Abdias
Onelittleangel > > Abdias  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Westminster Leningrad Codex.
A- | A | A+ | T+
Autres versions | Comparer les versions

1. 1  
‫ 1  ׃1   חזון עבדיה כה אמר אדני יהוה לאדום שמועה שמענו מאת יהוה וציר בגוים שלח קומו ונקומה עליה‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ למלחמה ‬

Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : "Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! (⁎)

*****

Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre! - (Ⅰ)

*****

ὅρασις Αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τη̨̃ Ιδουμαία̨ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστω̃μεν ἐπ' αὐτὴν εἰς πόλεμον (Ⅲ)

*****

Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :/ Auditum audivimus a Domino,/ et legatum ad gentes misit :/ surgite, et consurgamus adversus eum in prælium./ (Ⅳ)

*****

La vision d’Abdias. — Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Levez-vous! et levons-nous contre lui pour la guerre. (Ⅵ)

*****

La vision d`Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l`Éternel touchant Edom : Nous avons ouï une publication de par l`Éternel , et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre. (Ⅶ)

*****

Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre! " (Ⅷ)

*****

1. 2  
‫ 2  ׃1   הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד ‬

Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris. (⁎)

*****

Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἰ̃ σφόδρα (Ⅲ)

*****

Ecce parvulum dedi te in gentibus :/ contemptibilis tu es valde./ (Ⅳ)

*****

Voici, je t’ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé. (Ⅵ)

*****

Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. (Ⅶ)

*****

Voici, je te rendrai petit parmi les nations. (Ⅷ)

*****

1. 3  
‫ 3  ׃1   זדון לבך השיאך שכני בחגוי סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ ‬

La fierté de ton coeur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son coeur : " Qui me fera descendre à terre ? " (⁎)

*****

L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre? (Ⅰ)

*****

ὑπερηφανία τη̃ς καρδίας σου ἐπη̃ρέν σε κατασκηνου̃ντα ἐν ται̃ς ὀπαι̃ς τω̃ν πετρω̃ν ὑψω̃ν κατοικίαν αὐτου̃ λέγων ἐν καρδία̨ αὐτου̃ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

Superbia cordis tui extulit te,/ habitantem in scissuris petrarum,/ exaltantem solium tuum ;/ qui dicis in corde tuo :/ Quis detrahet me in terram ?/ (Ⅳ)

*****

L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton cœur: Qui me fera descendre par terre? (Ⅵ)

*****

L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ? (Ⅶ)

*****

Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre? (Ⅷ)

*****

1. 4  
‫ 4  ׃1   אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם יהוה ‬

Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, -oracle de Yahweh. (⁎)

*****

Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἐὰν μετεωρισθη̨̃ς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τω̃ν ἄστρων θη̨̃ς νοσσιάν σου ἐκει̃θεν κατάξω σε λέγει κύριος (Ⅲ)

*****

Si exaltatus fueris ut aquila,/ et si inter sidera posueris nidum tuum,/ inde detraham te, dicit Dominus./ (Ⅳ)

*****

Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. (Ⅷ)

*****

1. 5  
‫ 5  ׃1   אם גנבים באו לך אם שודדי לילה איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות ‬

Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, - comme te voilà dévasté ! - n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller? (⁎)

*****

Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?... (Ⅰ)

*****

εἰ κλέπται εἰση̃λθον πρὸς σὲ ἢ λη̨σταὶ νυκτός που̃ ἂν ἀπερρίφης οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοι̃ς καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰση̃λθον πρὸς σέ οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα (Ⅲ)

*****

Si fures introissent ad te,/ si latrones per noctem,/ quomodo conticuisses ?/ nonne furati essent sufficientia sibi ?/ Si vindemiatores introissent ad te,/ numquid saltem racemum reliquissent tibi ?/ (Ⅳ)

*****

Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné!) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? (Ⅵ)

*****

Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N’eussent-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ? (Ⅶ)

*****

Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? (Ⅷ)

*****

1. 6  
‫ 6  ׃1   איך נחפשו עשו נבעו מצפניו ‬

Comme Esaü a été fouillé, comme on a cherché ses trésors cachés ! (⁎)

*****

Ah! comme Ésaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts! (Ⅰ)

*****

πω̃ς ἐξηρευνήθη Ησαυ καὶ κατελήμφθη αὐτου̃ τὰ κεκρυμμένα (Ⅲ)

