Ezéchiel
Onelittleangel > > Ezéchiel  >
(29 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

39. 1  
Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.

Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal! (Ⅰ)

*****

καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ Γωγ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως Μοσοχ καὶ Θοβελ (Ⅲ)

*****

Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego super te, Gog,/ principem capitis Mosoch et Thubal./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃39  ואתה בן אדם הנבא על גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל ‬ (Ⅴ)

*****

Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal; (Ⅵ)

*****

Toi donc, fils d’homme, prophétise contre Gog, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à toi, Gog, Prince des chefs de Mésec et de Tubal. (Ⅶ)

*****

Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal. (Ⅷ)

*****

39. 2  
Je t'emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.

Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβω̃ σε ἀπ' ἐσχάτου του̃ βορρα̃ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη του̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Et circumagam te, et educam te,/ et ascendere te faciam de lateribus aquilonis,/ et adducam te super montes Israël./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃39  ושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על הרי ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël. (Ⅵ)

*****

Et je te ferai retourner en arrière, n’en laissant que de six l’un, après t’avoir fait monter du fond de l’Aquilon, et t’avoir fait venir sur les montagnes d’Israël. (Ⅶ)

*****

Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. (Ⅷ)

*****

39. 3  
Là j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπολω̃ τὸ τόξον σου ἀπὸ τη̃ς χειρός σου τη̃ς ἀριστερα̃ς καὶ τὰ τοξεύματά σου ἀπὸ τη̃ς χειρός σου τη̃ς δεξια̃ς καὶ καταβαλω̃ σε (Ⅲ)

*****

Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua,/ et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃39  והכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite; (Ⅵ)

*****

Car je romprai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. (Ⅶ)

*****

J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite. (Ⅷ)

*****

39. 4  
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec toi; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t'ai donné en pâture.

Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ πεση̨̃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σέ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σου̃ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων παντὶ πετεινω̨̃ καὶ πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθη̃ναι (Ⅲ)

*****

Super montes Israël cades tu, et omnia agmina tua,/ et populi tui qui sunt tecum :/ feris, avibus, omnique volatili et bestiis terræ/ dedi te ad devorandum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃39  על הרי ישראל תפול אתה וכל אגפיך ועמים אשר אתך לעיט צפור כל כנף וחית השדה נתתיך לאכלה ‬ (Ⅴ)

*****

tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs; (Ⅵ)

*****

Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi ; je t’ai livré aux oiseaux de proie entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs, pour en être dévoré. (Ⅶ)

*****

Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. (Ⅷ)

*****

39. 5  
Tu tomberas sur la face des champs, car moi j'ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh.

Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ προσώπου του̃ πεδίου πεση̨̃ ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Super faciem agri cades,/ quia ego locutus sum,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃39  על פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

tu tomberas sur la face des champs; car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j’ai parlé, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)

*****

39. 6  
J'enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis Yahweh.

J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀποστελω̃ πυ̃ρ ἐπὶ Γωγ καὶ κατοικηθήσονται αἱ νη̃σοι ἐπ' εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)

*****

Et immittam ignem in Magog,/ et in his qui habitant in insulis confidenter :/ et scient quia ego Dominus./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃39  ושלחתי אש במגוג ובישבי האיים לבטח וידעו כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et je mettrai le feu en Magog, et parmi ceux qui demeurent en assurance dans les Iles ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)

*****

39. 7  
Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom; et les nations sauront que je suis Yahweh, saint en Israël.

Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσω̨ λαου̃ μου Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐκέτι καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἅγιος ἐν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israël,/ et non polluam nomen sanctum meum amplius :/ et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Israël./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃39  ואת שם קדשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא אחל את שם קדשי עוד וידעו הגוים כי אני יהוה קדוש בישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom; et les nations sauront que je suis l’Éternel, le Saint en Israël. (Ⅵ)

*****

Et je ferai connaître le Nom de ma Sainteté au milieu de mon peuple d’Israël ; et je ne profanerai plus le Nom de ma Sainteté ; les nations sauront que je suis l’Eternel, le Saint en Israël. (Ⅶ)

*****

Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que je suis l'Éternel, le Saint d'Israël. (Ⅷ)

*****

39. 8  
Ces choses viennent et elles s'accompliront, --oracle du Seigneur Yahweh; c'est là le jour dont j'ai parlé!

Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel; C'est le jour dont j'ai parlé. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώση̨ ὅτι ἔσται λέγει κύριος κύριος αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐλάλησα (Ⅲ)

*****

Ecce venit, et factum est,/ ait Dominus Deus :/ hæc est dies de qua locutus sum./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃39  הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, cela vient et s’accomplit, dit le Seigneur, l’Éternel: c’est ici le jour dont j’ai parlé. (Ⅵ)

*****

Voici cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l’Eternel ; c’est ici la journée dont j’ai parlé. (Ⅶ)

*****

Voici, ces choses arrivent; elles se réalisent, dit le Seigneur, l'Éternel; c'est le jour dont j'ai parlé. (Ⅷ)

*****

39. 9  
Alors les habitants des villes d'Israël sortiront; ils brûleront et mettront en flammes les armes, l'écu, le bouclier, l'arc, les flèches, le bâton et le javelot; ils en feront du feu pendant sept ans.

Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξελεύσονται οἱ κατοικου̃ντες τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ καύσουσιν ἐν τοι̃ς ὅπλοις πέλταις καὶ κοντοι̃ς καὶ τόξοις καὶ τοξεύμασιν καὶ ῥάβδοις χειρω̃ν καὶ λόγχαις καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοι̃ς πυ̃ρ ἑπτὰ ἔτη (Ⅲ)

*****

Et egredientur habitatores de civitatibus Israël,/ et succendent et comburent arma,/ clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos :/ et succendent ea igni septem annis./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃39  ויצאו ישבי ערי ישראל ובערו והשיקו בנשק ומגן וצנה בקשת ובחצים ובמקל יד וברמח ובערו בהם אש שבע שנים ‬ (Ⅴ)

*****

Et les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux, et les piques; et ils en feront du feu pendant sept ans. (Ⅵ)

*****

Et les habitants des villes d’Israël sortiront, et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu’on lance de la main, et les javelots, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant. (Ⅶ)

*****

Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans. (Ⅷ)

*****

39. 10  
Ils n'apporteront plus le bois de la campagne, et ils n'en couperont point dans les forêts; car c'est avec les armes qu'ils feront du feu; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, --oracle du Seigneur Yahweh.

Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ του̃ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τω̃ν δρυμω̃ν ἀλλ' ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Et non portabunt ligna de regionibus,/ neque succident de saltibus :/ quoniam arma succendent igni,/ et deprædabuntur eos quibus prædæ fuerant,/ et diripient vastatores suos,/ ait Dominus Deus.]\ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃39  ולא ישאו עצים מן השדה ולא יחטבו מן היערים כי בנשק יבערו אש ושללו את שלליהם ובזזו את בזזיהם נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et on n’apportera point de bois des champs, et on n’en coupera point des forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes, lorsqu’ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)

*****

On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)

*****

39. 11  
Et il arrivera en ce jour-là: Je donnerai à Gog un lieu où sera son sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer; et ce sépulcre fermera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera ce lieu la vallée d'Hamon-Gog.

En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ δώσω τω̨̃ Γωγ τόπον ὀνομαστόν μνημει̃ον ἐν Ισραηλ τὸ πολυάνδριον τω̃ν ἐπελθόντων πρὸς τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τη̃ς φάραγγος καὶ κατορύξουσιν ἐκει̃ τὸν Γωγ καὶ πα̃ν τὸ πλη̃θος αὐτου̃ καὶ κληθήσεται τὸ γαι τὸ πολυάνδριον του̃ Γωγ (Ⅲ)

*****

Et erit in die illa :/ dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israël,/ vallem viatorum ad orientem maris,/ quæ obstupescere faciet prætereuntes :/ et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus,/ et vocabitur vallis multitudinis Gog./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃39  והיה ביום ההוא אתן לגוג מקום שם קבר בישראל גי העברים קדמת הים וחסמת היא את העברים וקברו שם את גוג ואת כל המונה‪[q]‬ וקראו גיא המון גוג ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer; et le chemin sera ainsi fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la multitude; et on l’appellera la vallée de Hamon-Gog. (Ⅵ)

*****

Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog dans ces quartiers-là un lieu pour sépulcre en Israël, savoir la vallée des passants, qui est au devant de la mer, et d’étonnement elle réduira les passants au silence ; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on l’appellera, la vallée d’Hammon-Gog. (Ⅶ)

*****

En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog). (Ⅷ)

*****

39. 12  
La maison d'Israël les enterrera, afin de purifier le pays, sept mois durant.

La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois. (Ⅰ)

*****

καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς οἰ̃κος Ισραηλ ἵνα καθαρισθη̨̃ ἡ γη̃ ἐν ἑπταμήνω̨ (Ⅲ)

*****

Et sepelient eos domus Israël,/ ut mundent terram septem mensibus./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃39  וקברום בית ישראל למען טהר את הארץ שבעה חדשים ‬ (Ⅴ)

*****

Et la maison d’Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays; (Ⅵ)

*****

Et ceux de la maison d’Israël les enterreront pendant l’espace de sept mois pour purifier le pays. (Ⅶ)

*****

La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays; (Ⅷ)

*****

39. 13  
Tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour glorieux; celui où j'aurai fait éclater ma gloire, --oracle du Seigneur Yahweh.

Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς καὶ ἔσται αὐτοι̃ς εἰς ὀνομαστὸν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐδοξάσθην λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Sepeliet autem eum omnis populus terræ :/ et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃39  וקברו כל עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et tout le peuple du pays les enterrera; et ce sera un renom pour eux, le jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Tout le peuple, dis-je, du pays les enterrera, et cela leur sera un nom, [savoir] le jour auquel j’aurai été glorifié, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)

*****

39. 14  
Et ils désigneront des hommes dont la charge sera de parcourir le pays, enterrant les passants, ceux qui seront restés sur la face de la terre, -- pour la purifier; après sept mois ils feront leurs recherches.

Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers. (Ⅰ)

*****

καὶ ἄνδρας διὰ παντὸς διαστελου̃σιν ἐπιπορευομένους τὴν γη̃ν θάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς καθαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν ἑπτάμηνον καὶ ἐκζητήσουσιν (Ⅲ)

*****

Et viros jugiter constituent lustrantes terram,/ qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terræ,/ ut emundent eam :/ post menses autem septem quærere incipient./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃39  ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את העברים את הנותרים על פני הארץ לטהרה מקצה שבעה חדשים יחקרו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils mettront à part, pour un service continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier: au bout de sept mois ils en chercheront. (Ⅵ)

*****

Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose que parcourir le pays, lesquels avec les passants enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, pour la purifier, [et] ils en chercheront jusques au bout de sept mois. (Ⅶ)

*****

Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. (Ⅷ)

*****

39. 15  
Et quand ces hommes parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient mis en terre dans la vallée d'Hamon-Gog.

Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog. (Ⅰ)

*****

καὶ πα̃ς ὁ διαπορευόμενος τὴν γη̃ν καὶ ἰδὼν ὀστου̃ν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ' αὐτὸ σημει̃ον ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ πολυάνδριον του̃ Γωγ (Ⅲ)

*****

Et circuibunt peragrantes terram :/ cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum,/ donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃39  ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו המקברים אל גיא המון גוג ‬ (Ⅴ)

*****

Et les passants passeront par le pays, et s’ils voient un ossement d’homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu’à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée de Hamon-Gog; (Ⅵ)

*****

Et ces passants-là iront par le pays, et celui qui verra l’os d’un homme, dressera auprès de lui un signal ; jusqu’à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée d’Hammon-Gog. (Ⅶ)

*****

Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog. (Ⅷ)

*****

39. 16  
Et Hamona sera même le nom d'une ville; et c'est ainsi qu'ils purifieront le pays.

Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays. (Ⅰ)

*****

καὶ γὰρ τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως Πολυάνδριον καὶ καθαρισθήσεται ἡ γη̃ (Ⅲ)

*****

Nomen autem civitatis Amona :/ et mundabunt terram./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃39  וגם שם עיר המונה וטהרו הארץ ס‬ (Ⅴ)

*****

et le nom de la ville aussi sera Hamona. Ainsi on purifiera le pays. (Ⅵ)

*****

Et aussi le nom de la ville sera Hamona, et on nettoiera le pays. (Ⅶ)

*****

Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi l'on purifiera le pays. (Ⅷ)

*****

39. 17  
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous les animaux des champs: Assemblez-vous et venez! Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous; un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël; vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. (Ⅰ)

*****

καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰπὸν παντὶ ὀρνέω̨ πετεινω̨̃ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία του̃ πεδίου συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε συνάχθητε ἀπὸ πάντων τω̃ν περικύκλω̨ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου ἣν τέθυκα ὑμι̃ν θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἱ̃μα (Ⅲ)

*****

Tu ergo, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus :/ Dic omni volucri, et universis avibus,/ cunctisque bestiis agri :/ Convenite, properate,/ concurrite undique ad victimam meam/ quam ego immolo vobis,/ victimam grandem super montes Israël,/ ut comedatis carnem,/ et bibatis sanguinem./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃39  ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה אמר לצפור כל כנף ולכל חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם ‬ (Ⅴ)

*****

Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang. (Ⅵ)

*****

Toi donc, fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs : assemblez-vous et venez ; amassez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je fais pour vous, [qui] est un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. (Ⅶ)

*****

Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. (Ⅷ)

*****

39. 18  
C'est de la chair de héros que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, boeufs gras de Basan tous ensemble.

Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan. (Ⅰ)

*****

κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἱ̃μα ἀρχόντων τη̃ς γη̃ς πίεσθε κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες (Ⅲ)

*****

Carnes fortium comedetis,/ et sanguinem principum terræ bibetis :/ arietum, et agnorum, et hircorum,/ taurorumque et altilium, et pinguium omnium./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃39  בשר גבורים תאכלו ודם נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשן כלם ‬ (Ⅴ)

*****

Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, — des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan. (Ⅵ)

*****

Vous mangerez la chair des [hommes] forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs ; et des veaux, tous grasses bêtes de Basan. (Ⅶ)

*****

Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan. (Ⅷ)

*****

39. 19  
Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à mon sacrifice que j'ai fait pour vous.

Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous. (Ⅰ)

*****

καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν καὶ πίεσθε αἱ̃μα εἰς μέθην ἀπὸ τη̃ς θυσίας μου ἡ̃ς ἔθυσα ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

Et comedetis adipem in saturitatem,/ et bibetis sanguinem in ebrietatem,/ de victima quam ego immolabo vobis :/ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃39  ואכלתם חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר זבחתי לכם ‬ (Ⅴ)

*****

Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j’ai sacrifié pour vous. (Ⅵ)

*****

Vous mangerez de la graisse jusques à en être rassasiés, et vous boirez au sang jusqu’à en être ivres, [de la graisse, dis-je, et du sang] de mon sacrifice, que j’aurai sacrifié pour vous. (Ⅶ)

*****

Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. (Ⅷ)

*****

39. 20  
Vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de cavaliers, de héros et de guerriers de toute sorte, --oracle du Seigneur Yahweh.

Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τη̃ς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

et saturabimini super mensam meam/ de equo, et equite forti,/ et de universis viris bellatoribus,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃39  ושבעתם על שלחני סוס ורכב גבור וכל איש מלחמה נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes forts et de toute sorte d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, et de bêtes d’attelage, d’hommes forts, et de tous hommes de guerre, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)

*****

39. 21  
Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'exécuterai; et ma main que j'étendrai sur eux.

Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera. (Ⅰ)

*****

καὶ δώσω τὴν δόξαν μου ἐν ὑμι̃ν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου ἣν ἐποίησα καὶ τὴν χει̃ρά μου ἣν ἐπήγαγον ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)

*****

Et ponam gloriam meam in gentibus :/ et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim,/ et manum meam quam posuerim super eos./ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃39  ונתתי את כבודי בגוים וראו כל הגוים את משפטי אשר עשיתי ואת ידי אשר שמתי בהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et je mettrai ma gloire parmi les nations; et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exécuté, et ma main, que j’aurai mise sur eux. (Ⅵ)

*****

Et je mettrai ma gloire entre les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j’aurai exercé, et comment j’aurai mis ma main sur eux. (Ⅶ)

*****

Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main. (Ⅷ)

*****

39. 22  
Et la maison d'Israël saura que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce jour et à l'avenir:

La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir. (Ⅰ)

*****

καὶ γνώσονται οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα (Ⅲ)

*****

Et scient domus Israël quia ego Dominus Deus eorum,/ a die illa et deinceps./ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃39  וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן היום ההוא והלאה ‬ (Ⅴ)

*****

Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, dès ce jour-là et dans la suite. (Ⅵ)

*****

Et la maison d’Israël connaîtra dès ce jour-là, et dans la suite, que je suis l’Eternel leur Dieu. (Ⅶ)

*****

Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu, dès ce jour et à l'avenir. (Ⅷ)

*****

39. 23  
et les nations sauront que c'est à cause de son iniquité que la maison d'Israël a été menée en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles; aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, afin qu'ils tombassent tous par l'épée.

Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée. (Ⅰ)

*****

καὶ γνώσονται πάντα τὰ ἔθνη ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἠ̨χμαλωτεύθησαν οἰ̃κος Ισραηλ ἀνθ' ὡ̃ν ἠθέτησαν εἰς ἐμέ καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παρέδωκα αὐτοὺς εἰς χει̃ρας τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἔπεσαν πάντες μαχαίρα̨ (Ⅲ)

*****

Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israël,/ eo quod dereliquerint me,/ et absconderim faciem meam ab eis,/ et tradiderim eos in manus hostium,/ et ceciderint in gladio universi./ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃39  וידעו הגוים כי בעונם גלו בית ישראל על אשר מעלו בי ואסתר פני מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כלם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les nations sauront que la maison d’Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu’ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis; et ils sont tous tombés par l’épée. (Ⅵ)

*****

Et les nations sauront que la maison d’Israël avait été transportée en captivité à cause de son iniquité, parce qu’ils avaient péché contre moi, et que je leur avais caché ma face, et les avais livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu’ils étaient tous tombés par l’épée. (Ⅶ)

*****

Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée. (Ⅷ)

*****

39. 24  
C'est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face.

Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face. (Ⅰ)

*****

κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ἐποίησα αὐτοι̃ς καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis,/ et abscondi faciem meam ab illis.]\ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃39  כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם ואסתר פני מהם ס‬ (Ⅴ)

*****

Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face. (Ⅵ)

*****

Je leur avais fait selon leur souillure, et selon leur crime, et je leur avais caché ma face. (Ⅶ)

*****

Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux. (Ⅷ)

*****

39. 25  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël; et je me montrerai jaloux de mon nom.

C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος κύριος νυ̃ν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ καὶ ἐλεήσω τὸν οἰ̃κον Ισραηλ καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου (Ⅲ)

*****

Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Nunc reducam captivitatem Jacob,/ et miserebor omnis domus Israël,/ et assumam zelum pro nomine sancto meo./ (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃39  לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את *שבית **שבות יעקב ורחמתי כל בית ישראל וקנאתי לשם קדשי ‬ (Ⅴ)

*****

C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j’aurai compassion de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux de mon saint nom, (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : maintenant je ramènerai la captivité de Jacob, et j’aurai pitié de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux du Nom de ma Sainteté. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom. (Ⅷ)

*****

39. 26  
Ils porteront leur ignominie, et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi; quand ils habiteront sur leur terre en sécurité, sans que personne les inquiète.

Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler. (Ⅰ)

*****

καὶ λήμψονται τὴν ἀτιμίαν ἑαυτω̃ν καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν ἠδίκησαν ἐν τω̨̃ κατοικισθη̃ναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γη̃ν αὐτω̃ν ἐπ' εἰρήνης καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβω̃ν (Ⅲ)

*****

Et portabunt confusionem suam,/ et omnem prævaricationem qua prævaricati sunt in me,/ cum habitaverint in terra sua confidenter,/ neminem formidantes :/ (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃39  ונשו את כלמתם ואת כל מעלם אשר מעלו בי בשבתם על אדמתם לבטח ואין מחריד ‬ (Ⅴ)

*****

et ils porteront en eux leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu’ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu’il n’y aura personne qui les effraye, (Ⅵ)

*****

Après qu’ils auront porté leur ignominie, et tout leur crime, par lequel ils avaient péché contre moi, quand ils demeuraient en sûreté dans leur terre, et sans qu’il y eût personne qui les épouvantât. (Ⅶ)

*****

Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante. (Ⅷ)

*****

39. 27  
Quand je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations;

Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ ἀποστρέψαι με αὐτοὺς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ συναγαγει̃ν με αὐτοὺς ἐκ τω̃ν χωρω̃ν τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοι̃ς ἐνώπιον τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ)

*****

et reduxero eos de populis,/ et congregavero de terris inimicorum suorum,/ et sanctificatus fuero in eis,/ in oculis gentium plurimarum./ (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃39  בשובבי אותם מן העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשתי בם לעיני הגוים רבים ‬ (Ⅴ)

*****

quand je les aurai ramenés d’entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations. (Ⅵ)

*****

Parce que je les ramènerai d’entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux, en la présence de plusieurs nations. (Ⅶ)

*****

Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. (Ⅷ)

*****

39. 28  
ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol; et je ne laisserai plus aucun d'eux là-bas.

Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux, (Ⅰ)

*****

καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἐπιφανη̃ναί με αὐτοι̃ς ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)

*****

Et scient quia ego Dominus Deus eorum,/ eo quod transtulerim eos in nationes,/ et congregaverim eos super terram suam,/ et non dereliquerim quemquam ex eis ibi./ (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃39  וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל הגוים וכנסתים על אדמתם ולא אותיר עוד מהם שם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé là aucun de reste. (Ⅵ)

*****

Et ils sauront que je suis l’Eternel leur Dieu, lorsqu’après les avoir transportés entre les nations, je les aurai rassemblés en leur terre, et que je n’en aurai laissé demeurer là aucun de reste. (Ⅶ)

*****

Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière. (Ⅷ)

*****

39. 29  
Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, --oracle du Seigneur Yahweh.

Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν ἀνθ' οὑ̃ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Ισραηλ λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)

*****

Et non abscondam ultra faciem meam ab eis,/ eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israël,/ ait Dominus Deus.] (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃39  ולא אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את רוחי על בית ישראל נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et je ne leur cacherai plus ma face, depuis que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 39

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