Matthieu
> Matthieu  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
- Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Ⅰ)
- Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Ⅱ)
- Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. (Ⅳ)
- Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. (Ⅴ)
- Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. (Ⅶ)
- Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ⅷ)
1. 2  
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
- Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Ⅰ)
- Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Ⅱ)
- Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Ⅳ)
- Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. (Ⅴ)
- Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ; (Ⅶ)
- Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. (Ⅷ)
1. 3  
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
- Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; (Ⅰ)
- Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; (Ⅱ)
- Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, (Ⅳ)
- Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. (Ⅴ)
- Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; (Ⅶ)
- Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. (Ⅷ)
1. 4  
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
- Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; (Ⅰ)
- Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; (Ⅱ)
- Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, (Ⅳ)
- Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. (Ⅴ)
- Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; (Ⅶ)
- Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. (Ⅷ)
1. 5  
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
- Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; (Ⅰ)
- Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; (Ⅱ)
- Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, (Ⅳ)
- Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. (Ⅴ)
- Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; (Ⅶ)
- Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. (Ⅷ)
1. 6  
et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie;
- Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; (Ⅰ)
- Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; (Ⅱ)
- Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, (Ⅳ)
- David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. (Ⅴ)
- Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; (Ⅶ)
- Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. (Ⅷ)
1. 7  
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
- Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; (Ⅰ)
- Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; (Ⅱ)
- Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀσάφ, (Ⅳ)
- Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. (Ⅴ)
- Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; (Ⅶ)
- Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. (Ⅷ)
1. 8  
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
- Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; (Ⅰ)
- Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; (Ⅱ)
- Ἀσὰφ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, (Ⅳ)
- Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. (Ⅴ)
- Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ; (Ⅶ)
- Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. (Ⅷ)
1. 9  
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
- Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; (Ⅰ)
- Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; (Ⅱ)
- Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, (Ⅳ)
- Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. (Ⅴ)
- Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ; (Ⅶ)
- Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. (Ⅷ)
1. 10  
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
- Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; (Ⅰ)
- Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; (Ⅱ)
- Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀμώς, Ἀμὼς⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, (Ⅳ)
- Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. (Ⅴ)
- Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; (Ⅶ)
- Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. (Ⅷ)
1. 11  
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
- Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. (Ⅰ)
- Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. (Ⅱ)
- Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. (Ⅳ)
- Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. (Ⅴ)
- Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu’ils furent transportés en Babylone. (Ⅶ)
- Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. (Ⅷ)
1. 12  
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
- Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; (Ⅰ)
- Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; (Ⅱ)
- Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, (Ⅳ)
- Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. (Ⅴ)
- Et après qu’ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ; (Ⅶ)
- Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. (Ⅷ)
1. 13  
et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
- Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; (Ⅰ)
- Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; (Ⅱ)
- Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, (Ⅳ)
- Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. (Ⅴ)
- Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ; (Ⅶ)
- Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. (Ⅷ)
1. 14  
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
- Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; (Ⅰ)
- Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; (Ⅱ)
- Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, (Ⅳ)
- Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. (Ⅴ)
- Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ; (Ⅶ)
- Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. (Ⅷ)
1. 15  
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
- Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; (Ⅰ)
- Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; (Ⅱ)
- Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, (Ⅳ)
- Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. (Ⅴ)
- Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; (Ⅶ)
- Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; (Ⅷ)
1. 16  
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
- Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. (Ⅰ)
- Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Ⅱ)
- Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. (Ⅳ)
- Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. (Ⅴ)
- Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Ⅶ)
- Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. (Ⅷ)
1. 17  
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
- Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. (Ⅰ)
- Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. (Ⅱ)
- Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. (Ⅳ)
- Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.\ (Ⅴ)
- Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu’au temps qu’ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu’ils eurent été transportés en Babylone jusqu’à Christ, quatorze générations. (Ⅶ)
- Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. (Ⅷ)
1. 18  
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
- Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. (Ⅰ)
- Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. (Ⅱ)
- Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. (Ⅳ)
- Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. (Ⅴ)
- Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l’opération] du Saint-Esprit. (Ⅶ)
- Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. (Ⅷ)
1. 19  
Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
- Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. (Ⅰ)
- Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. (Ⅱ)
- Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. (Ⅳ)
- Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. (Ⅴ)
- Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. (Ⅶ)
- Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. (Ⅷ)
1. 20  
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
- Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. (Ⅰ)
- Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit; (Ⅱ)
- ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· (Ⅳ)
- Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. (Ⅴ)
- Mais comme il pensait à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. (Ⅶ)
- Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; (Ⅷ)
1. 21  
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
- Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. " (Ⅰ)
- elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. (Ⅱ)
- τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. (Ⅴ)
- Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés. (Ⅶ)
- Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ⅷ)
1. 22  
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
- Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : (Ⅰ)
- Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: (Ⅱ)
- τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· (Ⅳ)
- Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : (Ⅴ)
- Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : (Ⅶ)
- Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: (Ⅷ)
1. 23  
«Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
- Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. (Ⅰ)
- Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. (Ⅱ)
- Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. (Ⅳ)
- Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. (Ⅴ)
- Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. (Ⅶ)
- Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. (Ⅷ)
1. 24  
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
- Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. (Ⅰ)
- Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. (Ⅱ)
- ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· (Ⅳ)
- Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. (Ⅴ)
- Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. (Ⅶ)
- Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. (Ⅷ)
1. 25  
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
- Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. (Ⅰ)
- Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Ⅳ)
- Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. (Ⅴ)
- Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. (Ⅶ)
- Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>