*****

Quomodo scrutati sunt Esau ;/ investigaverunt abscondita ejus ?/ (Ⅳ)

*****

Comme Ésaü est fouillé! comme ses choses cachées sont mises à découvert! (Ⅵ)

*****

Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ? (Ⅶ)

*****

Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés! (Ⅷ)

*****

1. 7  
‫ 7  ׃1   עד הגבול שלחוך כל אנשי בריתך השיאוך יכלו לך אנשי שלמך לחמך ישימו מזור תחתיך אין תבונה בו ‬

Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence ! (⁎)

*****

Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir! (Ⅰ)

*****

ἕως τω̃ν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τη̃ς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Usque ad terminum emiserunt te :/ omnes viri fœderis tui illuserunt tibi :/ invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,/ qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;/ non est prudentia in eo./ (Ⅳ)

*****

Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui! (Ⅵ)

*****

Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t’ont donné le coup par-dessous, sans qu’on l’aperçût. (Ⅶ)

*****

Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu! (Ⅷ)

*****

1. 8  
‫ 8  ׃1   הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו ‬

Est-ce qu'en ce jour-là, - oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Edom les sages, et de la montagne d'Esaü l'intelligence? (⁎)

*****

N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence? (Ⅰ)

*****

ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος ἀπολω̃ σοφοὺς ἐκ τη̃ς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ (Ⅲ)

*****

Numquid non in die illa, dicit Dominus,/ perdam sapientes de Idumæa,/ et prudentiam de monte Esau ?/ (Ⅳ)

*****

N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence? (Ⅵ)

*****

Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Edom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ? (Ⅶ)

*****

N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü? (Ⅷ)

*****

1. 9  
‫ 9  ׃1   וחתו גבוריך תימן למען יכרת איש מהר עשו מקטל ‬

Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d'Esaü, (⁎)

*****

Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Ésaü périront dans le carnage. (Ⅰ)

*****

καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμαν ὅπως ἐξαρθη̨̃ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ησαυ (Ⅲ)

*****

Et timebunt fortes tui a meridie,/ ut intereat vir de monte Esau./ (Ⅳ)

*****

Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage. (Ⅵ)

*****

Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü, à force de les [y] tuer. (Ⅶ)

*****

Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage. (Ⅷ)

*****

1. 10  
‫ 10 ׃1   מחמס אחיך יעקב תכסך בושה ונכרת לעולם ‬

A cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob; la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. (⁎)

*****

A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours. (Ⅰ)

*****

διὰ τὴν σφαγὴν καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς τὸν ἀδελφόν σου Ιακωβ καὶ καλύψει σε αἰσχύνη καὶ ἐξαρθήση̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

Propter interfectionem,/ et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,/ operiet te confusio, et peribis in æternum./ (Ⅳ)

*****

A cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours. (Ⅵ)

*****

La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob. (Ⅶ)

*****

A cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. (Ⅷ)

*****

1. 11  
‫ 11 ׃1   ביום עמדך מנגד ביום שבות זרים חילו ונכרים באו *שערו **שעריו ועל ירושלם ידו גורל גם אתה כאחד מהם ‬

Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux ! (⁎)

*****

Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux. (Ⅰ)

*****

ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἀντέστης ἐξ ἐναντίας ἐν ἡμέρα̨ αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενω̃ν δύναμιν αὐτου̃ καὶ ἀλλότριοι εἰση̃λθον εἰς πύλας αὐτου̃ καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔβαλον κλήρους καὶ σὺ ἠ̃ς ὡς εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

In die cum stares adversus eum,/ quando capiebant alieni exercitum ejus,/ et extranei ingrediebantur portas ejus,/ et super Jerusalem mittebant sortem,/ tu quoque eras quasi unus ex eis./ (Ⅳ)

*****

Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. (Ⅵ)

*****

Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux. (Ⅶ)

*****

Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. (Ⅷ)

*****

1. 12  
‫ 12 ׃1   ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה ‬

Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse. (⁎)

*****

Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse! (Ⅰ)

*****

καὶ μὴ ἐπίδη̨ς ἡμέραν ἀδελφου̃ σου ἐν ἡμέρα̨ ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἐπιχαρη̨̃ς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἐν ἡμέρα̨ ἀπωλείας αὐτω̃ν καὶ μὴ μεγαλορρημονήση̨ς ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως (Ⅲ)

