Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
T+

Version Afficher Taille
La Bible de Crampon.Oui | NonA- | A | A+
Louis Segond 1910.Oui | NonA- | A | A+
Traduction de J.N. Darby.Oui | NonA- | A | A+
Clementine Vulgate.Oui | NonA- | A | A+
Westminster Leningrad Codex.Oui | NonA- | A | A+
Septuagint/Novum Testamentum GraeceOui | NonA- | A | A+


24.1

Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.

Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.

Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.

Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum,

‫ 1  ׃24  וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו ‬

καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογει̃ν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοι̃ς οἰωνοι̃ς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὴν ἔρημον


24.2

Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui,

Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.

Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.

et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei,

‫ 2  ׃24  וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים ‬

καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καθορα̨̃ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνευ̃μα θεου̃ ἐν αὐτω̨̃


24.3

et il prononça son discours, en disant: Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;

Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,

Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit:

assumpta parabola, ait : [Dixit Balaam filius Beor :/ dixit homo, cujus obturatus est oculus :/

‫ 3  ׃24  וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין ‬

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινω̃ς ὁρω̃ν


24.4

oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.

Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.

Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:

dixit auditor sermonum Dei,/ qui visionem Omnipotentis intuitus est,/ qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :/

‫ 4  ׃24  נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים ‬

φησὶν ἀκούων λόγια θεου̃ ὅστις ὅρασιν θεου̃ εἰ̃δεν ἐν ὕπνω̨ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃


24.5

Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël!

Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!

Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël!

Quam pulchra tabernacula tua, Jacob,/ et tentoria tua, Israël !/

‫ 5  ׃24  מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל ‬

ὡς καλοί σου οἱ οἰ̃κοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ


24.6

Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.

Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.

Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.

ut valles nemorosæ,/ ut horti juxta fluvios irrigui,/ ut tabernacula quæ fixit Dominus,/ quasi cedri prope aquas./

‫ 6  ׃24  כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים ‬

ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμω̃ν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ' ὕδατα


24.7

L'eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume est exalté!

L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.

L’eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux; Et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera haut élevé.

Fluet aqua de situla ejus,/ et semen illius erit in aquas multas./ Tolletur propter Agag, rex ejus,/ et auferetur regnum illius./

‫ 7  ׃24  יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו ‬

ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ του̃ σπέρματος αὐτου̃ καὶ κυριεύσει ἐθνω̃ν πολλω̃ν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτου̃ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̃


24.8

Dieu le fait sortir d'Egypte: il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.

Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.

Dieu l’a fait sortir d’Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches.

Deus eduxit illum de Ægypto,/ cujus fortitudo similis est rhinocerotis./ Devorabunt gentes hostes illius,/ ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis./

‫ 8  ׃24  אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ ‬

θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτω̨̃ ἔδεται ἔθνη ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ τὰ πάχη αὐτω̃ν ἐκμυελιει̃ καὶ ται̃ς βολίσιν αὐτου̃ κατατοξεύσει ἐχθρόν


24.9

Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!

Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!

Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.

Accubans dormivit ut leo,/ et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit./ Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus :/ qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]\

‫ 9  ׃24  כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור ‬

κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογου̃ντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται


24.10

La colère de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: «Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'as

La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.

Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit à Balaam: C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.

Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti :

‫ 10 ׃24  ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים ‬

καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρα̃σθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογω̃ν εὐλόγησας τρίτον του̃το


24.11

fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te comblerais d'honneur; et voici,

Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.

Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.

revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.

‫ 11 ׃24  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד ‬

νυ̃ν οὐ̃ν φευ̃γε εἰς τὸν τόπον σου εἰ̃πα τιμήσω σε καὶ νυ̃ν ἐστέρησέν σε κύριος τη̃ς δόξης


24.12

Yahweh t'écarte de l'honneur.» Balaam répondit à Balac: «N'ai-je pas dit à tes messagers que tu m'as envoyés:

Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:

Et Balaam dit à Balak: N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant:

Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :

‫ 12 ׃24  ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר ‬

καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοι̃ς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων


24.13

Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai?

Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel?

Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal; ce que l’Éternel dira, je le dirai.

Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ?

‫ 13 ׃24  אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר ‬

ἐάν μοι δω̨̃ Βαλακ πλήρη τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβη̃ναι τὸ ῥη̃μα κυρίου ποιη̃σαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ' ἐμαυτου̃ ὅσα ἐὰν εἴπη̨ ὁ θεός ταυ̃τα ἐρω̃


24.14

Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.»

Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.

verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.

‫ 14 ׃24  ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים ‬

καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δευ̃ρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὑ̃τος τὸν λαόν σου ἐπ' ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν


24.15

Et Balaam prononça son discours et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé;

Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,

Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit:

Sumpta igitur parabola, rursum ait : [Dixit Balaam filius Beor :/ dixit homo, cujus obturatus est oculus :/

‫ 15 ׃24  וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין ‬

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινω̃ς ὁρω̃ν


24.16

oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.

Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.

Celui qui entend les paroles de Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:

dixit auditor sermonum Dei,/ qui novit doctrinam Altissimi,/ et visiones Omnipotentis videt,/ qui cadens apertos habet oculos :/

‫ 16 ׃24  נאם שמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים ‬

ἀκούων λόγια θεου̃ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεου̃ ἰδὼν ἐν ὕπνω̨ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃


24.17

Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.

Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte.

Videbo eum, sed non modo :/ intuebor illum, sed non prope./ Orietur stella ex Jacob,/ et consurget virga de Israël :/ et percutiet duces Moab,/ vastabitque omnes filios Seth./

‫ 17 ׃24  אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שת ‬

δείξω αὐτω̨̃ καὶ οὐχὶ νυ̃ν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελει̃ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ


24.18

Edom est sa possession; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.

Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.

Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,… eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance.

Et erit Idumæa possessio ejus :/ hæreditas Seir cedet inimicis suis :/ Israël vero fortiter aget./

‫ 18 ׃24  והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל ‬

καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτου̃ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι


24.19

De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Edom.

Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.

Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.

De Jacob erit qui dominetur,/ et perdat reliquias civitatis./]

‫ 19 ׃24  וירד מיעקב והאביד שריד מעיר ‬

καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολει̃ σω̨ζόμενον ἐκ πόλεως


24.20

Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit: Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.

Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.

Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit: Amalek était la première des nations; et sa fin sera la destruction.

Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : [Principium gentium Amalec,/ cujus extrema perdentur.]

‫ 20 ׃24  וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד ‬

καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἀρχὴ ἐθνω̃ν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπολει̃ται


24.21

Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.

Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.

Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : [Robustum quidem est habitaculum tuum :/ sed si in petra posueris nidum tuum,/

‫ 21 ׃24  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך ‬

καὶ ἰδὼν τὸν Καιναι̃ον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θη̨̃ς ἐν πέτρα̨ τὴν νοσσιάν σου


24.22

Toutefois le Cinéen ira se consumant; Jusqu'à quand? Assur l'emmènera en captivité.

Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.

Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.

et fueris electus de stirpe Cin,/ quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.]

‫ 22 ׃24  כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך ‬

καὶ ἐὰν γένηται τω̨̃ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας 'Ασσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν


24.23

Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim;

Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?

Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand Dieu fera ces choses?

Assumptaque parabola iterum locutus est : [Heu ! quis victurus est,/ quando ista faciet Deus ?/

‫ 23 ׃24  וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל ‬

καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ὠ̃ ὠ̃ τίς ζήσεται ὅταν θη̨̃ ταυ̃τα ὁ θεός


24.24

ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.

Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.

Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.

Venient in trieribus de Italia :/ superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.]

‫ 24 ׃24  וצים מיד כתים וענו אשור וענו עבר וגם הוא עדי אבד ‬

καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολου̃νται


24.25

Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui; Balac s'en alla aussi de son côté.

Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.

Et Balaam se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.

Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.

‫ 25 ׃24  ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו פ‬

καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπη̃λθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ Βαλακ ἀπη̃λθεν πρὸς ἑαυτόν



Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