15.
1
(Le Bienheureux:) « Il est un figuier perpétuel, un açwattha qui pousse en haut ses racines, en bas ses rameaux, et dont les feuilles sont des poèmes : ce-lui qui le connaît, connaît le Veda.
- है मूल ऊपर, शाख नीचे, पत्र जिनके वेद हैं || वे वेदवित् जो जानते अश्वत्थ-अव्यय भेद हैं || १५. १ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
2
Il a des branches qui s’étendent en haut et en bas, ayant pour ra-meaux les qualités, pour bourgeons les objets sensibles ; il a aussi des racines qui s’allongent vers le bas et qui, dans ce monde, enchaînent les humains par le lien des oeuvres.
- पल्लव विषय, गुण से पली अध-ऊर्ध्व शाखा छा रहीं || नर-लोक में नीचे जड़ें, कर्मानुबन्धी जा रहीं || १५. २ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
3
Ici-bas on ne saisit bien ni sa forme, ni sa fin, ni son commen-cement, ni sa place. Quand, avec le glaive solide de l’indifférence, l’homme a coupé ce figuier aux fortes racines,
- उसका यहाँ मिलता स्वरूप, न आदि मध्याधार से || दृढ़मूल यह अश्वत्थ काट असंग शस्त्र-प्रहार से || १५. ३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
4
Il faut, dès lors, qu’il cherche le lieu où l’on va pour ne plus re-venir. Or, c’est moi qui le conduis à ce Principe Masculin primordial d’où est issue l’antique émanation du monde.
- मैं शरण उसकी हूँ, पुरुष जो आदि और महान है || उत्पन्न जिससे सब पुरातन, यह प्रवृत्ति-विधान है || १५. ४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
5
Quand il a vaincu l’orgueil, l’erreur et le vice de la concupis-cence, fixé sa pensée sur l’Ame suprême, éloigné les désirs, mis fin au combat spirituel du plaisir et de la douleur il marche sans s’égarer vers la demeure éternelle.
- जिनमें न कोई कामना, सुख-दुःख और न द्वन्द्व ही || अव्यय परमपद को सदा, ज्ञानी पुरुष पाते वही || १५. ५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
6
Ce lieu d’où l’on ne revient pas ne reçoit sa lumière ni du Soleil, ni de la Lune, ni du Feu : c’est là mon séjour suprême.
- जिसमें न सूर्य प्रकाश, चन्द्र न आग ही का काम है || लौटे न जन जिसमें पहुँच, मेरा वही परधाम है || १५. ६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
7
Dans ce monde de la vie, une portion de moi-même, qui anime les vivants et qui est immortelle, attire à soi l’esprit et les six sens qui résident dans la nature.
- इस लोक में मेरा सनातन अंश है यह जीव ही || मन के सहित छः प्रकृतिवासी खींचता इन्द्रिय वही || १५. ७ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
8
Quand ce maître souverain prend un corps ou l’abandonne, il les a toujours avec lui dans sa marche, pareil au vent qui se charge des odeurs.
- जब जीव लेता देह, अथवा त्यागता सम्बन्ध को || करता ग्रहण इनको सुमन से वायु जैसे गन्ध को || १५. ८ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
9
S’emparant de l’ouïe, de la vue, du toucher, du goût, de l’odorat et du sens intérieur, il entre en commerce avec les choses sensibles.
- रसना, त्वचा, दृग, कान, एवं नाक मन-आश्रय लिये || यह जीव सब सेवन किया करता विषय निर्मित किये || १५. ९ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
10
A son départ, pendant son séjour et dans son exercice même, les esprits troublés ne l’aperçoivent pas sous les qualités ; mais les hom-mes instruits le voient
- जाते हुए तन त्याग, रहते, भोगते गुणयुक्त भी || जानें न इसको मूढ़ मानव, जानते ज्ञानी सभी ||. १५. १० (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
11
Ceux qui s’exercent dans l’Union mystique le voient aussi on eux-mêmes ; mais ceux qui, même en s’exerçant, ne se sont pas en-core amendés, n’ont pas l’intelligence en état de le voir.
- कर यत्न योगी आपमें इसको बसा पहिचानते || पर यत्न करके भी न मूढ़, अशुद्ध आत्मा जानते || १५. ११ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
12
La splendeur qui du Soleil reluit sur tout le monde, celle qui re-luit dans la Lune et dans le Feu, sache que c’est ma splendeur.
- जिससे प्रकाशित है जगत् , जो तेज दिव्य दिनेश में || वह तेज मेरा तेज है, जो अग्नि में राकेश में || १५. १२ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
13
Pénétrant la terre, je soutiens les vivants par ma puissance ; je nourris toutes les herbes des champs et je deviens le « sôma » savou-reux.
- क्षिति में बसा निज तेज से, मैं प्राणियों को धर रहा || रस रूप होकर सोम, सारी पुष्ट औषधि कर रहा || १५. १३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
14
Sous la forme de la chaleur, je pénètre le corps des êtres qui res-pirent et, m’unissant au double mouvement de la respiration, j’assimile en eux les quatre sortes d’aliments.
- मैं प्राणियों में बस रहा, हो रूप वैश्वानर महा || पाचन चतुर्विध अन्न, प्राणापान-युत होकर रहा || १५. १४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
15
Je réside en tous les coeurs : de moi procèdent la mémoire, la science et le raisonnement. Dans tous les Vêdas, c’est moi qu’il faut chercher à reconnaître car je suis l’auteur de la théologie et je suis le théologien.
- सुधि ज्ञान और अपोह मुझसे, मैं सभी में बस रहा || वेदान्तकर्ता वेदवेद्य सुवेदवित् मुझको कहा || १५. १५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
16
Voici les deux Principes Masculins qui sont dans le monde : l’un est divisible, l’autre est indivisible ; le divisible est réparti entre tous les vivants ; l’indivisible est appelé supérieur.
- इस लोक में क्षर और अक्षर, दो पुरुष हैं सर्वदा || क्षर सर्व भूतों को कहा, कूटस्थ है अक्षर सदा || १५. १६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
17
Mais il est un autre Principe Masculin primordial, souverain, in-destructible, qui porte le nom d’Ame suprême, et qui pénètre dans les trois mondes et les soutient.
- कहते जिसे परमात्मा, उत्तम पुरुष इनसे परे || त्रैलोक्य में रह ईश अव्यय, सर्व जग पोषण करे || १५. १७ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
18
Et comme je surpasse le divisible et même l’indivisible, c’est pour cela que, dans le monde et dans le Vêda, l’on m’appelle Principe Masculin suprême.
- क्षर और अक्षर से परे, मैं श्रेष्ठ हूँ संसार में || इस हेतु पुरुषोत्तम कहाया वेद लोकाचार में || १५. १८ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
19
Celui qui, sans se troubler, me reconnaît à ce nom, connaît l’ensemble des choses et m’honore par toute sa conduite.
- तज मोह पुरुषोत्तम मुझे, जो पार्थ, लेता जान है || सब भाँति वह सर्वज्ञ हो, भजता मुझे मतिमान् है || १५. १९ || (Ⅱ)
|
|
|
|
15.
20
O guerrier sans péché, je t’ai exposé la plus mystérieuse des doc-trines. Celui qui la connaît doit être un sage et son oeuvre doit être ac-complie. »
- मैंने कहा यह गुप्त से भी गुप्त ज्ञान महान् है || यह जानकर करता सदा जीवन सफल मतिमान् है || १५. २० || (Ⅱ)
|
|
|
|
|