Yoga de la Marche vers le Principe Masculin suprême
>  
20 Slokas | Page 1 / 1
(Version E.-L. Burnouf)


Afficher / Cacher
(Ⅱ)


15. 1  
(Le Bienheureux:) « Il est un figuier perpétuel, un açwattha qui pousse en haut ses racines, en bas ses rameaux, et dont les feuilles sont des poèmes : ce-lui qui le connaît, connaît le Veda.
- है मूल ऊपर, शाख नीचे, पत्र जिनके वेद हैं ||
वे वेदवित् जो जानते अश्वत्थ-अव्यय भेद हैं || १५. १ ||
(Ⅱ)
15. 2  
Il a des branches qui s’étendent en haut et en bas, ayant pour ra-meaux les qualités, pour bourgeons les objets sensibles ; il a aussi des racines qui s’allongent vers le bas et qui, dans ce monde, enchaînent les humains par le lien des oeuvres.
- पल्लव विषय, गुण से पली अध-ऊर्ध्व शाखा छा रहीं ||
नर-लोक में नीचे जड़ें, कर्मानुबन्धी जा रहीं || १५. २ ||
(Ⅱ)
15. 3  
Ici-bas on ne saisit bien ni sa forme, ni sa fin, ni son commen-cement, ni sa place. Quand, avec le glaive solide de l’indifférence, l’homme a coupé ce figuier aux fortes racines,
- उसका यहाँ मिलता स्वरूप, न आदि मध्याधार से ||
दृढ़मूल यह अश्वत्थ काट असंग शस्त्र-प्रहार से || १५. ३ ||
(Ⅱ)
15. 4  
Il faut, dès lors, qu’il cherche le lieu où l’on va pour ne plus re-venir. Or, c’est moi qui le conduis à ce Principe Masculin primordial d’où est issue l’antique émanation du monde.
- मैं शरण उसकी हूँ, पुरुष जो आदि और महान है ||
उत्पन्न जिससे सब पुरातन, यह प्रवृत्ति-विधान है || १५. ४ ||
(Ⅱ)
15. 5  
Quand il a vaincu l’orgueil, l’erreur et le vice de la concupis-cence, fixé sa pensée sur l’Ame suprême, éloigné les désirs, mis fin au combat spirituel du plaisir et de la douleur il marche sans s’égarer vers la demeure éternelle.
- जिनमें न कोई कामना, सुख-दुःख और न द्वन्द्व ही ||
अव्यय परमपद को सदा, ज्ञानी पुरुष पाते वही || १५. ५ ||
(Ⅱ)
15. 6  
Ce lieu d’où l’on ne revient pas ne reçoit sa lumière ni du Soleil, ni de la Lune, ni du Feu : c’est là mon séjour suprême.
- जिसमें न सूर्य प्रकाश, चन्द्र न आग ही का काम है ||
लौटे न जन जिसमें पहुँच, मेरा वही परधाम है || १५. ६ ||
(Ⅱ)
15. 7  
Dans ce monde de la vie, une portion de moi-même, qui anime les vivants et qui est immortelle, attire à soi l’esprit et les six sens qui résident dans la nature.
- इस लोक में मेरा सनातन अंश है यह जीव ही ||
मन के सहित छः प्रकृतिवासी खींचता इन्द्रिय वही || १५. ७ ||
(Ⅱ)
15. 8  
Quand ce maître souverain prend un corps ou l’abandonne, il les a toujours avec lui dans sa marche, pareil au vent qui se charge des odeurs.
- जब जीव लेता देह, अथवा त्यागता सम्बन्ध को ||
करता ग्रहण इनको सुमन से वायु जैसे गन्ध को || १५. ८ ||
(Ⅱ)
15. 9  
S’emparant de l’ouïe, de la vue, du toucher, du goût, de l’odorat et du sens intérieur, il entre en commerce avec les choses sensibles.
- रसना, त्वचा, दृग, कान, एवं नाक मन-आश्रय लिये ||
यह जीव सब सेवन किया करता विषय निर्मित किये || १५. ९ ||
(Ⅱ)
15. 10  
A son départ, pendant son séjour et dans son exercice même, les esprits troublés ne l’aperçoivent pas sous les qualités ; mais les hom-mes instruits le voient
