2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


27. 1  
Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
- Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc. (Ⅰ)
- υἱὸς εἴκοσι πέντε ἐτω̃ν Ιωαθαμ ἐν τω̨̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν καὶ δέκα ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ (Ⅲ)
- Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  בן עשרים וחמש שנה יותם במלכו ושש עשרה שנה מלך בירושלם ושם אמו ירושה בת צדוק ‬ (Ⅴ)
- Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok. (Ⅵ)
- Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jérusa, et elle était fille de Tsadoc. (Ⅶ)
- Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. (Ⅷ)
27. 2  
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
- Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père; seulement il n'entra point dans le temple de Yahweh; mais le peuple se corrompait encore. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἀλλ' οὐκ εἰση̃λθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο (Ⅲ)
- Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini : et adhuc populus delinquebat. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו רק לא בא אל היכל יהוה ועוד העם משחיתים ‬ (Ⅴ)
- Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père; seulement il n’entra pas dans le temple de l’Éternel; et le peuple se corrompait encore. (Ⅵ)
- Il fit ce qui est droit devant l’Eternel, comme Hozias son père avait fait, mais il n’entra pas [comme lui] au Temple de l’Eternel ; néanmoins le peuple se corrompait encore. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; néanmoins le peuple se corrompait encore. (Ⅷ)
27. 3  
Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
- Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel. (Ⅰ)
- αὐτὸς ὠ̨κοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ὑψηλὴν καὶ ἐν τείχει του̃ Οφλα ὠ̨κοδόμησεν πολλά (Ⅲ)
- Ipse ædificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  הוא בנה את שער בית יהוה העליון ובחומת העפל בנה לרב ‬ (Ⅴ)
- Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel. (Ⅵ)
- Il bâtit la plus haute porte de la maison de l’Eternel ; il bâtit beaucoup en la muraille d’Hophel. (Ⅶ)
- Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel. (Ⅷ)
27. 4  
Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.
- Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours dans les bois. (Ⅰ)
- καὶ πόλεις ὠ̨κοδόμησεν ἐν ὄρει Ιουδα καὶ ἐν τοι̃ς δρυμοι̃ς καὶ οἰκήσεις καὶ πύργους (Ⅲ)
- Urbes quoque ædificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  וערים בנה בהר יהודה ובחרשים בנה בירניות ומגדלים ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours. (Ⅵ)
- Il bâtit aussi des villes sur les montagnes de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts. (Ⅶ)
- Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts. (Ⅷ)
27. 5  
Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.
- Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; et les fils d'Ammon lui en apportèrent autant la seconde et la troisième année. (Ⅰ)
- αὐτὸς ἐμαχέσατο πρὸς βασιλέα υἱω̃ν Αμμων καὶ κατίσχυσεν ἐπ' αὐτόν καὶ ἐδίδουν αὐτω̨̃ οἱ υἱοὶ Αμμων κατ' ἐνιαυτὸν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ δέκα χιλιάδας κόρων πυρου̃ καὶ κριθω̃ν δέκα χιλιάδας ταυ̃τα ἔφερεν αὐτω̨̃ βασιλεὺς Αμμων κατ' ἐνιαυτὸν ἐν τω̨̃ πρώτω̨ ἔτει καὶ τω̨̃ δευτέρω̨ καὶ τω̨̃ τρίτω̨ (Ⅲ)
- Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei : hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  והוא נלחם עם מלך בני עמון ויחזק עליהם ויתנו לו בני עמון בשנה ההיא מאה ככר כסף ועשרת אלפים כרים חטים ושעורים עשרת אלפים זאת השיבו לו בני עמון סובשנה השנית והשלשית ‬ (Ⅴ)
- Et il fit la guerre contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux; et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d’argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d’orge; les fils d’Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième. (Ⅵ)
- Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort ; et cette année-là les enfants de Hammon lui donnèrent cent talents d’argent, et dix mille Cores de blé, et dix mille d’orge. les enfants de Hammon lui donnèrent ces choses-là, même la seconde et la troisième année. (Ⅶ)
- Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année. (Ⅷ)
27. 6  
Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
- Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu. (Ⅰ)
- καὶ κατίσχυσεν Ιωαθαμ ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ ἔναντι κυρίου θεου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  ויתחזק יותם כי הכין דרכיו לפני יהוה אלהיו ‬ (Ⅴ)
- Et Jotham devint fort, car il régla ses voies devant l’Éternel, son Dieu. (Ⅵ)
- Jotham devint donc fort puissant, parce qu’il avait dirigé ses voies devant l’Eternel son Dieu. (Ⅶ)
- Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses voies devant l'Éternel, son Dieu. (Ⅷ)
27. 7  
Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
- Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. (Ⅰ)
- καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωαθαμ καὶ ὁ πόλεμος καὶ αἱ πράξεις αὐτου̃ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίω̨ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ (Ⅲ)
- Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnæ ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israël et Juda. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  ויתר דברי יותם וכל מלחמתיו ודרכיו הנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה ‬ (Ⅴ)
- Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d’Israël et de Juda. (Ⅵ)
- Le reste des faits de Jotham, et tous ses combats et sa conduite, voilà, toutes ces choses sont écrites au Livre des Rois d’Israël et de Juda. (Ⅶ)
- Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda. (Ⅷ)
27. 8  
Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
- Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. (Ⅰ)
- Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  בן עשרים וחמש שנה היה במלכו ושש עשרה שנה מלך בירושלם ‬ (Ⅴ)
- Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem. (Ⅵ)
- Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. (Ⅶ)
- Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. (Ⅷ)
27. 9  
Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
- Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  וישכב יותם עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אחז בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David; et Achaz, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Puis Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit en la Cité de David ; et Achaz son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | |
>>