*****

Et non despicies in die fratris tui,/ in die peregrinationis ejus :/ et non lætaberis super filios Juda/ in die perditionis eorum :/ et non magnificabis os tuum/ in die angustiæ./ (Ⅳ)

*****

Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse. (Ⅵ)

*****

Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse. (Ⅶ)

*****

Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse. (Ⅷ)

*****

1. 13  
‫ 13 ׃1   אל תבוא בשער עמי ביום אידם אל תרא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשלחנה בחילו ביום אידו ‬

N'entre pas dans la porte de mon peuple; au jour de leur calamité; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité. (⁎)

*****

N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine! (Ⅰ)

*****

μηδὲ εἰσέλθη̨ς εἰς πύλας λαω̃ν ἐν ἡμέρα̨ πόνων αὐτω̃ν μηδὲ ἐπίδη̨ς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτω̃ν ἐν ἡμέρα̨ ὀλέθρου αὐτω̃ν μηδὲ συνεπιθη̨̃ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτω̃ν ἐν ἡμέρα̨ ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Neque ingredieris portam populi mei/ in die ruinæ eorum ;/ neque despicies et tu in malis ejus/ in die vastitatis illius./ Et non emitteris adversus exercitum ejus/ in die vastitatis illius,/ (Ⅳ)

*****

Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n’aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité; (Ⅵ)

*****

Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité. (Ⅶ)

*****

N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité; (Ⅷ)

*****

1. 14  
‫ 14 ׃1   ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שרידיו ביום צרה ‬

Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse. (⁎)

*****

Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse! (Ⅰ)

*****

μηδὲ ἐπιστη̨̃ς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτω̃ν του̃ ἐξολεθρευ̃σαι τοὺς ἀνασω̨ζομένους αὐτω̃ν μηδὲ συγκλείση̨ς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτω̃ν ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως (Ⅲ)

*****

neque stabis in exitibus/ ut interficias eos qui fugerint,/ et non concludes reliquos ejus/ in die tribulationis./ (Ⅳ)

*****

et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse. (Ⅵ)

*****

Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse. (Ⅶ)

*****

Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse. (Ⅷ)

*****

1. 15  
‫ 15 ׃1   כי קרוב יום יהוה על כל הגוים כאשר עשית יעשה לך גמלך ישוב בראשך ‬

Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton oeuvre retombera sur ta tête. (⁎)

*****

Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête. (Ⅰ)

*****

διότι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὃν τρόπον ἐποίησας οὕτως ἔσται σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται εἰς κεφαλήν σου (Ⅲ)

*****

Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes :/ sicut fecisti, fiet tibi ;/ retributionem tuam convertet in caput tuum./ (Ⅳ)

*****

Car le jour de l’Éternel est proche, contre toutes les nations: comme tu as fait, il te sera fait; ta récompense retombera sur ta tête. (Ⅵ)

*****

Car la journée de l’Eternel est proche sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera ainsi fait ; ta récompense retournera sur ta tête. (Ⅶ)

*****

Car le jour de l'Éternel est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête. (Ⅷ)

*****

1. 16  
‫ 16 ׃1   כי כאשר שתיתם על הר קדשי ישתו כל הגוים תמיד ושתו ולעו והיו כלוא היו ‬

Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été. (⁎)

*****

Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été. (Ⅰ)

*****

διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἰ̃νον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες (Ⅲ)

*****

Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,/ bibent omnes gentes jugiter :/ et bibent, et absorbebunt,/ et erunt quasi non sint.\ (Ⅳ)

*****

Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été. (Ⅵ)

*****

Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l’]avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été. (Ⅶ)

*****

Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été. (Ⅷ)

*****

1. 17  
‫ 17 ׃1   ובהר ציון תהיה פליטה והיה קדש וירשו בית יעקב את מורשיהם‪[U]‬ ‬

Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions. (⁎)

*****

Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions. (Ⅰ)

*****

ἐν δὲ τω̨̃ ὄρει Σιων ἔσται ἡ σωτηρία καὶ ἔσται ἅγιον καὶ κατακληρονομήσουσιν ὁ οἰ̃κος Ιακωβ τοὺς κατακληρονομήσαντας αὐτούς (Ⅲ)

*****

Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus ;/ et possidebit domus Jacob eos qui se possederant./ (Ⅳ)

*****

Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. (Ⅵ)

*****

Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. (Ⅶ)

*****

Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. (Ⅷ)

