Nombres
> Nombres  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte, en disant :
- L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Σινα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἐν μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   וידבר יהוה אל משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant: (Ⅵ)
- Or l’Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d’assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: (Ⅷ)
1. 2  
« Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
- Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, (Ⅰ)
- λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πα̃ς ἄρσην (Ⅲ)
- Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   שאו את ראש כל עדת בני ישראל למשפחתם לבית אבתם במספר שמות כל זכר לגלגלתם ‬ (Ⅴ)
- Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête: (Ⅵ)
- Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, [savoir] tous les mâles, chacun par tête ; (Ⅶ)
- Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, (Ⅷ)
1. 3  
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
- depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. (Ⅰ)
- ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτω̃ν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς (Ⅲ)
- a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל תפקדו אתם לצבאתם אתה ואהרן ‬ (Ⅴ)
- depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron. (Ⅵ)
- Depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron. (Ⅶ)
- Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. (Ⅷ)
1. 4  
Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
- Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. (Ⅰ)
- καὶ μεθ' ὑμω̃ν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ' οἴκους πατριω̃ν ἔσονται (Ⅲ)
- Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   ואתכם יהיו איש איש למטה איש ראש לבית אבתיו הוא ‬ (Ⅴ)
- Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères. (Ⅵ)
- Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, [savoir] celui qui [est] le chef de la maison de ses pères. (Ⅶ)
- Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. (Ⅷ)
1. 5  
Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ;
- Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur; (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οἵτινες παραστήσονται μεθ' ὑμω̃ν τω̃ν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ (Ⅲ)
- quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   ואלה שמות האנשים אשר יעמדו אתכם לראובן אליצור בן שדיאור ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur; (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur. (Ⅶ)
- Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; (Ⅷ)
1. 6  
pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
- pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; (Ⅰ)
- τω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι (Ⅲ)
- de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   לשמעון שלמיאל בן צורישדי ‬ (Ⅴ)
- pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; (Ⅵ)
- Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï. (Ⅶ)
- Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; (Ⅷ)
1. 7  
pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ;
- pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab; (Ⅰ)
- τω̃ν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ (Ⅲ)
- de Juda, Nahasson filius Aminadab ; (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   ליהודה נחשון בן עמינדב ‬ (Ⅴ)
- pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab; (Ⅵ)
- Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab. (Ⅶ)
- Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; (Ⅷ)
1. 8  
pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
- pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar; (Ⅰ)
- τω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ (Ⅲ)
- de Issachar, Nathanaël filius Suar ; (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   ליששכר נתנאל בן צוער ‬ (Ⅴ)
- pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar; (Ⅵ)
- Pour celle d’Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar. (Ⅶ)
- Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; (Ⅷ)
1. 9  
pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
- pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon; (Ⅰ)
- τω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων (Ⅲ)
- de Zabulon, Eliab filius Helon ; (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   לזבולן אליאב בן חלן ‬ (Ⅴ)
- pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon; (Ⅵ)
- Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon. (Ⅶ)
- Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; (Ⅷ)
1. 10  
pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
- pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; (Ⅰ)
- τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ τω̃ν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ (Ⅲ)
- filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   לבני יוסף לאפרים אלישמע בן עמיהוד למנשה גמליאל בן פדהצור ‬ (Ⅴ)
- pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur; (Ⅵ)
- des enfants de Joseph, pour la Tribu d’Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud ; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur. (Ⅶ)
- Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; (Ⅷ)
1. 11  
pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ;
- pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni; (Ⅰ)
- τω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι (Ⅲ)
- de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   לבנימן אבידן בן גדעני ‬ (Ⅴ)
- pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni; (Ⅵ)
- Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; (Ⅷ)
1. 12  
pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
- pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; (Ⅰ)
- τω̃ν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι (Ⅲ)
- de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   לדן אחיעזר בן עמישדי ‬ (Ⅴ)
- pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï; (Ⅵ)
- Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï. (Ⅶ)
- Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; (Ⅷ)
1. 13  
pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ;
- pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran; (Ⅰ)
- τω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν (Ⅲ)
- de Aser, Phegiel filius Ochran ; (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   לאשר פגעיאל בן עכרן ‬ (Ⅴ)
- pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran; (Ⅵ)
- Pour celle d’Aser, Paghiel, fils de Hocran. (Ⅶ)
- Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran; (Ⅷ)
1. 14  
pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;
- pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel; (Ⅰ)
- τω̃ν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ (Ⅲ)
- de Gad, Eliasaph filius Duel ; (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   לגד אליסף בן דעואל ‬ (Ⅴ)
- pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel; (Ⅵ)
- Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. (Ⅶ)
- Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; (Ⅷ)
1. 15  
pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »
- pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan. (Ⅰ)
- τω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν (Ⅲ)
- de Nephthali, Ahira filius Enan. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   לנפתלי אחירע בן עינן ‬ (Ⅴ)
- pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan. (Ⅵ)
- Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan. (Ⅶ)
- Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. (Ⅷ)
1. 16  
Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël.
- Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. (Ⅰ)
- οὑ̃τοι ἐπίκλητοι τη̃ς συναγωγη̃ς ἄρχοντες τω̃ν φυλω̃ν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν (Ⅲ)
- Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   אלה *קריאי **קרואי העדה נשיאי מטות אבותם ראשי אלפי ישראל הם ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là ceux qui furent les principaux de l’assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d’Israël. (Ⅵ)
- C’étaient là ceux qu’on appelait pour tenir l’assemblée ; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël. (Ⅶ)
- C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. (Ⅷ)
1. 17  
Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
- Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος (Ⅲ)
- quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   ויקח משה ואהרן את האנשים האלה אשר נקבו בשמות ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms, (Ⅵ)
- Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms ; (Ⅶ)
- Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms; (Ⅷ)
1. 18  
convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.
- et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονου̃σαν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν κατὰ πατριὰς αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם ‬ (Ⅴ)
- et ils réunirent toute l’assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par tête. (Ⅵ)
- Et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête ; (Ⅶ)
- Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; (Ⅷ)
1. 19  
Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
- Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné. (Ⅰ)
- ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Σινα (Ⅲ)
- sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃1   כאשר צוה יהוה את משה ויפקדם במדבר סיני פ‬ (Ⅴ)
- Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï. (Ⅵ)
- Comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. (Ⅶ)
- Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. (Ⅷ)
1. 20  
Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
- On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃1   ויהיו בני ראובן בכר ישראל תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Les enfants donc de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, [et] par tête, [savoir] tous les mâles de l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 21  
les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
- les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta sex millia quingenti. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃1   פקדיהם למטה ראובן ששה וארבעים אלף וחמש מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. (Ⅷ)
1. 22  
Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
- On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃1   לבני שמעון תולדתם למשפחתם לבית אבתם פקדיו במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, [savoir] tous les mâles de l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 23  
les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
- les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι (Ⅲ)
- quinquaginta novem millia trecenti. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃1   פקדיהם למטה שמעון תשעה וחמשים אלף ושלש מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅷ)
1. 24  
Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃1   לבני גד תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 25  
les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
- les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃1   פקדיהם למטה גד חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅷ)
1. 26  
Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃1   לבני יהודה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 27  
les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
- les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃1   פקדיהם למטה יהודה ארבעה ושבעים אלף ושש מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. (Ⅷ)
1. 28  
Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃1   לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils d’Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants d’Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 29  
les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
- les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃1   פקדיהם למטה יששכר ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu d’Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅷ)
1. 30  
Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ιωσηφ υἱοι̃ς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃1   לבני זבולן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 31  
les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
- les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅲ)
- quinquaginta septem millia quadringenti. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃1   פקדיהם למטה זבולן שבעה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅷ)
1. 32  
Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃1   לבני יוסף לבני אפרים תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Quant aux enfants de Joseph ; les enfants d’Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 33  
les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents.
