Zacharie
Onelittleangel > > Zacharie  >
(13 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de J.N. Darby.
A- | A | A+ | T+

Version
Versions comparées
Traduction de J.N. Darby.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅶ)Afficher | Cacher
(Ⅷ)Afficher | Cacher


2.1
Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.

Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. (⁎)

Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. (Ⅰ)

καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ σχοινίον γεωμετρικόν (Ⅲ)

Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. (Ⅳ)

‫ 5  ׃2   ואשא עיני וארא והנה איש ובידו חבל מדה ‬ (Ⅴ)

J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer, (Ⅶ)

Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. (Ⅷ)

2.2
Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Et je dis : " Où vas-tu? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur." (⁎)

Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. (Ⅰ)

καὶ εἰ̃πα πρὸς αὐτόν που̃ σὺ πορεύη̨ καὶ εἰ̃πεν πρός με διαμετρη̃σαι τὴν Ιερουσαλημ του̃ ἰδει̃ν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτη̃ς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μη̃κος (Ⅲ)

Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. (Ⅳ)

‫ 6  ׃2   ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה ‬ (Ⅴ)

Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. (Ⅶ)

Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. (Ⅷ)

2.3
Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,

Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre; (⁎)

Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. (Ⅰ)

καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλω̃ν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus : (Ⅳ)

‫ 7  ׃2   והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו ‬ (Ⅴ)

Et voici, l’Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ; (Ⅶ)

Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui, (Ⅷ)

2.4
et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d’elle.

et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes. (⁎)

Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle; (Ⅰ)

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκει̃νον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)

et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. (Ⅳ)

‫ 8  ׃2   ויאמר אלו‪[Q]‬‪[q]‬ רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה ‬ (Ⅴ)

Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle. (Ⅶ)

Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle. (Ⅷ)

2.5
Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle. (⁎)

je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. (Ⅰ)

καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτη̨̃ λέγει κύριος τει̃χος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)

Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. (Ⅳ)

‫ 9  ׃2   ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה פ‬ (Ⅴ)

Mais je lui serai, dit l’Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle. (Ⅶ)

Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle. (Ⅷ)

2.6
Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh. (⁎)

Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. (Ⅰ)

ὠ̃ ὠ̃ φεύγετε ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ λέγει κύριος διότι ἐκ τω̃ν τεσσάρων ἀνέμων του̃ οὐρανου̃ συνάξω ὑμα̃ς λέγει κύριος (Ⅲ)

O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,/ quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃2   הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)

Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Eternel. (Ⅶ)

Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. (Ⅷ)

2.7
Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!

Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! (⁎)

Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! (Ⅰ)

εἰς Σιων ἀνασώ̨ζεσθε οἱ κατοικου̃ντες θυγατέρα Βαβυλω̃νος (Ⅲ)

O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :/ (Ⅳ)

‫ 11 ׃2   הוי ציון המלטי יושבת בת בבל ס‬ (Ⅴ)

Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. (Ⅶ)

Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone! (Ⅷ)

2.8
Car ainsi dit l’Éternel des armées: Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil. (⁎)

Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. (Ⅰ)

διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμα̃ς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμω̃ν ὡς ἁπτόμενος τη̃ς κόρης του̃ ὀφθαλμου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)

quia hæc dicit Dominus exercituum :/ Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :/ qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :/ (Ⅳ)

‫ 12 ׃2   כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו ‬ (Ⅴ)

Car ainsi a dit l’Eternel des armées, lequel après la gloire m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son œil. (Ⅶ)

Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil. (Ⅷ)

2.9
Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé. (⁎)

Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. (Ⅰ)

διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χει̃ρά μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἔσονται σκυ̃λα τοι̃ς δουλεύουσιν αὐτοι̃ς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με (Ⅲ)

quia ecce ego levo manum meam super eos,/ et erunt prædæ his qui serviebant sibi :/ et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃2   כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שלחני ס‬ (Ⅴ)

Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Eternel des armées m’a envoyé. (Ⅶ)

Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé. (Ⅷ)

2.10
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh. (⁎)

Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel. (Ⅰ)

τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ Σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσω̨ σου λέγει κύριος (Ⅲ)

Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,/ et habitabo in medio tui, ait Dominus./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃2   רני ושמחי בת ציון כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה ‬ (Ⅴ)

Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Eternel. (Ⅶ)

Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel. (Ⅷ)

2.11
Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.

Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi. (⁎)

Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅰ)

καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔσονται αὐτω̨̃ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσω̨ σου καὶ ἐπιγνώση̨ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ (Ⅲ)

Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,/ et erunt mihi in populum,/ et habitabo in medio tui :/ et scies quia Dominus exercituum misit me ad te./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃2   ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליך ‬ (Ⅴ)

Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Eternel des armées m’a envoyé vers toi. (Ⅶ)

Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅷ)

2.12
Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. (⁎)

L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. (Ⅰ)

καὶ κατακληρονομήσει κύριος τὸν Ιουδαν τὴν μερίδα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν ἁγίαν καὶ αἱρετιει̃ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ (Ⅲ)

Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,/ et eliget adhuc Jerusalem./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃2   ונחל יהוה את יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם ‬ (Ⅴ)

Et l’Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem. (Ⅶ)

Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. (Ⅷ)

2.13
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa sainte demeure. (⁎)

Que toute chair fasse silence devant l'Éternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte. (Ⅰ)

εὐλαβείσθω πα̃σα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελω̃ν ἁγίων αὐτου̃ (Ⅲ)

Sileat omnis caro a facie Domini,/ quia consurrexit de habitaculo sancto suo.] (Ⅳ)

‫ 17 ׃2   הס כל בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו ס‬ (Ⅴ)

Que toute chair se taise, devant la face de l’Eternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté. (Ⅶ)

Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte! (Ⅷ)


Page:  1

Chapitres   | 2| | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