Joël
> Joël  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !
- Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche, (Ⅰ)
- σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίω̨ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν γη̃ν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς (Ⅲ)
- Canite tuba in Sion,/ ululate in monte sancto meo,/ conturbentur omnes habitatores terræ :/ quia venit dies Domini, quia prope est./ (Ⅳ)
- ‫ 1 ׃2 תקעו שופר בציון והריעו בהר קדשי ירגזו כל ישבי הארץ כי בא יום יהוה כי קרוב ‬ (Ⅴ)
- Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient; car il est proche, (Ⅵ)
- Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Eternel vient ; car elle est proche. (Ⅶ)
- Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche; (Ⅷ)
2. 2  
Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l'aurore qui s'étend sur les montagnes, un peuple vient, nombreux et fort, tel qu'il n'y en a jamais en depuis l'origine, et qu'il n'y en aura pas après lui, jusqu'aux années des âges les plus lointains.
- Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges. (Ⅰ)
- ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρός ὅμοιος αὐτω̨̃ οὐ γέγονεν ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ μετ' αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτω̃ν εἰς γενεὰς γενεω̃ν (Ⅲ)
- Dies tenebrarum et caliginis,/ dies nubis et turbinis ;/ quasi mane expansum super montes/ populus multus et fortis :/ similis ei non fuit a principio,/ et post eum non erit/ usque in annos generationis et generationis./ (Ⅳ)
- ‫ 2 ׃2 יום חשך ואפלה יום ענן וערפל כשחר פרש על ההרים עם רב ועצום כמהו לא נהיה מן העולם ואחריו לא יוסף עד שני דור ודור ‬ (Ⅴ)
- un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres: c’est comme l’aurore qui s’étend sur les montagnes, — un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en eut jamais, et qu’après lui, il n’y en aura point jusqu’aux années des générations et des générations. (Ⅵ)
- Journée de ténèbres et d’obscurité ; journée de nuées et de brouillards. Comme l’aube du jour s’étend sur les montagnes, [ainsi s’étend] un peuple grand et puissant, auquel il n’[y a] point eu de semblable de tout temps, et après lequel il n’y en aura point [de semblable] dans la suite des siècles. (Ⅶ)
- Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération. (Ⅷ)
2. 3  
Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d'Éden devant lui, et derrière lui, c'est un désert dévasté; rien ne lui échappe.
- Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Éden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe. (Ⅰ)
- τὰ ἔμπροσθεν αὐτου̃ πυ̃ρ ἀναλίσκον καὶ τὰ ὀπίσω αὐτου̃ ἀναπτομένη φλόξ ὡς παράδεισος τρυφη̃ς ἡ γη̃ πρὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτου̃ πεδίον ἀφανισμου̃ καὶ ἀνασω̨ζόμενος οὐκ ἔσται αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Ante faciem ejus ignis vorans,/ et post eum exurens flamma./ Quasi hortus voluptatis terra coram eo,/ et post eum solitudo deserti,/ neque est qui effugiat eum./ (Ⅳ)
- ‫ 3 ׃2 לפניו אכלה אש ואחריו תלהט להבה כגן עדן הארץ לפניו ואחריו מדבר שממה וגם פליטה לא היתה לו ‬ (Ⅴ)
- Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert; et rien ne lui échappe. (Ⅵ)
- Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle ; le pays était avant sa venue comme le jardin d’Héden ; et après qu’il sera parti [il sera comme] un désert de désolation ; et même il n’y aura rien qui lui échappe. (Ⅶ)
- Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe. (Ⅷ)
2. 4  
Son aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
- A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. (Ⅰ)
- ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὄψις αὐτω̃ν καὶ ὡς ἱππει̃ς οὕτως καταδιώξονται (Ⅲ)
- Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ;/ et quasi equites, sic current./ (Ⅳ)
- ‫ 4 ׃2 כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון ‬ (Ⅴ)
- Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. (Ⅵ)
- C’est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval ; (Ⅶ)
- Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers. (Ⅷ)
2. 5  
On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c'est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c'est comme un peuple robuste, rangé en bataille.