- जाते हुए तन त्याग, रहते, भोगते गुणयुक्त भी ||
जानें न इसको मूढ़ मानव, जानते ज्ञानी सभी ||. १५. १०
(Ⅱ)
15. 11  
Ceux qui s’exercent dans l’Union mystique le voient aussi on eux-mêmes ; mais ceux qui, même en s’exerçant, ne se sont pas en-core amendés, n’ont pas l’intelligence en état de le voir.
- कर यत्न योगी आपमें इसको बसा पहिचानते ||
पर यत्न करके भी न मूढ़, अशुद्ध आत्मा जानते || १५. ११ ||
(Ⅱ)
15. 12  
La splendeur qui du Soleil reluit sur tout le monde, celle qui re-luit dans la Lune et dans le Feu, sache que c’est ma splendeur.
- जिससे प्रकाशित है जगत् , जो तेज दिव्य दिनेश में ||
वह तेज मेरा तेज है, जो अग्नि में राकेश में || १५. १२ ||
(Ⅱ)
15. 13  
Pénétrant la terre, je soutiens les vivants par ma puissance ; je nourris toutes les herbes des champs et je deviens le « sôma » savou-reux.
- क्षिति में बसा निज तेज से, मैं प्राणियों को धर रहा ||
रस रूप होकर सोम, सारी पुष्ट औषधि कर रहा || १५. १३ ||
(Ⅱ)
15. 14  
Sous la forme de la chaleur, je pénètre le corps des êtres qui res-pirent et, m’unissant au double mouvement de la respiration, j’assimile en eux les quatre sortes d’aliments.
- मैं प्राणियों में बस रहा, हो रूप वैश्वानर महा ||
पाचन चतुर्विध अन्न, प्राणापान-युत होकर रहा || १५. १४ ||
(Ⅱ)
15. 15  
Je réside en tous les coeurs : de moi procèdent la mémoire, la science et le raisonnement. Dans tous les Vêdas, c’est moi qu’il faut chercher à reconnaître car je suis l’auteur de la théologie et je suis le théologien.
- सुधि ज्ञान और अपोह मुझसे, मैं सभी में बस रहा ||
वेदान्तकर्ता वेदवेद्य सुवेदवित् मुझको कहा || १५. १५ ||
(Ⅱ)
15. 16  
Voici les deux Principes Masculins qui sont dans le monde : l’un est divisible, l’autre est indivisible ; le divisible est réparti entre tous les vivants ; l’indivisible est appelé supérieur.
- इस लोक में क्षर और अक्षर, दो पुरुष हैं सर्वदा ||
क्षर सर्व भूतों को कहा, कूटस्थ है अक्षर सदा || १५. १६ ||
(Ⅱ)
15. 17  
Mais il est un autre Principe Masculin primordial, souverain, in-destructible, qui porte le nom d’Ame suprême, et qui pénètre dans les trois mondes et les soutient.
- कहते जिसे परमात्मा, उत्तम पुरुष इनसे परे ||
त्रैलोक्य में रह ईश अव्यय, सर्व जग पोषण करे || १५. १७ ||
(Ⅱ)
15. 18  
Et comme je surpasse le divisible et même l’indivisible, c’est pour cela que, dans le monde et dans le Vêda, l’on m’appelle Principe Masculin suprême.
- क्षर और अक्षर से परे, मैं श्रेष्ठ हूँ संसार में ||
इस हेतु पुरुषोत्तम कहाया वेद लोकाचार में || १५. १८ ||
(Ⅱ)
15. 19  
Celui qui, sans se troubler, me reconnaît à ce nom, connaît l’ensemble des choses et m’honore par toute sa conduite.
- तज मोह पुरुषोत्तम मुझे, जो पार्थ, लेता जान है ||
सब भाँति वह सर्वज्ञ हो, भजता मुझे मतिमान् है || १५. १९ ||
(Ⅱ)
15. 20  
O guerrier sans péché, je t’ai exposé la plus mystérieuse des doc-trines. Celui qui la connaît doit être un sage et son oeuvre doit être ac-complie. »
- मैंने कहा यह गुप्त से भी गुप्त ज्ञान महान् है ||
यह जानकर करता सदा जीवन सफल मतिमान् है || १५. २० ||
(Ⅱ)


Page: 1
15