- les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta millia quingenti. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃1   פקדיהם למטה אפרים ארבעים אלף וחמש מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm furent quarante mille cinq cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu d’Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. (Ⅷ)
1. 34  
– Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃1   לבני מנשה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 35  
les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
- les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- triginta duo millia ducenti. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃1   פקדיהם למטה מנשה שנים ושלשים אלף ומאתים פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. (Ⅷ)
1. 36  
Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃1   לבני בנימן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 37  
les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
- les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅲ)
- triginta quinque millia quadringenti. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃1   פקדיהם למטה בנימן חמשה ושלשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. (Ⅷ)
1. 38  
Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃1   לבני דן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 39  
les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
- les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι (Ⅲ)
- sexaginta duo millia septingenti. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃1   פקדיהם למטה דן שנים וששים אלף ושבע מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. (Ⅷ)
1. 40  
Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃1   לבני אשר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils d’Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- Des enfants d’Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 41  
les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.
- les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta millia et mille quingenti. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃1   פקדיהם למטה אשר אחד וארבעים אלף וחמש מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu d’Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. (Ⅷ)
1. 42  
Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
- On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: (Ⅰ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃1   בני נפתלי תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
- Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, (Ⅵ)
- [Des] enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: (Ⅷ)
1. 43  
les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
- les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅰ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι τρει̃ς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- quinquaginta tria millia quadringenti.\ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃1   פקדיהם למטה נפתלי שלשה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
- ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅶ)
- Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅷ)
1. 44  
Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
- Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἱ̃ς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατρια̃ς ἠ̃σαν (Ⅲ)
- Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃1   אלה הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל שנים עשר איש איש אחד לבית אבתיו היו ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères. (Ⅵ)
- Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux [d’entre les enfants] d’Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères. (Ⅶ)
- Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. (Ⅷ)
1. 45  
Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes,
- Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο πα̃σα ἡ ἐπίσκεψις υἱω̃ν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃1   ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל ‬ (Ⅴ)
- Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël, (Ⅵ)
- Ainsi tous ceux des enfants d’Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ; (Ⅶ)
- Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, (Ⅷ)
1. 46  
tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
- tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅰ)
- ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅲ)
- sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.\ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃1   ויהיו כל הפקדים שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים ‬ (Ⅴ)
- tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅵ)
- Tous ceux, [dis-je], dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅶ)
- Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅷ)
1. 47  
Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
- Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. (Ⅰ)
- οἱ δὲ Λευι̃ται ἐκ τη̃ς φυλη̃ς πατρια̃ς αὐτω̃ν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)
- Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃1   והלוים למטה אבתם לא התפקדו בתוכם פ‬ (Ⅴ)
- Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux. (Ⅵ)
- Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères. (Ⅶ)
- Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. (Ⅷ)
1. 48  
Yahweh parla à Moïse, en disant :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃1   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel avait parlé à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Car l’Eternel avait parlé à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant: (Ⅷ)
1. 49  
« Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël.
- Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)
- ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψη̨ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν οὐ λήμψη̨ ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃1   אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשם לא תשא בתוך בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël. (Ⅵ)
- Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n’en lèveras point la somme avec les [autres] enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; (Ⅷ)
1. 50  
Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
- Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. (Ⅰ)
- καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτη̨̃ αὐτοὶ ἀρου̃σιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ καὶ κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς παρεμβαλου̃σιν (Ⅲ)
- sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃1   ואתה הפקד את הלוים על משכן העדת ועל כל כליו ועל כל אשר לו המה ישאו את המשכן ואת כל כליו והם ישרתהו וסביב למשכן יחנו ‬ (Ⅴ)
- Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle; (Ⅵ)
- Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient ; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles ; ils y serviront, et camperont autour du pavillon. (Ⅶ)
- Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>