Jérémie
> Jérémie  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 1  
La parole qui fut [adressée] à Jérémie par l’Eternel, en disant :
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes: (Ⅰ)
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: (Ⅱ)
- Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃30  הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר ‬ (Ⅵ)
- La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant: (Ⅶ)
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes: (Ⅷ)
30. 2  
Ainsi a parlé l’Eternel, le Dieu d’Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
- Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃30  כה אמר יהוה אלהי ישראל לאמר כתב לך את כל הדברים אשר דברתי אליך אל ספר ‬ (Ⅵ)
- Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant: Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. (Ⅶ)
- Ainsi a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. (Ⅷ)
30. 3  
Car voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, a dit l’Eternel, et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
- Car voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, - où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit Yahweh, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. (Ⅰ)
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. (Ⅱ)
- Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃30  כי הנה ימים באים נאם יהוה ושבתי את שבות עמי ישראל ויהודה אמר יהוה והשבתים אל הארץ אשר נתתי לאבותם וירשוה פ‬ (Ⅵ)
- Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. (Ⅶ)
- Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. (Ⅷ)
30. 4  
Et ce sont ici les paroles que l’Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda :
- Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur Israël et sur Juda: (Ⅰ)
- Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda. (Ⅱ)
- Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam : (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃30  ואלה הדברים אשר דבר יהוה אל ישראל ואל יהודה ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda; (Ⅶ)
- Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées pour Israël et Juda; (Ⅷ)
30. 5  
Ainsi a donc dit l’Eternel : nous avons ouï un bruit d’épouvantement et de frayeur, et il n’y a point de paix.
- Ainsi parle Yahweh: Nous avons entendu un cri de terreur: c’est l'épouvante, et il n'y a point de paix! (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix. (Ⅱ)
- Quoniam hæc dicit Dominus :/ Vocem terroris audivimus :/ formido, et non est pax./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃30  כי כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום ‬ (Ⅵ)
- car ainsi dit l’Éternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix! (Ⅷ)
30. 6  
Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ?
- Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? (Ⅰ)
- Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? (Ⅱ)
- Interrogate, et videte si generat masculus :/ quare ergo vidi omnis viri manum/ super lumbum suum, quasi parturientis,/ et conversæ sunt universæ facies in auruginem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃30  שאלו נא וראו אם ילד זכר מדוע ראיתי כל גבר ידיו על חלציו כיולדה ונהפכו כל פנים לירקון ‬ (Ⅵ)
- Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? (Ⅶ)
- Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? (Ⅷ)
30. 7  
Hélas ! que cette journée-là est grande, il n’y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.
- Malheur! car grande est cette journée; elle n’a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré. (Ⅰ)
- Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré. (Ⅱ)
- Væ ! quia magna dies illa,/ nec est similis ejus :/ tempusque tribulationis est Jacob,/ et ex ipso salvabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃30  הוי כי גדול היום ההוא מאין כמהו ועת צרה היא ליעקב וממנה יושע ‬ (Ⅵ)
- Hélas! que cette journée est grande! Il n’y en a point de semblable; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé. (Ⅶ)
- Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré. (Ⅷ)
30. 8  
Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus ;
- Et il arrivera en ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées: Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t'asserviront plus; (Ⅰ)
- En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus. (Ⅱ)
- Et erit in die illa, ait Dominus exercituum :/ conteram jugum ejus de collo tuo,/ et vincula ejus dirumpam,/ et non dominabuntur ei amplius alieni :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃30  והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא יעבדו בו עוד זרים ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui; (Ⅶ)
- Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus. (Ⅷ)
30. 9  
Mais ils serviront l’Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai.
- mais ils seront assujettis à Yahweh leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux. (Ⅰ)
- Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai. (Ⅱ)
- sed servient Domino Deo suo,/ et David regi suo,/ quem suscitabo eis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃30  ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשר אקים להם ס‬ (Ⅵ)
- et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai. (Ⅶ)
- Ils serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai. (Ⅷ)
30. 10  
Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Eternel, et ne t’épouvante point, ô Israël ! car voici, je m’en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n’y aura personne qui lui fasse peur.
- Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; - oracle de Yahweh, ne t'effraie point, Israël. Car voici que je vais te retirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante. (Ⅰ)
- Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. (Ⅱ)
- Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus,/ neque paveas, Israël :/ quia ecce ego salvabo te de terra longinqua,/ et semen tuum de terra captivitatis eorum :/ et revertetur Jacob, et quiescet,/ et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet :/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃30  ואתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה ואל תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים ושב יעקב ושקט ושאנן ואין מחריד ‬ (Ⅵ)
- Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, et ne t’effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d’un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraye. (Ⅶ)
- Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. (Ⅷ)
30. 11  
Car je suis avec toi, dit l’Eternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.
- Car je suis avec toi, - oracle de Yahweh, - pour te sauver; je ferai une extermination dans toutes les nations où je t'ai dispersé. Pour toi, je ne t'exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni. (Ⅰ)
- Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. (Ⅱ)
- quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te./ Faciam enim consummationem in cunctis gentibus/ in quibus dispersi te :/ te autem non faciam in consummationem :/ sed castigabo te in judicio,/ ut non videaris tibi innoxius./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃30  כי אתך אני נאם יהוה להושיעך כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הפצותיך שם אך אתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך פ‬ (Ⅵ)
- Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. (Ⅶ)
- Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. (Ⅷ)
30. 12  
Car ainsi a dit l’Eternel : ta blessure est hors d’espérance, [et] ta plaie est fort douloureuse.
- Car ainsi parle Yahweh: Ta blessure est incurable, ta plaie est douloureuse; (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse. (Ⅱ)
- Quia hæc dicit Dominus :/ Insanabilis fractura tua ;/ pessima plaga tua :/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃30  כי כה אמר יהוה אנוש לשברך נחלה מכתך ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guérir. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir. (Ⅷ)
30. 13  
Il n’y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie] ; il n’y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.
- nul ne plaide ta cause pour qu'on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse. (Ⅰ)
- Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison. (Ⅱ)
- non est qui judicet judicium tuum ad alligandum :/ curationum utilitas non est tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃30  אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך ‬ (Ⅵ)
- Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n’y a point de remèdes, point de guérison pour toi. (Ⅶ)
- Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. (Ⅷ)
30. 14  
Tous tes amoureux t’ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’un châtiment [d’homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés.
- Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, d'un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. (Ⅰ)
- Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. (Ⅱ)
- Omnes amatores tui obliti sunt tui,/ teque non quærent :/ plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli :/ propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃30  כל מאהביך שכחוך אותך לא ידרשו כי מכת אויב הכיתיך מוסר אכזרי על רב עונך עצמו חטאתיך ‬ (Ⅵ)
- Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés. (Ⅶ)
- Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. (Ⅷ)
30. 15  
Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d’espérance ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.
- Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses. (Ⅰ)
- Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses. (Ⅱ)
- Quid clamas super contritione tua ?/ insanabilis est dolor tuus :/ propter multitudinem iniquitatis tuæ,/ et propter dura peccata tua,/ feci hæc tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃30  מה תזעק על שברך אנוש מכאבך על רב עונך עצמו חטאתיך עשיתי אלה לך ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés. (Ⅶ)
- Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses. (Ⅷ)
30. 16  
Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité ; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés ; et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
- C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. (Ⅰ)
- Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. (Ⅱ)
- Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur,/ et universi hostes tui in captivitatem ducentur :/ et qui te vastant vastabuntur,/ cunctosque prædatores tuos dabo in prædam./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃30  לכן כל אכליך יאכלו וכל צריך כלם בשבי ילכו והיו שאסיך למשסה וכל בזזיך אתן לבז ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage. (Ⅶ)
- Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. (Ⅷ)
30. 17  
Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Eternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche :
- Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, - oracle de Yahweh. Car on t'appelle "Repoussée", "Sion dont nul ne prend souci." (Ⅰ)
- Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. (Ⅱ)
- Obducam enim cicatricem tibi,/ et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus./ Quia ejectam vocaverunt te, Sion :/ hæc est, quæ non habebat requirentem./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃30  כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרש אין לה ס‬ (Ⅵ)
- Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel; car ils t’ont appelée la Chassée: c’est Sion, que personne ne recherche! (Ⅶ)
- Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! (Ⅷ)
30. 18  
Ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.
- Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j'aurai compassion de leurs demeures; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus :/ Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob,/ et tectis ejus miserebor :/ et ædificabitur civitas in excelso suo,/ et templum juxta ordinem suum fundabitur :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃30  כה אמר יהוה הנני שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משפטו ישב ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage. (Ⅷ)
30. 19  
Et il sortira d’eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.
- Il en sortira des chants de louange, et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. (Ⅰ)
- Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. (Ⅱ)
- et egredietur de eis laus,/ voxque ludentium./ Et multiplicabo eos, et non minuentur :/ et glorificabo eos, et non attenuabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃30  ויצא מהם תודה וקול משחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו ‬ (Ⅵ)
- Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris. (Ⅶ)
- Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. (Ⅷ)
30. 20  
Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.
- Ses fils seront comme autrefois; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs. (Ⅰ)
- Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. (Ⅱ)
- Et erunt filii ejus sicut a principio,/ et cœtus ejus coram me permanebit,/ et visitabo adversum omnes qui tribulant eum./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃30  והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל לחציו ‬ (Ⅵ)
- Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs. (Ⅶ)
- Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment. (Ⅷ)
30. 21  
Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son cœur pour venir vers moi ? dit l’Eternel.
- Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein; je le ferai venir et il s'approchera de moi; car quel est l'homme qui disposerait son cœur de manière à s'approcher de moi? - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Et erit dux ejus ex eo,/ et princeps de medio ejus producetur :/ et applicabo eum, et accedet ad me./ Quis enim iste est qui applicet cor suum/ ut appropinquet mihi ? ait Dominus :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃30  והיה אדירו ממנו ומשלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגש אלי כי מי הוא זה ערב את לבו לגשת אלי נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi? dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit l'Éternel. (Ⅷ)
30. 22  
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
- Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. (Ⅰ)
- Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. (Ⅱ)
- et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃30  והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים ס‬ (Ⅵ)
- Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. (Ⅶ)
- Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. (Ⅷ)
30. 23  
Voici, la tempête de l’Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s’entasse ; il se posera sur la tête des méchants.
- Voici que la tempête de Yahweh; la fureur, va éclater; l'orage se précipite, il fond sur la tête des impies. (Ⅰ)
- Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. (Ⅱ)
- Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens :/ in capite impiorum conquiescet./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃30  הנה סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראש רשעים יחול ‬ (Ⅵ)
- Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie; une tempête continue fondra sur la tête des méchants. (Ⅶ)
- Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. (Ⅷ)
30. 24  
L’ardeur de la colère de l’Eternel ne se détournera point, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et mis en effet les desseins de son cœur ; vous entendrez ceci aux derniers jours.
- Le feu de la colère de Yahweh ne retournera pas en arrière, qu'il n'ait agi et réalisé les desseins de son cœur; à la fin des temps vous le comprendrez. (Ⅰ)
- La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. (Ⅱ)
- Non avertet iram indignationis Dominus,/ donec faciat et compleat cogitationem cordis sui :/ in novissimo dierum intelligetis ea.] (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃30  לא ישוב חרון אף יהוה עד עשתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה ‬ (Ⅵ)
- L’ardeur de la colère de l’Éternel ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez. (Ⅶ)
- L'ardeur de la colère de l'Éternel ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>