*****

1. 18  
‫ 18 ׃1   והיה בית יעקב אש ובית יוסף להבה ובית עשו לקש ודלקו בהם ואכלום ולא יהיה‪[C]‬‪[c]‬ שריד לבית עשו כי יהוה דבר ‬

La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Esaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l'allumeront et le dévoreront, et il n'y aura pas de survivant pour la maison d'Esaü ; car Yahweh a parlé. (⁎)

*****

La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται ὁ οἰ̃κος Ιακωβ πυ̃ρ ὁ δὲ οἰ̃κος Ιωσηφ φλόξ ὁ δὲ οἰ̃κος Ησαυ εἰς καλάμην καὶ ἐκκαυθήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ καταφάγονται αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται πυροφόρος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ησαυ διότι κύριος ἐλάλησεν (Ⅲ)

*****

Et erit domus Jacob ignis,/ et domus Joseph flamma,/ et domus Esau stipula :/ et succendentur in eis, et devorabunt eos,/ et non erunt reliquiæ domus Esau,/ quia Dominus locutus est./ (Ⅳ)

*****

Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme; et la maison d’Ésaü sera du chaume; et elles y mettront le feu et la dévoreront; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. (Ⅵ)

*****

Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume ; ils s’allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n’y aura rien de reste dans la maison d’Esaü ; car l’Eternel a parlé. (Ⅶ)

*****

La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car l'Éternel a parlé. (Ⅷ)

*****

1. 19  
‫ 19 ׃1   וירשו הנגב את הר עשו והשפלה את פלשתים וירשו את שדה אפרים ואת שדה שמרון ובנימן את הגלעד ‬

Ceux du négéb posséderont la montagne d'Esaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Ephraïm, et le territoire de Samarie; et ceux de Benjamin posséderont Galaad. (⁎)

*****

Ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad. (Ⅰ)

*****

καὶ κατακληρονομήσουσιν οἱ ἐν Ναγεβ τὸ ὄρος τὸ Ησαυ καὶ οἱ ἐν τη̨̃ Σεφηλα τοὺς ἀλλοφύλους καὶ κατακληρονομήσουσιν τὸ ὄρος Εφραιμ καὶ τὸ πεδίον Σαμαρείας καὶ Βενιαμιν καὶ τὴν Γαλααδι̃τιν (Ⅲ)

*****

Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,/ et qui in campestribus, Philisthiim :/ et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,/ et Benjamin possidebit Galaad./ (Ⅳ)

*****

Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins; et les fils d’Israël posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie; et Benjamin possédera Galaad. (Ⅵ)

*****

Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d’Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins, et ils posséderont le territoire d’Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. (Ⅶ)

*****

Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad. (Ⅷ)

*****

1. 20  
‫ 20 ׃1   וגלת החל הזה לבני ישראל אשר כנענים עד צרפת וגלת ירושלם אשר בספרד ירשו את ערי הנגב ‬

Les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu'à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb. (⁎)

*****

Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi. (Ⅰ)

*****

καὶ τη̃ς μετοικεσίας ἡ ἀρχὴ αὕτη τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ γη̃ τω̃ν Χαναναίων ἕως Σαρεπτων καὶ ἡ μετοικεσία Ιερουσαλημ ἕως Εφραθα καὶ κληρονομήσουσιν τὰς πόλεις του̃ Ναγεβ (Ⅲ)

*****

Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,/ omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam :/ et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,/ possidebit civitates austri./ (Ⅳ)

*****

Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem, qui avaient été à Sepharad, posséderont les villes du midi. (Ⅵ)

*****

Et ces bandes des enfants d’Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu’à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu’à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi. (Ⅶ)

*****

Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi. (Ⅷ)

*****

1. 21  
‫ 21 ׃1   ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה ‬

Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esaü ; et à Yahweh sera l'empire. (⁎)

*****

Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü; Et à l'Éternel appartiendra le règne. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσω̨σμένοι ἐξ ὄρους Σιων του̃ ἐκδικη̃σαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τω̨̃ κυρίω̨ ἡ βασιλεία (Ⅲ)

*****

Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,/ et erit Domino regnum.] (Ⅳ)

*****

Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à l'Éternel. (Ⅷ)

*****



Page:  1

Menu livre ↑




La Sainte Bible


Ancien Testament (Torah)


Livres Canoniques








































Livres Deutérocanoniques


Nouveau Testament


Livres Canoniques

Livres Deutérocanoniques