33.
51
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
- de Jéricho, en disant: «Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, (Ⅰ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γη̃ν Χανααν (Ⅲ) - Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, (Ⅳ) - 51 ׃33 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען (Ⅴ) - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, (Ⅵ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ; (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
52
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
- vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. (Ⅰ) - καὶ ἀπολει̃τε πάντας τοὺς κατοικου̃ντας ἐν τη̨̃ γη̨̃ πρὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ ἐξαρει̃τε τὰς σκοπιὰς αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτω̃ν ἀπολει̃τε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτω̃ν ἐξαρει̃τε (Ⅲ) - disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, (Ⅳ) - 52 ׃33 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו (Ⅴ) - vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux; (Ⅵ) - Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. (Ⅶ) - Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
53
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
- Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. (Ⅰ) - καὶ ἀπολει̃τε πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτη̨̃ ὑμι̃ν γὰρ δέδωκα τὴν γη̃ν αὐτω̃ν ἐν κλήρω̨ (Ⅲ) - mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, (Ⅳ) - 53 ׃33 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה (Ⅴ) - et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder. (Ⅵ) - Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder. (Ⅶ) - Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
54
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
- Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. (Ⅰ) - καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γη̃ν αὐτω̃ν ἐν κλήρω̨ κατὰ φυλὰς ὑμω̃ν τοι̃ς πλείοσιν πληθυνει̃τε τὴν κατάσχεσιν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτω̃ν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθη̨ τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐκει̃ αὐτου̃ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριω̃ν ὑμω̃ν κληρονομήσετε (Ⅲ) - quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. (Ⅳ) - 54 ׃33 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו (Ⅴ) - Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l’héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères. (Ⅵ) - Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d’héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d’héritage ; chacun aura selon qu’il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères. (Ⅶ) - Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
55
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
- Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτω̃ν σκόλοπες ἐν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς ὑμω̃ν καὶ βολίδες ἐν ται̃ς πλευραι̃ς ὑμω̃ν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐφ' ἣν ὑμει̃ς κατοικήσετε (Ⅲ) - Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : (Ⅳ) - 55 ׃33 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה (Ⅴ) - Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. (Ⅵ) - Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d’entr’eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. (Ⅶ) - Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
56
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
- Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter.» (Ⅰ) - καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιη̃σαι αὐτούς ποιήσω ὑμι̃ν (Ⅲ) - et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. (Ⅳ) - 56 ׃33 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם פ (Ⅴ) - Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux. (Ⅵ) - Et il arrivera que je vous ferai tout comme j’ai eu dessein de leur faire. (Ⅶ) - Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
|