

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

W aqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman

Ce fut aussi le cas du peuple de Noé qui avait traité Nos messagers d’imposteurs et que Nous avons englouti, faisant de lui un exemple à méditer par les autres hommes, car Nous réservons toujours un châtiment douloureux aux peuples pervers.

Et [les injustes, impies, corrupteurs... du] peuple de Noé, quand ils ont nié les Prophètes [et les Messages], Nous les avons noyés et en avons fait un signe pour les hommes. Nous avons préparé pour les injustes [obstinés] un douloureux châtiment.

Et le peuple de Noé, lorsqu’il a traité de menteurs les prophètes, Nous l’avons noyé, en faisant ainsi un exemple à méditer. Quant aux injustes, Nous leur avons préparé un châtiment implacable.


25.38

وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا

W aAAadan wathamooda waashaba alrrassi waquroonan bayna thalika katheeran

Et il en fut de même des `Âd, des Thamûd, des habitants d’ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires.

Et [Nous avons fait périr les impies et les injustes] des cAad, des Thamoud, des gens du Rass et de beaucoup de générations [pervertisseuses] intermédiaires.

Ainsi ‘Ad, Thamoud, ceux du Rass et de bien d’autres générations entre-temps.


25.39

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

W akullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran

À tous ces peuples Nous avions proposé – mais en vain – des exemples édifiants. Aussi les avons-Nous tous exterminés.

A chacun d’eux Nous avions proposé des exemples [et enseignements requis], [mais en raison de leur rébellion et de leur corruption] Nous [les] avons tous fait périr.

De la sorte, Nous leur avons donné de Nos exemples ; de la sorte, Nous les avons exterminés.


25.40

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

W alaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran

Les infidèles sont pourtant passés près de la cité qu’une pluie funeste avait détruite. Ne l’ont-ils donc pas vue ? Oh que si ! Mais ils ne s’attendent pas à être ressuscités un jour.

[Les impies,...] sont pourtant passés par [les ruines de] la cité sur laquelle tomba la pluie de malheur. Eh quoi ! Ne l’ont-ils pas vue ? Mais [à cause de leur idolâtrie et de leurs injustices délibérées] ils n’aspirent (ne croient) pas à la Résurrection.

Pourtant, ils se sont approchés de la cité qui fut arrosée d’une pluie noire. Ne l’ont-ils pas vue ? Mais ils n’espéraient pas en une résurrection possible.


25.41

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا

W aitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan

Quand ils te voient, ils ne manquent pas de te tourner en dérision : « Est-ce cet individu-là, disent-ils, que Dieu a envoyé comme Prophète ?

Quand ils te voient [ô Prophète,] ils ne font que te prendre en dérision : « Est-ce lui que DIEU a envoyé comme Prophète ?

Et dès qu’ils te voyaient, ils te tournaient en dérision : Est-ce là l’homme que Dieu a envoyé comme messager ?


25.42

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

I n kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan

Il a bien failli nous égarer loin de nos divinités, n’était-ce l’attachement résolu que nous avions pour elles. » Cependant, ils verront bien, quand ils seront en face du châtiment, qui aura été le plus éloigné du droit chemin.

Il a failli nous écarter de nos dieux si n’était notre attachement patient à eux (aux dieux idoles) ! » [Mais] quand ils (les impies, les injustes,...) verront [en ce monde et dans l’autre] le châtiment, ils sauront qui est le plus égaré du [bon] chemin.

Il s’en est fallu de peu qu’il ne nous détourne de nos dieux si nous n’avions pas été constants. Mais ils verront bientôt quel châtiment terrible attend celui qui s’égare le plus.


25.43

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

A raayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan

N’as-tu pas vu celui qui prend sa passion pour une divinité ? Serais-tu disposé à en être le garant ?

As-tu vu celui qui prend pour dieu sa passion (ses penchants diaboliques), est-ce à toi d’être son mandataire [et défendre ses propres affaires impies] ?

N’as-tu pas vu celui qui s’est donné une fausse divinité ? Seras-tu son tuteur ?


25.44

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا

A m tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan

Estimes-tu que la plupart de ces gens entendent ou comprennent ? En vérité, leur niveau ne dépasse pas celui des bestiaux, ou plutôt ils sont plus égarés encore.

Crois-tu que pour la plupart ils entendent, ou bien raisonnent ? Ils [ont détruit leurs facultés, rouillé leurs cœurs, terni leur intelligence et] ne sont comparables qu’à des bestiaux, et plus égarés encore, [loin] du bon chemin [à cause de leur ingratitude et leur perversité].

Crois-tu que leur plus grand nombre entend ou est conscient ? Ce ne sont que des bêtes, et ils sont plus égarés encore que les bêtes quant au droit chemin.


25.45

أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا

A lam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan

As-tu remarqué comment ton Seigneur étend l’ombre ? Il l’aurait assurément faite immobile, s’Il l’avait voulu. Nous faisons du soleil un guide pour elle,

Ne vois-tu pas comment ton Seigneur allonge l’ombre ? S’Il voulait, Il l’aurait rendue immobile. Puis Nous lui donnons le soleil pour guide,

N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a étendu l’ombre ? L’aurait-Il voulu, Il l’aurait fixée à jamais au même endroit. Et puis Nous avons fait du soleil un point de repère.


25.46

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

T humma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran

puis Nous en rétrécissons le champ avec douceur pour la ramener vers Nous.

et Nous la restreignons (ramenons) vers Nous petit à petit.

Puis Nous la saisissons fortement et Nous la ramenons vers Nous avec aisance.


25.47

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا

W ahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran

C’est Dieu qui étend sur vous la nuit comme un voile, qui vous envoie le sommeil comme un instant de repos et qui fait du jour un retour à la vie.

C’est [DIEU] qui a fait pour vous de la nuit un vêtement, du sommeil une pause, et Il a fait du jour un réveil (retour à la vie active).

C’est encore Lui qui a fait de votre nuit un habit et de votre sommeil un moment de grand repos. Lui aussi qui a fait le jour pour revenir [à l’activité sociale].


25.48

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا

W ahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran

C’est Lui qui envoie les vents comme signes précurseurs de Sa grâce. Après quoi, Nous faisons tomber une eau pure du ciel,

Et c’est Lui qui envoie les vents, [heureux] annonciateurs devançant Sa grâce. Et Nous avons fait descendre du ciel une eau [pure et] purifiante

C’est Lui qui a envoyé les vents en guise de témoignage de Sa miséricorde. Nous avons fait descendre du ciel une eau virginale,


25.49

لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا

L inuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran

par laquelle Nous faisons revivre les terres mortes, et abreuver les multitudes de bêtes et de gens que Nous avons créés.

pour que Nous fassions revivre par elle une cité morte et donnions à boire aux bestiaux et aux multiples hommes que Nous avons créés.

afin que Nous revivifions une terre stérile et que Nous abreuvions la multitude de bêtes et d’humains de Notre création.



Page:  1 |

Menu livre ↑