- A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat. (Ⅰ)
- ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τω̃ν ὀρέων ἐξαλου̃νται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον (Ⅲ)
- Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient,/ sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam,/ velut populus fortis præparatus ad prælium./ (Ⅳ)
- ‫ 5 ׃2 כקול מרכבות על ראשי ההרים ירקדון כקול להב אש אכלה קש כעם עצום ערוך מלחמה ‬ (Ⅴ)
- Ils sautent:… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille. (Ⅵ)
- Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille. (Ⅶ)
- C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille! (Ⅷ)
2. 6  
Devant lui les peuples tremblent d'effroi, tous les visages pâlissent.
- Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent. (Ⅰ)
- ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ συντριβήσονται λαοί πα̃ν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας (Ⅲ)
- A facie ejus cruciabuntur populi ;/ omnes vultus redigentur in ollam./ (Ⅳ)
- ‫ 6 ׃2 מפניו יחילו עמים כל פנים קבצו פארור ‬ (Ⅴ)
- Les peuples en sont angoissés, tous les visages pâlissent. (Ⅵ)
- Les peuples trembleront en le voyant ; tous les visages en deviendront pâles et livides. (Ⅶ)
- Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent. (Ⅷ)
2. 7  
Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ! Ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes.
- Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route. (Ⅰ)
- ὡς μαχηταὶ δραμου̃νται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sicut fortes current ;/ quasi viri bellatores ascendent murum :/ viri in viis suis gradientur,/ et non declinabunt a semitis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 7 ׃2 כגבורים ירצון כאנשי מלחמה יעלו חומה ואיש בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם ‬ (Ⅴ)
- Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers; (Ⅵ)
- Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins. (Ⅶ)
- Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. (Ⅷ)
2. 8  
Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; Ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs,
- Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche. (Ⅰ)
- καὶ ἕκαστος ἀπὸ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοι̃ς ὅπλοις αὐτω̃ν πορεύσονται καὶ ἐν τοι̃ς βέλεσιν αὐτω̃ν πεσου̃νται καὶ οὐ μὴ συντελεσθω̃σιν (Ⅲ)
- Unusquisque fratrem suum non coarctabit,/ singuli in calle suo ambulabunt ;/ sed et per fenestras cadent, et non demolientur./ (Ⅳ)
- ‫ 8 ׃2 ואיש אחיו לא ידחקון גבר במסלתו ילכון ובעד השלח יפלו לא יבצעו ‬ (Ⅴ)
- et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés; (Ⅵ)
- L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés. (Ⅶ)
- L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche. (Ⅷ)
2. 9  
Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons ; Ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
- Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. (Ⅰ)
- τη̃ς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τω̃ν τειχέων δραμου̃νται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται (Ⅲ)
- Urbem ingredientur, in muro current,/ domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur./ (Ⅳ)
- ‫ 9 ׃2 בעיר ישקו בחומה ירצון בבתים יעלו בעד החלונים יבאו כגנב ‬ (Ⅴ)
- ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur. (Ⅵ)
- Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron. (Ⅶ)
- Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. (Ⅷ)
2. 10  
Devant lui la terre tremble, les cieux s'ébranlent, le Soleil et la lune s'obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
- Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. (Ⅰ)
- πρὸ προσώπου αὐτω̃ν συγχυθήσεται ἡ γη̃ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- A facie ejus contremuit terra,/ moti sunt cæli,/ sol et luna obtenebrati sunt,/ et stellæ retraxerunt splendorem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2 לפניו רגזה ארץ רעשו שמים שמש וירח קדרו וכוכבים אספו נגהם ‬ (Ⅴ)
- Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur splendeur. (Ⅵ)
- La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur. (Ⅶ)
- Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. (Ⅷ)
2. 11  
Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son année ; car immense est son camp, car puissant est l'exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable; et qui pourrait le soutenir?
