Amos
> Amos  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Le Seigneur, l'Éternel, m'a fait voir ceci: Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.
- Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu'il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c'était le regain après le coupe du roi. (Ⅰ)
- Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi. (Ⅱ)
- οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βρου̃χος εἱ̃ς Γωγ ὁ βασιλεύς (Ⅳ)
- Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   כה הראני אדני יהוה והנה יוצר גבי בתחלת עלות הלקש והנה לקש אחר גזי המלך ‬ (Ⅵ)
- Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser; et voici, c’était le regain après la fauche du roi. (Ⅶ)
- Le Seigneur l’Eternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c’était le regain d’après les fenaisons du Roi. (Ⅷ)
7. 2  
Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Seigneur Éternel pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.
- Quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre. je dis : " Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il? Car il est petit. " (Ⅰ)
- Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση̨ του̃ καταφαγει̃ν τὸν χόρτον τη̃ς γη̃ς καὶ εἰ̃πα κύριε κύριε ἵλεως γενου̃ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν (Ⅳ)
- Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   והיה אם כלה לאכול את עשב הארץ ואמר אדני יהוה סלח נא מי יקום יעקב כי קטן הוא ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. (Ⅶ)
- Et quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Eternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit. (Ⅷ)
7. 3  
L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Éternel.
- Et Yahweh se repentit de cela : " Cela ne sera pas ", dit Yahweh. (Ⅰ)
- L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτω̨ καὶ του̃το οὐκ ἔσται λέγει κύριος (Ⅳ)
- Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   נחם יהוה על זאת לא תהיה אמר יהוה ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- [Et] l’Eternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Eternel. (Ⅷ)
7. 4  
Puis le Seigneur, l'Éternel, me fit voir ceci: voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs.
- Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait la portion du Seigneur. (Ⅰ)
- Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. (Ⅱ)
- οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα (Ⅳ)
- Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באש אדני יהוה ותאכל את תהום רבה ואכלה את החלק ‬ (Ⅵ)
- Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour juger par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritage. (Ⅶ)
- [Puis] le Seigneur l’Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l’Eternel criait tout haut, qu’on fît jugement par feu ; et [le feu] dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce [de terre]. (Ⅷ)
7. 5  
Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.
- Et je dis : "Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il? Car il est petit. " (Ⅰ)
- Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν (Ⅳ)
- Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   ואמר אדני יהוה חדל נא מי יקום יעקב כי קטן הוא ‬ (Ⅵ)
- Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. (Ⅶ)
- Et je dis : Seigneur Eternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit. (Ⅷ)
7. 6  
L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Seigneur, l'Éternel.
- Yahweh se repentit : " Cela non plus ne sera pas ", dit le Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτω̨ καὶ του̃το οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος (Ⅳ)
- Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה ס‬ (Ⅵ)
- L’Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅶ)
- [Et] l’Eternel se repentit de cela. Cela aussi n’arrivera point, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅷ)
7. 7  
Puis il me fit voir ceci: voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau.
- Ainsi me fit voir Yahweh. et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et Il avait dans sa main un fil à plomb. (Ⅰ)
- Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. (Ⅱ)
- οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ ἀδάμας (Ⅳ)
- Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   כה הראני והנה אדני נצב על חומת אנך ובידו אנך ‬ (Ⅵ)
- Ainsi il m’a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d’aplomb, et il avait un plomb à sa main. (Ⅶ)
- [Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau. (Ⅷ)
7. 8  
Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.
- Et Yahweh me dit : " Que vois-tu, Amos? " Je répondis : " Un fil à plomb. " Et le Seigneur me dit : " Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. (Ⅰ)
- L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρα̨̃ς Αμως καὶ εἰ̃πα ἀδάμαντα καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσω̨ λαου̃ μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθω̃ του̃ παρελθει̃ν αὐτόν (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ;/ non adjiciam ultra superinducere eum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שם אנך בקרב עמי ישראל לא אוסיף עוד עבור לו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. (Ⅶ)
- Et l’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m’en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus. (Ⅷ)
7. 9  
Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
- Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam, avec l'épée. " (Ⅰ)
- Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ του̃ γέλωτος καὶ αἱ τελεταὶ του̃ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαία̨ (Ⅳ)
- Et demolientur excelsa idoli,/ et sanctificationes Israël desolabuntur,/ et consurgam super domum Jeroboam in gladio.] (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   ונשמו במות ישחק ומקדשי ישראל יחרבו וקמתי על בית ירבעם בחרב פ‬ (Ⅵ)
- Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam. (Ⅶ)
- Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront détruits ; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l’épée. (Ⅷ)
7. 10  
Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours.
- Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël " Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles. (Ⅰ)
- Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων συστροφὰς ποιει̃ται κατὰ σου̃ Αμως ἐν μέσω̨ οἴκου Ισραηλ οὐ μὴ δύνηται ἡ γη̃ ὑπενεγκει̃ν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   וישלח אמציה כהן בית אל אל ירבעם מלך ישראל לאמר קשר עליך עמוס בקרב בית ישראל לא תוכל הארץ להכיל את כל דבריו ‬ (Ⅵ)
- Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. (Ⅶ)
- Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d’Israël : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles. (Ⅷ)
7. 11  
Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera transporté hors de son pays.
- Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. " (Ⅰ)
- Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. (Ⅱ)
- διότι τάδε λέγει Αμως ἐν ῥομφαία̨ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   כי כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל גלה יגלה מעל אדמתו ס‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre. (Ⅷ)
7. 12  
Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
- Et Amasias dit à Amos : " Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; là tu prophétiseras. (Ⅰ)
- Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁ ὁρω̃ν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γη̃ν Ιουδα καὶ ἐκει̃ καταβίου καὶ ἐκει̃ προφητεύσεις (Ⅳ)
- Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   ויאמר אמציה אל עמוס חזה לך ברח לך אל ארץ יהודה ואכל שם לחם ושם תנבא ‬ (Ⅵ)
- Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va-t’en; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, (Ⅶ)
- Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t’enfuis au pays de Juda, et mange là [ton] pain, et y prophétise. (Ⅷ)
7. 13  
Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale.
- Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale ". (Ⅰ)
- Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale. (Ⅱ)
- εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθη̨̃ς του̃ προφητευ̃σαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἰ̃κος βασιλείας ἐστίν (Ⅳ)
- Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   ובית אל לא תוסיף עוד להנבא כי מקדש מלך הוא ובית ממלכה הוא ס‬ (Ⅵ)
- mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume. (Ⅶ)
- Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c’est le sanctuaire du Roi, et c’est la maison du Royaume. (Ⅷ)
7. 14  
Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.
- Amos répondit et dit à Amasias : " Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores. (Ⅰ)
- Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἰ̃πεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ' ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα (Ⅳ)
- Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   ויען עמוס ויאמר אל אמציה לא נביא אנכי ולא בן נביא אנכי כי בוקר אנכי ובולס שקמים ‬ (Ⅵ)
- Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores; (Ⅶ)
- Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ; (Ⅷ)
7. 15  
Or l'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
- Et Yahweh m'a pris derrière le troupeau, et Yahweh m'a dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël. (Ⅰ)
- L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τω̃ν προβάτων καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ (Ⅳ)
- Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃7   ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל עמי ישראל ‬ (Ⅵ)
- et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël. (Ⅶ)
- Et l’Eternel me prit d’après le troupeau, et l’Eternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. (Ⅷ)
7. 16  
Et maintenant écoute la parole de l'Éternel. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
- Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras. pas contre la maison d'Isaac !... (Ⅰ)
- Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήση̨ς ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Ιακωβ (Ⅳ)
- Et nunc audi verbum Domini : [Tu dicis : Non prophetabis super Israël,/ et non stillabis super domum idoli./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃7   ועתה שמע דבר יהוה אתה אמר לא תנבא על ישראל ולא תטיף על בית ישחק ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d’Isaac. (Ⅶ)
- Ecoute donc maintenant la parole de l’Eternel ; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d’Isaac. (Ⅷ)
7. 17  
C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre. " (Ⅰ)
- A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τη̨̃ πόλει πορνεύσει καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαία̨ πεσου̃νται καὶ ἡ γη̃ σου ἐν σχοινίω̨ καταμετρηθήσεται καὶ σὺ ἐν γη̨̃ ἀκαθάρτω̨ τελευτήσεις ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Propter hoc hæc dicit Dominus :/ Uxor tua in civitate fornicabitur,/ et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent,/ et humus tua funiculo metietur :/ et tu in terra polluta morieris,/ et Israël captivus migrabit de terra sua.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃7   לכן כה אמר יהוה אשתך בעיר תזנה ובניך ובנתיך בחרב יפלו ואדמתך בחבל תחלק ואתה על אדמה טמאה תמות וישראל גלה יגלה מעל אדמתו ס‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. (Ⅶ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | |
>>