Marc
> Marc  >
52 Verses | Page 1 / 2
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
- Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner. (Ⅰ)
- Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. (Ⅱ)
- Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. (Ⅳ)
- Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. (Ⅴ)
- Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. (Ⅶ)
- Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. (Ⅷ)
10. 2  
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
- Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve. (Ⅰ)
- Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme. (Ⅱ)
- ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. (Ⅳ)
- Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. (Ⅴ)
- Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? (Ⅶ)
- Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme (Ⅷ)
10. 3  
Et lui, répondant, leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
- Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse?" (Ⅰ)
- Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; (Ⅳ)
- At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? (Ⅴ)
- Il répondit, et leur dit : qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? (Ⅶ)
- Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? (Ⅷ)
10. 4  
Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.
- Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. " (Ⅰ)
- Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. (Ⅳ)
- Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. (Ⅴ)
- Ils dirent : Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. (Ⅶ)
- Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. (Ⅷ)
10. 5  
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur;
- Jésus leur dit : " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi. (Ⅰ)
- Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. (Ⅱ)
- ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· (Ⅳ)
- Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : (Ⅴ)
- Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur. (Ⅶ)
- Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. (Ⅷ)
10. 6  
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
- Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. (Ⅰ)
- Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; (Ⅱ)
- ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· (Ⅳ)
- ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. (Ⅴ)
- Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. (Ⅶ)
- Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. (Ⅷ)
10. 7  
c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
- A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, (Ⅰ)
- c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, (Ⅱ)
- ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, (Ⅳ)
- Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : (Ⅴ)
- C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; (Ⅶ)
- C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; (Ⅷ)
10. 8  
et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
- et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. (Ⅰ)
- et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· (Ⅳ)
- et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. (Ⅴ)
- Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. (Ⅶ)
- Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. (Ⅷ)
10. 9  
Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
- Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! " (Ⅰ)
- Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. (Ⅱ)
- ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. (Ⅳ)
- Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. (Ⅴ)
- Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. (Ⅶ)
- Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint. (Ⅷ)
10. 10  
Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet;
- De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet, (Ⅰ)
- Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. (Ⅱ)
- Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν. (Ⅳ)
- Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. (Ⅴ)
- Puis ses Disciples l’interrogèrent encore sur cela même dans la maison. (Ⅶ)
- Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; (Ⅷ)
10. 11  
et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
- et il leur dit : " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première. (Ⅰ)
- Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; (Ⅱ)
- καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, (Ⅳ)
- Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. (Ⅴ)
- Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; (Ⅷ)
10. 12  
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
- Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère. " (Ⅰ)
- et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται. (Ⅳ)
- Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.\ (Ⅴ)
- Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. (Ⅶ)
- Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. (Ⅷ)
10. 13  
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
- On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. (Ⅰ)
- On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. (Ⅱ)
- Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. (Ⅳ)
- Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. (Ⅴ)
- Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ; (Ⅶ)
- Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. (Ⅷ)
10. 14  
et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
- Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. (Ⅰ)
- Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅱ)
- ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. (Ⅴ)
- Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. (Ⅶ)
- Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅷ)
10. 15  
En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
- Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. " (Ⅰ)
- Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. (Ⅱ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Ⅳ)
- Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. (Ⅴ)
- En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n’y entrera point. (Ⅶ)
- Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. (Ⅷ)
10. 16  
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
- Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. (Ⅰ)
- Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. (Ⅱ)
- καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃. (Ⅳ)
- Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.\ (Ⅴ)
- Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. (Ⅶ)
- Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. (Ⅷ)
10. 17  
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle?
- Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? " (Ⅰ)
- Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (Ⅱ)
- Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Ⅳ)
- Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? (Ⅴ)
- Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? (Ⅶ)
- Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? (Ⅷ)
10. 18  
Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.
- Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. (Ⅰ)
- Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Ⅳ)
- Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. (Ⅴ)
- Et Jésus lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? il n’y a nul être qui soit bon que Dieu. (Ⅶ)
- Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. (Ⅷ)
10. 19  
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
- Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. " (Ⅰ)
- Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. (Ⅱ)
- τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. (Ⅳ)
- Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. (Ⅴ)
- Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. (Ⅶ)
- Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère. (Ⅷ)
10. 20  
Et répondant, il lui dit: Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
- Il lui répondit : " Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. " (Ⅰ)
- Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. (Ⅳ)
- At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. (Ⅴ)
- Il répondit, et lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅶ)
- Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅷ)
10. 21  
Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
- Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : " Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. " (Ⅰ)
- Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι. (Ⅳ)
- Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. (Ⅴ)
- Et Jésus ayant jeté l’œil sur lui, l’aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. (Ⅶ)
- Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. (Ⅷ)
10. 22  
Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
- Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens. (Ⅰ)
- Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Ⅱ)
- ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (Ⅳ)
- Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. (Ⅴ)
- Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. (Ⅶ)
- Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Ⅷ)
10. 23  
Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
- Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! " (Ⅰ)
- Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. (Ⅳ)
- Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! (Ⅴ)
- Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. (Ⅶ)
- Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! (Ⅷ)
10. 24  
Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
- Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! (Ⅰ)
- Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· (Ⅳ)
- Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! (Ⅴ)
- Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! (Ⅶ)
- Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅷ)
10. 25  
Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
- Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " (Ⅰ)
- Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Ⅳ)
- Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. (Ⅴ)
- Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. (Ⅶ)
- Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. (Ⅷ)
10. 26  
Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?
- Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Et qui peut être sauvé? " (Ⅰ)
- Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? (Ⅱ)
- οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Ⅳ)
- Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? (Ⅴ)
- Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? (Ⅶ)
- Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? (Ⅷ)
10. 27  
Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
- Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. " (Ⅰ)
- Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. (Ⅱ)
- ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. (Ⅳ)
- Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.\ (Ⅴ)
- Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. (Ⅶ)
- Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. (Ⅷ)
10. 28  
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
- Pierre se prit à lui dire : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. " (Ⅰ)
- Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Ⅱ)
- Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. (Ⅳ)
- Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. (Ⅴ)
- Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi. (Ⅶ)
- Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Ⅷ)
10. 29  
Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
- Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, (Ⅰ)
- Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, (Ⅱ)
- ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅳ)
- Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, (Ⅴ)
- Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile, (Ⅶ)
- Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile, (Ⅷ)
10. 30  
qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
- qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅰ)
- ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅱ)
- ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ)
- qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (Ⅴ)
- Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅶ)
- Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅷ)
10. 31  
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
- Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. " (Ⅰ)
- Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. (Ⅱ)
- πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. (Ⅳ)
- Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.\ (Ⅴ)
- Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. (Ⅶ)
- Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. (Ⅷ)
10. 32  
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
- Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : (Ⅰ)
- Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: (Ⅱ)
- Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν (Ⅳ)
- Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. (Ⅴ)
- Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l’écart les douze, s’était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ; (Ⅶ)
- Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver: (Ⅷ)
10. 33  
Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;
- " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils; (Ⅰ)
- Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, (Ⅱ)
- ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν (Ⅳ)
- Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : (Ⅴ)
- [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ; (Ⅶ)
- Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. (Ⅷ)
10. 34  
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
- on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. " (Ⅰ)
- qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. (Ⅱ)
- καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. (Ⅳ)
- et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.\ (Ⅴ)
- Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. (Ⅶ)
- Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. (Ⅷ)
10. 35  
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
- Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. (Ⅰ)
- Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. (Ⅱ)
- Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν. (Ⅳ)
- Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. (Ⅴ)
- Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. (Ⅶ)
- Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. (Ⅷ)
10. 36  
Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
- — Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? " (Ⅰ)
- Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν; (Ⅳ)
- At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? (Ⅴ)
- Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? (Ⅶ)
- Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ⅷ)
10. 37  
Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
- Ils lui dirent : " Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. " (Ⅰ)
- Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. (Ⅳ)
- Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. (Ⅴ)
- Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche. (Ⅶ)
- Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. (Ⅷ)
10. 38  
Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
- Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? " (Ⅰ)
- Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; (Ⅳ)
- Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? (Ⅴ)
- Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ? (Ⅶ)
- Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? (Ⅷ)
10. 39  
Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;
- Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; (Ⅰ)
- Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, (Ⅳ)
- At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : (Ⅴ)
- Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; (Ⅶ)
- Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; (Ⅷ)
10. 40  
mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
- mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. " (Ⅰ)
- mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. (Ⅱ)
- τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. (Ⅳ)
- sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. (Ⅴ)
- Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. (Ⅶ)
- Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné. (Ⅷ)
10. 41  
Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
- Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Ⅰ)
- Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Ⅱ)
- Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. (Ⅳ)
- Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. (Ⅴ)
- Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l’indignation contre Jacques et Jean. (Ⅶ)
- Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. (Ⅷ)
10. 42  
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles;
- Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles (Ⅰ)
- Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. (Ⅱ)
- ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. (Ⅴ)
- Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d’entre eux usent d’autorité sur elles. (Ⅶ)
- Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles. (Ⅷ)
10. 43  
mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
- Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur; (Ⅰ)
- Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; (Ⅱ)
- οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, (Ⅳ)
- Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : (Ⅴ)
- Mais il n’en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. (Ⅶ)
- Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. (Ⅷ)
10. 44  
et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
- et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous. (Ⅰ)
- et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. (Ⅱ)
- καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· (Ⅳ)
- et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. (Ⅴ)
- Et quiconque d’entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. (Ⅶ)
- Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous. (Ⅷ)
10. 45  
Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
- Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. " (Ⅰ)
- Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Ⅳ)
- Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.\ (Ⅴ)
- Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Ⅶ)
- Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Ⅷ)
10. 46  
Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
- Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin. (Ⅰ)
- Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (Ⅱ)
- Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃. (Ⅳ)
- Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. (Ⅴ)
- Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. (Ⅶ)
- Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. (Ⅷ)
10. 47  
Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
- Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! " (Ⅰ)
- Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! (Ⅱ)
- καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. (Ⅳ)
- Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. (Ⅴ)
- Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. (Ⅶ)
- Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! (Ⅷ)
10. 48  
Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!
- Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! " (Ⅰ)
- Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅱ)
- καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. (Ⅳ)
- Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. (Ⅴ)
- Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! (Ⅶ)
- Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅷ)
10. 49  
Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât; et ils appellent l’aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
- Alors Jésus s'arrêta et dit : " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit : " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. " (Ⅰ)
- Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Ⅱ)
- καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. (Ⅳ)
- Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. (Ⅴ)
- Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle. (Ⅶ)
- Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. (Ⅷ)
10. 50  
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
- Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus. (Ⅰ)
- L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. (Ⅳ)
- Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. (Ⅴ)
- Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus. (Ⅶ)
- Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | |
>>