- L'Éternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Éternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir? (Ⅰ)
- καὶ κύριος δώσει φωνὴν αὐτου̃ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτου̃ ὅτι πολλή ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτου̃ ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτου̃ διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα του̃ κυρίου μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,/ quia multa sunt nimis castra ejus,/ quia fortia et facientia verbum ejus :/ magnus enim dies Domini, et terribilis valde,/ et quis sustinebit eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2 ויהוה נתן קולו לפני חילו כי רב מאד מחנהו כי עצום עשה דברו כי גדול יום יהוה ונורא מאד ומי יכילנו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible; et qui peut le supporter? (Ⅵ)
- Aussi l’Eternel fera entendre sa voix devant son armée, parce que son camp sera très-grand ; car l’exécuteur de sa parole [sera] puissant ; certainement la journée de l’Eternel est grande et terrible ; et qui la pourra soutenir ? (Ⅶ)
- Et l'Éternel fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa parole est puissant. Certainement le jour de l'Éternel est grand et terrible; qui pourra le soutenir? (Ⅷ)
2. 12  
Mais maintenant encore -oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des lamentations.
- Maintenant encore, dit l'Éternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations! (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν καὶ ἐν νηστεία̨ καὶ ἐν κλαυθμω̨̃ καὶ ἐν κοπετω̨̃ (Ⅲ)
- Nunc ergo, dicit Dominus,/ convertimini ad me in toto corde vestro,/ in jejunio, et in fletu, et in planctu./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2 וגם עתה נאם יהוה שבו עדי בכל לבבכם ובצום ובבכי‪[U]‬ ובמספד ‬ (Ⅴ)
- Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil; (Ⅵ)
- Maintenant donc aussi, dit l’Eternel, retournez-vous jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation. (Ⅶ)
- Et maintenant encore, dit l'Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations. (Ⅷ)
2. 13  
Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il s'afflige du mal qu'il envoie.
- Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Éternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie. (Ⅰ)
- καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμω̃ν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμω̃ν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοω̃ν ἐπὶ ται̃ς κακίαις (Ⅲ)
- Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ;/ et convertimini ad Dominum Deum vestrum,/ quia benignus et misericors est,/ patiens et multæ misericordiæ,/ et præstabilis super malitia./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2 וקרעו לבבכם ואל בגדיכם ושובו אל יהוה אלהיכם כי חנון ורחום הוא ארך אפים ורב חסד ונחם על הרעה ‬ (Ⅴ)
- et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal dont il a menacé. (Ⅵ)
- Et déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l’Eternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et pitoyable, tardif à colère, et abondant en miséricorde, et qui se repent d’avoir affligé. (Ⅶ)
- Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à l'Éternel votre Dieu; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. (Ⅷ)
2. 14  
Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui une bénédiction, l'offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ?
- Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Éternel, votre Dieu? (Ⅰ)
- τίς οἰ̃δεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτου̃ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quis scit si convertatur, et ignoscat,/ et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2 מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו ברכה מנחה ונסך ליהוה אלהיכם פ‬ (Ⅴ)
- Qui sait? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Qui sait si l’Eternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s’il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion ? (Ⅶ)
- Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Éternel votre Dieu? (Ⅷ)
2. 15  
Sonnez de la trompette en Sion, publiez un jeûne, convoquez une assemblée.
- Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle! (Ⅰ)
- σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν (Ⅲ)
- Canite tuba in Sion,/ sanctificate jejunium, vocate cœtum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2 תקעו שופר בציון קדשו צום קראו עצרה ‬ (Ⅴ)
- Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle; (Ⅵ)
- Sonnez du cor en Sion, sanctifiez le jeûne, publiez l’assemblée solennelle. (Ⅶ)
- Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle! (Ⅷ)
2. 16  
Assemblez le peuple, publiez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l'épouse son pavillon.
- Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre! (Ⅰ)
- συναγάγετε λαόν ἁγιάσατε ἐκκλησίαν ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ του̃ κοιτω̃νος αὐτου̃ καὶ νύμφη ἐκ του̃ παστου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- congregate populum, sanctificate ecclesiam,/ coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ;/ egrediatur sponsus de cubili suo,/ et sponsa de thalamo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2 אספו עם קדשו קהל קבצו זקנים אספו עוללים וינקי שדים יצא חתן מחדרו וכלה מחפתה ‬ (Ⅴ)
- assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale; (Ⅵ)
- Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, amassez les anciens, assemblez les enfants, et ceux qui sucent les mamelles ; que le nouveau marié sorte de son cabinet, et la nouvelle mariée de sa chambre nuptiale. (Ⅶ)
- Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement! (Ⅷ)
2. 17  
Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu'ils disent : " Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l'opprobre, pour être l'objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples Où est leur Dieu? "
- Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu? (Ⅰ)
- ἀνὰ μέσον τη̃ς κρηπι̃δος του̃ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερει̃ς οἱ λειτουργου̃ντες κυρίω̨ καὶ ἐρου̃σιν φει̃σαι κύριε του̃ λαου̃ σου καὶ μὴ δω̨̃ς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος του̃ κατάρξαι αὐτω̃ν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini,/ et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ;/ et ne des hæreditatem tuam in opprobrium,/ ut dominentur eis nationes./ Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ?]\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2 בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על עמך ואל תתן נחלתך לחרפה למשל בם גוים למה יאמרו בעמים איה אלהיהם ‬ (Ⅴ)
- que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent: Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu? (Ⅵ)
- Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Eternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Eternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ? (Ⅶ)
- Que les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Éternel! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu? (Ⅷ)
2. 18  
Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.
- L'Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple. (Ⅰ)
- καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γη̃ν αὐτου̃ καὶ ἐφείσατο του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Zelatus est Dominus terram suam,/ et pepercit populo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2 ויקנא יהוה לארצו ויחמל על עמו ‬ (Ⅴ)
- Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple. (Ⅵ)
- Or l’Eternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple. (Ⅶ)
- L'Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple. (Ⅷ)
2. 19  
Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l'huile, et vous en serez rassasiés et je ne ferai plus de vous un sujet d'opprobre parmi les nations.
- L'Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμι̃ν τὸν σι̃τον καὶ τὸν οἰ̃νον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτω̃ν καὶ οὐ δώσω ὑμα̃ς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοι̃ς ἔθνεσι (Ⅲ)
- Et respondit Dominus, et dixit populo suo :/ Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum,/ et replebimini eis ;/ et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2 ויען יהוה ויאמר לעמו הנני שלח לכם את הדגן והתירוש והיצהר ושבעתם אתו ולא אתן אתכם עוד חרפה בגוים ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel répondra et dira à son peuple: Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations; (Ⅵ)
- Et l’Eternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations. (Ⅶ)
- Et l'Éternel a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. (Ⅷ)
2. 20  
Celui qui vient du septentrion, je l'éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l'avant garde vers la mer Orientale, l'arrière-garde vers la mer occidentale ; il s'en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !
- J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses. (Ⅰ)
- καὶ τὸν ἀπὸ βορρα̃ ἐκδιώξω ἀφ' ὑμω̃ν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γη̃ν ἄνυδρον καὶ ἀφανιω̃ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτου̃ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτου̃ καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτου̃ ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis,/ et expellam eum in terram inviam et desertam :/ faciem ejus contra mare orientale,/ et extremum ejus ad mare novissimum :/ et ascendet fœtor ejus,/ et ascendet putredo ejus,/ quia superbe egit./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2 ואת הצפוני ארחיק מעליכם והדחתיו אל ארץ ציה ושממה את פניו אל הים הקדמני וספו אל הים האחרון ועלה באשו ותעל צחנתו כי הגדיל לעשות ‬ (Ⅴ)
- et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses. (Ⅵ)
- J’éloignerai de vous [l’armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale ; et celle de derrière, vers la mer Occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, après avoir fait de grandes choses. (Ⅶ)
- J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. (Ⅷ)
2. 21  
Terre, ne crains pas, sois dans l'allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !
- Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Éternel fait de grandes choses! (Ⅰ)
- θάρσει γη̃ χαι̃ρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι (Ⅲ)
- Noli timere, terra :/ exsulta, et lætare,/ quoniam magnificavit Dominus ut faceret./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2 אל תיראי אדמה גילי ושמחי כי הגדיל יהוה לעשות ‬ (Ⅴ)
- Ne crains pas, terre; égaye-toi et réjouis-toi; car l’Éternel fait de grandes choses. (Ⅵ)
- Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Eternel a fait de grandes choses. (Ⅶ)
- Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car l'Éternel a fait de grandes choses. (Ⅷ)
2. 22  
Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont reverdi, car l'arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
- Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses. (Ⅰ)
- θαρσει̃τε κτήνη του̃ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τη̃ς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτου̃ ἄμπελος καὶ συκη̃ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Nolite timere, animalia regionis,/ quia germinaverunt speciosa deserti ;/ quia lignum attulit fructum suum,/ ficus et vinea dederunt virtutem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2 אל תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם ‬ (Ⅴ)
- Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force. (Ⅵ)
- Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit ; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur. (Ⅶ)
- Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses. (Ⅷ)
2. 23  
Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l'ondée, pluie d'automne et pluie du printemps, comme autrefois.
- Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois. (Ⅰ)
- καὶ τὰ τέκνα Σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ ὑμω̃ν διότι ἔδωκεν ὑμι̃ν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμι̃ν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν (Ⅲ)
- Et, filii Sion, exsultate,/ et lætamini in Domino Deo vestro,/ quia dedit vobis doctorem justitiæ,/ et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum,/ sicut in principio./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2 ובני ציון גילו ושמחו ביהוה אלהיכם כי נתן לכם את המורה לצדקה ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון ‬ (Ⅴ)
- Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison. (Ⅵ)
- Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l’Eternel votre Dieu ; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois. (Ⅶ)
- Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. (Ⅷ)
2. 24  
Vos aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d'huile.
- Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile. (Ⅰ)
- καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου (Ⅲ)
- Et implebuntur areæ frumento,/ et redundabunt torcularia vino et oleo./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃2 ומלאו הגרנות בר והשיקו היקבים תירוש ויצהר ‬ (Ⅴ)
- Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile; (Ⅵ)
- Et les aires seront remplies de froment, et les cuves regorgeront de moût et d’huile. (Ⅶ)
- Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile. (Ⅷ)
2. 25  
Je vous compenserai les années qu'ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée sur vous.
- Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous. (Ⅰ)
- καὶ ἀνταποδώσω ὑμι̃ν ἀντὶ τω̃ν ἐτω̃ν ὡ̃ν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βρου̃χος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Et reddam vobis annos, quos comedit locusta,/ bruchus, et rubigo, et eruca :/ fortitudo mea magna quam misi in vos./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃2 ושלמתי לכם את השנים אשר אכל הארבה הילק והחסיל והגזם חילי הגדול אשר שלחתי בכם ‬ (Ⅴ)
- et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous. (Ⅵ)
- Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous, avait broutés. (Ⅶ)
- Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. (Ⅷ)
2. 26  
Vous mangerez abondamment et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles ; et mon peuple ne sera plus jamais confus.
- Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. (Ⅰ)
- καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἃ ἐποίησεν μεθ' ὑμω̃ν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Et comedetis vescentes, et saturabimini ;/ et laudabitis nomen Domini Dei vestri,/ qui fecit mirabilia vobiscum ;/ et non confundetur populus meus in sempiternum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃2 ואכלתם אכול ושבוע והללתם את שם יהוה אלהיכם אשר עשה עמכם להפליא ולא יבשו עמי לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous; et mon peuple ne sera jamais honteux. (Ⅵ)
- Vous aurez donc abondamment de quoi manger et être rassasiés ; et vous louerez le nom de l’Eternel votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses ; et mon peuple ne sera point confus à toujours. (Ⅶ)
- Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus. (Ⅷ)
2. 27  
Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël ! Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et il n'y en a point d'autre, et mon peuple ne sera plus jamais confus !
- Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Éternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσω̨ του̃ Ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμου̃ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθω̃σιν οὐκέτι πα̃ς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Et scietis quia in medio Israël ego sum,/ et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ;/ et non confundetur populus meus in æternum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃2 וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא יבשו עמי לעולם ס‬ (Ⅴ)
- Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre; et mon peuple ne sera jamais honteux. (Ⅵ)
- Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que je suis l’Eternel votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera point confus à toujours. (Ⅶ)
- Vous saurez que je suis au milieu d'Israël; que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera plus jamais confus. (Ⅷ)
2. 28  
Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur tonte chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
- Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται μετὰ ταυ̃τα καὶ ἐκχεω̃ ἀπὸ του̃ πνεύματός μου ἐπὶ πα̃σαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμω̃ν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμω̃ν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμω̃ν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμω̃ν ὁράσεις ὄψονται (Ⅲ)
- Et erit post hæc :/ effundam spiritum meum super omnem carnem,/ et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ :/ senes vestri somnia somniabunt,/ et juvenes vestri visiones videbunt./ (Ⅳ)
- ‫ 1 ׃3 והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון בחוריכם חזינות יראו ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions; (Ⅵ)
- Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions. (Ⅶ)
- Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. (Ⅷ)
2. 29  
Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.
- Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit. (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεω̃ ἀπὸ του̃ πνεύματός μου (Ⅲ)
- Sed et super servos meos et ancillas/ in diebus illis effundam spiritum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 2 ׃3 וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי ‬ (Ⅴ)
- et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. (Ⅵ)
- Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes. (Ⅶ)
- Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. (Ⅷ)
2. 30  
Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
- Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée; (Ⅰ)
- καὶ δώσω τέρατα ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αἱ̃μα καὶ πυ̃ρ καὶ ἀτμίδα καπνου̃ (Ⅲ)
- Et dabo prodigia in cælo et in terra,/ sanguinem, et ignem, et vaporem fumi./ (Ⅳ)
- ‫ 3 ׃3 ונתתי מופתים בשמים ובארץ דם ואש ותימרות עשן ‬ (Ⅴ)
- — Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée; (Ⅵ)
- Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée. (Ⅶ)
- Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée. (Ⅷ)
2. 31  
Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible.
- Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Éternel, De ce jour grand et terrible. (Ⅰ)
- ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἱ̃μα πρὶν ἐλθει̃ν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανη̃ (Ⅲ)
- Sol convertetur in tenebras,/ et luna in sanguinem,/ antequam veniat dies Domini magnus et horribilis./ (Ⅳ)
- ‫ 4 ׃3 השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא ‬ (Ⅴ)
- le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel. (Ⅵ)
- Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l’Eternel vienne. (Ⅶ)
- Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne. (Ⅷ)
2. 32  
Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l'a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle !
- Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Éternel, Et parmi les réchappés que l'Éternel appellera. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται πα̃ς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τω̨̃ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασω̨ζόμενος καθότι εἰ̃πεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται (Ⅲ)
- Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit :/ quia in monte Sion et in Jerusalem/ erit salvatio, sicut dixit Dominus,/ et in residuis quos Dominus vocaverit.] (Ⅳ)
- ‫ 5 ׃3 והיה כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט כי בהר ציון ובירושלם תהיה פליטה כאשר אמר יהוה ובשרידים אשר יהוה קרא ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les réchappés que l’Éternel appellera. (Ⅵ)
- Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l’Eternel sera sauvé ; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l’Eternel a dit, et dans les résidus que l’Eternel aura appelés. (Ⅶ)
- Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| |
>>