Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(42 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


32.1
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,

Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. (Ⅰ)

Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux. (Ⅲ)

Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, (Ⅳ)

‫ 1  ׃32  ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה ‬ (Ⅴ)

καὶ κτήνη πλη̃θος ἠ̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ πλη̃θος σφόδρα καὶ εἰ̃δον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ καὶ ἠ̃ν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν (Ⅵ)

32.2
les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Eléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:

Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent: (Ⅰ)

Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l’assemblée, disant: (Ⅲ)

venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt : (Ⅳ)

‫ 2  ׃32  ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל נשיאי העדה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τη̃ς συναγωγη̃ς λέγοντες (Ⅵ)

32.3
«Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,

Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, (Ⅰ)

Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon, (Ⅲ)

Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, (Ⅳ)

‫ 3  ׃32  עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשבון ואלעלה ושבם ונבו ובען ‬ (Ⅴ)

Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν (Ⅵ)

32.4
Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux».

ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. (Ⅰ)

le pays que l’Éternel a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. (Ⅲ)

terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima, (Ⅳ)

‫ 4  ׃32  הארץ אשר הכה יהוה לפני עדת ישראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה ס‬ (Ⅴ)

τὴν γη̃ν ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ γη̃ κτηνοτρόφος ἐστίν καὶ τοι̃ς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει (Ⅵ)

32.5
Ils ajoutèrent: «Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.»

Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. (Ⅰ)

Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain. (Ⅲ)

precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. (Ⅳ)

‫ 5  ׃32  ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γη̃ αὕτη τοι̃ς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάση̨ς ἡμα̃ς τὸν Ιορδάνην (Ⅵ)

32.6
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: «Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?

Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? (Ⅰ)

Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici? (Ⅲ)

Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ? (Ⅳ)

‫ 6  ׃32  ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην οἱ ἀδελφοὶ ὑμω̃ν πορεύονται εἰς πόλεμον καὶ ὑμει̃ς καθήσεσθε αὐτου̃ (Ⅵ)

32.7
Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?

Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne? (Ⅰ)

Et pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur a donné? (Ⅲ)

cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ? (Ⅳ)

‫ 7  ׃32  ולמה *תנואון **תניאון את לב בני ישראל מעבר אל הארץ אשר נתן להם יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ μὴ διαβη̃ναι εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοι̃ς (Ⅵ)

32.8
C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.

Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. (Ⅰ)

Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: (Ⅲ)

Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ? (Ⅳ)

‫ 8  ׃32  כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את הארץ ‬ (Ⅴ)

οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοη̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅵ)

32.9
Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.

Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Éternel leur donnait. (Ⅰ)

ils montèrent à la vallée d’Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d’Israël, afin qu’ils n’entrassent pas dans le pays que l’Éternel leur avait donné. (Ⅲ)

cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. (Ⅳ)

‫ 9  ׃32  ויעלו עד נחל אשכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישראל לבלתי בא אל הארץ אשר נתן להם יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γη̃ν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοι̃ς (Ⅵ)

32.10
Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:

La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant: (Ⅰ)

Et la colère de l’Éternel s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant: (Ⅲ)

Qui iratus juravit, dicens : (Ⅳ)

‫ 10 ׃32  ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὤμοσεν λέγων (Ⅵ)

32.11
Ces hommes qui sont montés de l'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi,

Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, (Ⅰ)

Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m’ont pas pleinement suivi, (Ⅲ)

Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me, (Ⅳ)

‫ 11 ׃32  אם יראו האנשים העלים ממצרים מבן עשרים שנה ומעלה את האדמה אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא מלאו אחרי ‬ (Ⅴ)

εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὑ̃τοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσα τω̨̃ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου (Ⅵ)

32.12
excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.

excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel. (Ⅰ)

— excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l’Éternel. (Ⅲ)

præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam. (Ⅳ)

‫ 12 ׃32  בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושע בן נון כי מלאו אחרי יהוה ‬ (Ⅴ)

πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου (Ⅵ)

32.13
Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.

La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel. (Ⅰ)

Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. (Ⅲ)

Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. (Ⅳ)

‫ 13 ׃32  ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πα̃σα ἡ γενεὰ οἱ ποιου̃ντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου (Ⅵ)

32.14
Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.

Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël. (Ⅰ)

Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d’hommes pécheurs, pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. (Ⅲ)

Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. (Ⅳ)

‫ 14 ׃32  והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשים חטאים לספות עוד על חרון אף יהוה אל ישראל ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλω̃ν προσθει̃ναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τη̃ς ὀργη̃ς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ (Ⅵ)

32.15
Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.»

Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. (Ⅰ)

Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple. (Ⅲ)

Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. (Ⅳ)

‫ 15 ׃32  כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה ס‬ (Ⅴ)

ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ' αὐτου̃ προσθει̃ναι ἔτι καταλιπει̃ν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην (Ⅵ)

32.16
Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: «Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;

Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; (Ⅰ)

Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; (Ⅲ)

At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas : (Ⅳ)

‫ 16 ׃32  ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו ‬ (Ⅴ)

καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὡ̃δε τοι̃ς κτήνεσιν ἡμω̃ν καὶ πόλεις ται̃ς ἀποσκευαι̃ς ἡμω̃ν (Ⅵ)

32.17
mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. (Ⅰ)

et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. (Ⅲ)

nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. (Ⅳ)

‫ 17 ׃32  ואנחנו נחלץ חשים לפני בני ישראל עד אשר אם הביאנם אל מקומם וישב טפנו בערי המבצר מפני ישבי הארץ ‬ (Ⅴ)

καὶ ἡμει̃ς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτω̃ν τόπον καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμω̃ν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅵ)

32.18
Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;

Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; (Ⅰ)

Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les fils d’Israël aient pris possession chacun de son héritage; (Ⅲ)

Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam : (Ⅳ)

‫ 18 ׃32  לא נשוב אל בתינו עד התנחל בני ישראל איש נחלתו ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴ ἀποστραφω̃μεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμω̃ν ἕως ἂν καταμερισθω̃σιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅵ)

32.19
car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l'orient.»

et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient. (Ⅰ)

car nous n’hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. (Ⅲ)

nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.\ (Ⅳ)

‫ 19 ׃32  כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה פ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοι̃ς ἀπὸ του̃ πέραν του̃ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαι̃ς (Ⅵ)

32.20
Moïse leur dit: «Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour

Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel, (Ⅰ)

Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l’Éternel pour la guerre, (Ⅲ)

Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam : (Ⅳ)

‫ 20 ׃32  ויאמר אליהם משה אם תעשון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Μωυση̃ς ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥη̃μα του̃το ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον (Ⅵ)

32.21
combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face,

si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, (Ⅰ)

et que tous ceux d’entre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant l’Éternel, jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant lui, (Ⅲ)

et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, (Ⅳ)

‫ 21 ׃32  ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו ‬ (Ⅴ)

καὶ παρελεύσεται ὑμω̃ν πα̃ς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβη̨̃ ὁ ἐχθρὸς αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅵ)

32.22
et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.

et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Éternel. (Ⅰ)

et que le pays soit subjugué devant l’Éternel, et qu’ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l’Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l’Éternel. (Ⅲ)

et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. (Ⅳ)

‫ 22 ׃32  ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשבו והייתם נקיים מיהוה ומישראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ κατακυριευθη̨̃ ἡ γη̃ ἔναντι κυρίου καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀποστραφήσεσθε καὶ ἔσεσθε ἀθω̨̃οι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ καὶ ἔσται ἡ γη̃ αὕτη ὑμι̃ν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου (Ⅵ)

32.23
Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.

Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. (Ⅰ)

Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l’Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera. (Ⅲ)

Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. (Ⅳ)

‫ 23 ׃32  ואם לא תעשון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשר תמצא אתכם ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμω̃ν ὅταν ὑμα̃ς καταλάβη̨ τὰ κακά (Ⅵ)

32.24
Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche.»

Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. (Ⅰ)

Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. (Ⅲ)

Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete. (Ⅳ)

‫ 24 ׃32  בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו ‬ (Ⅴ)

καὶ οἰκοδομήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς πόλεις τη̨̃ ἀποσκευη̨̃ ὑμω̃ν καὶ ἐπαύλεις τοι̃ς κτήνεσιν ὑμω̃ν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ του̃ στόματος ὑμω̃ν ποιήσετε (Ⅵ)

32.25
Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: «Tes serviteurs

Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. (Ⅰ)

Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l’a commandé. (Ⅲ)

Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster. (Ⅳ)

‫ 25 ׃32  ויאמר בני גד ובני ראובן אל משה לאמר עבדיך יעשו כאשר אדני מצוה ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες οἱ παι̃δές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμω̃ν ἐντέλλεται (Ⅵ)

32.26
feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; (Ⅰ)

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad; (Ⅲ)

Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad : (Ⅳ)

‫ 26 ׃32  טפנו נשינו מקננו וכל בהמתנו יהיו שם בערי הגלעד ‬ (Ⅴ)

ἡ ἀποσκευὴ ἡμω̃ν καὶ αἱ γυναι̃κες ἡμω̃ν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμω̃ν ἔσονται ἐν ται̃ς πόλεσιν Γαλααδ (Ⅵ)

32.27
et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur.»

et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur. (Ⅰ)

et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée, passeront devant l’Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l’a dit. (Ⅲ)

nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. (Ⅳ)

‫ 27 ׃32  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר ‬ (Ⅴ)

οἱ δὲ παι̃δές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει (Ⅵ)

32.28
Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;

Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d’Israël; (Ⅲ)

Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos : (Ⅳ)

‫ 28 ׃32  ויצו להם משה את אלעזר הכהן ואת יהושע בן נון ואת ראשי אבות המטות לבני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ συνέστησεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ 'Ιησου̃ν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριω̃ν τω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

32.29
il leur dit: «Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.

Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. (Ⅰ)

et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l’Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. (Ⅲ)

Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. (Ⅳ)

‫ 29 ׃32  ויאמר משה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפניכם ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Μωυση̃ς ἐὰν διαβω̃σιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ' ὑμω̃ν τὸν Ιορδάνην πα̃ς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ κατακυριεύσητε τη̃ς γη̃ς ἀπέναντι ὑμω̃ν καὶ δώσετε αὐτοι̃ς τὴν γη̃ν Γαλααδ ἐν κατασχέσει (Ⅵ)

32.30
Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan.»

Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. (Ⅰ)

Mais s’ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. (Ⅲ)

Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. (Ⅳ)

‫ 30 ׃32  ואם לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם‪[1]‬ בארץ כנען ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ μὴ διαβω̃σιν ἐνωπλισμένοι μεθ' ὑμω̃ν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτω̃ν καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν πρότερα ὑμω̃ν εἰς γη̃ν Χανααν καὶ συγκατακληρονομηθήσονταιϚξ ἐν ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν (Ⅵ)

32.31
Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: «Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.

Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs. (Ⅰ)

Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l’Éternel a dit à tes serviteurs; (Ⅲ)

Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus : (Ⅳ)

‫ 31 ׃32  ויענו בני גד ובני ראובן לאמר את אשר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοι̃ς θεράπουσιν αὐτου̃ οὕτως ποιήσομεν (Ⅵ)

32.32
Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain.»

Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. (Ⅰ)

nous passerons équipés devant l’Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous. (Ⅲ)

ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.\ (Ⅳ)

‫ 32 ׃32  נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן ‬ (Ⅴ)

ἡμει̃ς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γη̃ν Χανααν καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου (Ⅵ)

32.33
Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d'alentour.

Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. (Ⅰ)

Et Moïse leur donna, — aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, — le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l’entour. (Ⅲ)

Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. (Ⅳ)

‫ 33 ׃32  ויתן להם משה לבני גד ולבני ראובן ולחצי שבט מנשה בן יוסף את ממלכת סיחן מלך האמרי ואת ממלכת עוג מלך הבשן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση υἱω̃ν Ιωσηφ τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τη̃ς Βασαν τὴν γη̃ν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοι̃ς ὁρίοις αὐτη̃ς πόλεις τη̃ς γη̃ς κύκλω̨ (Ⅵ)

32.34
Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,

Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, (Ⅰ)

— Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër, (Ⅲ)

Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, (Ⅳ)

‫ 34 ׃32  ויבנו בני גד את דיבן ואת עטרת ואת ערער ‬ (Ⅴ)

καὶ ὠ̨κοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ (Ⅵ)

32.35
Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,

Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, (Ⅰ)

et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, (Ⅲ)

et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, (Ⅳ)

‫ 35 ׃32  ואת עטרת שופן ואת יעזר ויגבהה ‬ (Ⅴ)

καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς (Ⅵ)

32.36
Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.

Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. (Ⅰ)

et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le petit bétail. (Ⅲ)

et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. (Ⅳ)

‫ 36 ׃32  ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן ‬ (Ⅴ)

καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων (Ⅵ)

32.37
Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,

Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, (Ⅰ)

— Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, et Kiriathaïm, (Ⅲ)

Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, (Ⅳ)

‫ 37 ׃32  ובני ראובן בנו את חשבון ואת אלעלא ואת קריתים ‬ (Ⅴ)

καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ὠ̨κοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ (Ⅵ)

32.38
Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. (Ⅰ)

et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d’autres noms aux villes qu’ils bâtirent. (Ⅲ)

et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. (Ⅳ)

‫ 38 ׃32  ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם ואת שבמה ויקראו בשמת את שמות הערים אשר בנו ‬ (Ⅴ)

καὶ τὴν Βεελμεων περικεκυκλωμένας καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν τὰ ὀνόματα τω̃ν πόλεων ἃς ὠ̨κοδόμησαν (Ⅵ)

32.39
Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅰ)

— Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅲ)

Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. (Ⅳ)

‫ 39 ׃32  וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה וילכדה ויורש את האמרי אשר בה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱου̃ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν αὐτη̨̃ (Ⅵ)

32.40
Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.

Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. (Ⅰ)

Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita. (Ⅲ)

Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. (Ⅳ)

‫ 40 ׃32  ויתן משה את הגלעד למכיר בן מנשה וישב בה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδωκεν Μωυση̃ς τὴν Γαλααδ τω̨̃ Μαχιρ υἱω̨̃ Μανασση καὶ κατώ̨κησεν ἐκει̃ (Ⅵ)

32.41
Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.

Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. (Ⅰ)

Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. (Ⅲ)

Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. (Ⅳ)

‫ 41 ׃32  ויאיר בן מנשה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר ‬ (Ⅴ)

καὶ Ιαϊρ ὁ του̃ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτω̃ν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπαύλεις Ιαϊρ (Ⅵ)

32.42
Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort; il l'appela Nobé, de son nom.

Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom. (Ⅰ)

Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l’appela Nobakh, d’après son nom. (Ⅲ)

Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe. (Ⅳ)

‫ 42 ׃32  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו פ‬ (Ⅴ)

καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ του̃ ὀνόματος αὐτου̃ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | |

Menu livre ↑