Osée
Onelittleangel > > Osée  >
(9 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

14. 1  
Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité.

Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅰ)

*****

ἐπιστράφητι Ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου (Ⅲ)

*****

Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum,/ quoniam corruisti in iniquitate tua./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃14  שובה ישראל עד יהוה אלהיך כי כשלת בעונך ‬ (Ⅴ)

*****

Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅵ)

*****

Israël, retourne-toi jusqu’à l’Eternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅶ)

*****

Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. (Ⅷ)

*****

14. 2  
Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh; dites-lui : " Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres.

Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. (Ⅰ)

*****

λάβετε μεθ' ἑαυτω̃ν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν εἴπατε αὐτω̨̃ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Tollite vobiscum verba,/ et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :/ Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,/ et reddemus vitulos labiorum nostrorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃14  קחו עמכם דברים ושובו אל יהוה אמרו אליו כל תשא עון וקח טוב ונשלמה פרים שפתינו ‬ (Ⅴ)

*****

Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. (Ⅵ)

*****

Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l’Eternel, et lui dites : Ote toute l’iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres. (Ⅶ)

*****

Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. (Ⅷ)

*****

14. 3  
Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion !

L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. (Ⅰ)

*****

Ασσουρ οὐ μὴ σώση̨ ἡμα̃ς ἐφ' ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμω̃ν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν (Ⅲ)

*****

Assur non salvabit nos :/ super equum non ascendemus,/ nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum :/ quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃14  אשור לא יושיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשה ידינו אשר בך ירחם יתום ‬ (Ⅴ)

*****

L’Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde. (Ⅵ)

*****

L’Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l’orphelin trouve compassion devant toi. (Ⅶ)

*****

Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion. (Ⅷ)

*****

14. 4  
Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s'est retirée d'eux.

Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux. (Ⅰ)

*****

ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτω̃ν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Sanabo contritiones eorum ;/ diligam eos spontanee :/ quia aversus est furor meus ab eis./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃14  ארפא משובתם אהבם נדבה כי שב אפי ממנו ‬ (Ⅴ)

*****

Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux. (Ⅵ)

*****

Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux. (Ⅶ)

*****

Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux. (Ⅷ)

*****

14. 5  
Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.

Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. (Ⅰ)

*****

ἔσομαι ὡς δρόσος τω̨̃ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλει̃ τὰς ῥίζας αὐτου̃ ὡς ὁ Λίβανος (Ⅲ)

*****

Ero quasi ros ;/ Israël germinabit sicut lilium,/ et erumpet radix ejus ut Libani./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃14  אהיה כטל לישראל יפרח כשושנה ויך שרשיו כלבנון ‬ (Ⅴ)

*****

Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. (Ⅵ)

*****

Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban. (Ⅶ)

*****

Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. (Ⅷ)

*****

14. 6  
Ses rejetons s'étendront, sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban.

Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. (Ⅰ)

*****

πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτου̃ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτου̃ ὡς Λιβάνου (Ⅲ)

*****

Ibunt rami ejus,/ et erit quasi oliva gloria ejus,/ et odor ejus ut Libani./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃14  ילכו ינקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון ‬ (Ⅴ)

*****

Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban: (Ⅵ)

*****

Ses branches s’avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et son odeur comme celle du Liban. (Ⅶ)

*****

Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban. (Ⅷ)

*****

14. 7  
Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment; Ils croîtront comme la vigne; son nom sera comme le vin du Liban.

Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban. (Ⅰ)

*****

ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιου̃νται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτου̃ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτω̨ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ὡς οἰ̃νος Λιβάνου (Ⅲ)

*****

Convertentur sedentes in umbra ejus ;/ vivent tritico, et germinabunt quasi vinea ;/ memoriale ejus sicut vinum Libani./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃14  ישבו ישבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון ס‬ (Ⅴ)

*****

ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban. (Ⅵ)

*****

Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l’odeur de chacun d’eux sera comme celle du vin du Liban. (Ⅶ)

*****

Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. (Ⅷ)

*****

14. 8  
Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire avec les Idoles ? C'est moi qui lui réponds, qui le regarde; je suis comme un cyprès verdoyant; c'est de moi que procède ton fruit.

Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ Εφραιμ τί αὐτω̨̃ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμου̃ ὁ καρπός σου εὕρηται (Ⅲ)

*****

Ephraim, quid mihi ultra idola ?/ Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem ;/ ex me fructus tuus inventus est./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃14  אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו אני כברוש רענן ממני פריך נמצא ‬ (Ⅴ)

*****

Éphraïm dira: Qu’ai-je plus à faire avec les idoles? — Moi, je lui répondrai et je le regarderai. — Moi, je suis comme un cyprès vert. — De moi provient ton fruit. (Ⅵ)

*****

Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi. (Ⅶ)

*****

Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit. (Ⅷ)

*****

14. 9  
Celui qui est sage, qu'il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu'il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Éternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. (Ⅰ)

*****

τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταυ̃τα ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά διότι εὐθει̃αι αἱ ὁδοὶ του̃ κυρίου καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐται̃ς οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐται̃ς (Ⅲ)

*****

Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc ?/ quia rectæ viæ Domini,/ et justi ambulabunt in eis ;/ prævaricatores vero corruent in eis. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃14  מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי ישרים דרכי יהוה וצדקים ילכו בם ופשעים יכשלו בם ‬ (Ⅴ)

*****

Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaîtra; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont. (Ⅵ)

*****

Qui est celui qui est sage ? qu’il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu’il les connaisse ; car les voies de l’Eternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. (Ⅶ)

*****

Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 14

| | | | | | | | | | | | | 14|





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