Luc
Onelittleangel > > Luc  >
(80 Verses | Page 1 / 2)
Version J.N. Darby
A- | A | A+ | T+

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

1. 1  
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, (⁎)

*****

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, (Ⅰ)

*****

Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Ⅲ)

*****

Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : (Ⅳ)

*****

Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; (Ⅶ)

*****

Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; (Ⅷ)

*****

1. 2  
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,

conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, (⁎)

*****

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, (Ⅰ)

*****

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Ⅲ)

*****

sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : (Ⅳ)

*****

Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Ⅶ)

*****

Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; (Ⅷ)

*****

1. 3  
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te les écrire par ordre,

il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, (⁎)

*****

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, (Ⅰ)

*****

ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, (Ⅲ)

*****

visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, (Ⅳ)

*****

Il m’a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t’en écrire par ordre ; (Ⅶ)

*****

J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; (Ⅷ)

*****

1. 4  
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. (⁎)

*****

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. (Ⅰ)

*****

ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Ⅲ)

*****

ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.\ (Ⅳ)

*****

Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. (Ⅶ)

*****

Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (Ⅷ)

*****

1. 5  
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.

Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. (⁎)

*****

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. (Ⅰ)

*****

Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. (Ⅲ)

*****

Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. (Ⅳ)

*****

Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth. (Ⅶ)

*****

Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. (Ⅷ)

*****

1. 6  
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. (⁎)

*****

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. (Ⅰ)

*****

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Ⅲ)

*****

Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. (Ⅳ)

*****

Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Ⅶ)

*****

Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. (Ⅷ)

*****

1. 7  
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.

Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. (⁎)

*****

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Ⅲ)

*****

Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. (Ⅳ)

*****

Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge. (Ⅶ)

*****

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. (Ⅷ)

*****

1. 8  
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,

Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, (⁎)

*****

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, (Ⅰ)

*****

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ (Ⅲ)

*****

Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, (Ⅳ)

*****

Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; (Ⅶ)

*****

Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, (Ⅷ)

*****

1. 9  
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.

il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. (⁎)

*****

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. (Ⅰ)

*****

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Ⅲ)

*****

secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : (Ⅳ)

*****

Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. (Ⅶ)

*****

Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. (Ⅷ)

*****

1. 10  
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.

Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. (⁎)

*****

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. (Ⅰ)

*****

καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Ⅲ)

*****

et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. (Ⅳ)

*****

Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum. (Ⅶ)

*****

Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. (Ⅷ)

*****

1. 11  
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.

Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. (⁎)

*****

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. (Ⅰ)

*****

ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Ⅲ)

*****

Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. (Ⅳ)

*****

Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. (Ⅶ)

*****

Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. (Ⅷ)

*****

1. 12  
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (⁎)

*****

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. (Ⅲ)

*****

Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. (Ⅳ)

*****

Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. (Ⅶ)

*****

Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. (Ⅷ)

*****

1. 13  
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. (⁎)

*****

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. (Ⅰ)

*****

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· (Ⅲ)

*****

Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : (Ⅳ)

*****

Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. (Ⅶ)

*****

Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. (Ⅷ)

*****

1. 14  
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;

Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; (⁎)

*****

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Ⅲ)

*****

et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : (Ⅳ)

*****

Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅶ)

*****

Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅷ)

*****

1. 15  
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.

car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; (⁎)

*****

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère; (Ⅰ)

*****

ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Ⅲ)

*****

erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : (Ⅳ)

*****

Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. (Ⅶ)

*****

Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; (Ⅷ)

*****

1. 16  
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.

il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; (⁎)

*****

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; (Ⅰ)

*****

καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· (Ⅲ)

*****

et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : (Ⅳ)

*****

Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. (Ⅶ)

*****

Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, (Ⅷ)

*****

1. 17  
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " (⁎)

*****

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Ⅲ)

*****

et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. (Ⅳ)

*****

Car il ira devant lui animé de l’esprit et de la vertu d’Elie, afin qu’il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅶ)

*****

Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅷ)

*****

1. 18  
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.

Zacharie dit à l'ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " (⁎)

*****

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. (Ⅰ)

*****

καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Ⅲ)

*****

Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. (Ⅳ)

*****

Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Ⅶ)

*****

Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? (Ⅷ)

*****

1. 19  
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.

L'ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. (⁎)

*****

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Ⅲ)

*****

Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. (Ⅳ)

*****

Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅶ)

*****

Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅷ)

*****

1. 20  
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.

Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. " (⁎)

*****

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Ⅲ)

*****

Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. (Ⅳ)

*****

Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. (Ⅶ)

*****

Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. (Ⅷ)

*****

1. 21  
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.

Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. (⁎)

*****

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. (Ⅰ)

*****

Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃. (Ⅲ)

*****

Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. (Ⅳ)

*****

Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple. (Ⅶ)

*****

Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. (Ⅷ)

*****

1. 22  
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. (⁎)

*****

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. (Ⅰ)

*****

ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Ⅲ)

*****

Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. (Ⅳ)

*****

Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. (Ⅶ)

*****

Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. (Ⅷ)

*****

1. 23  
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.

Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. (⁎)

*****

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Ⅲ)

*****

Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : (Ⅳ)

*****

Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Ⅶ)

*****

Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. (Ⅷ)

*****

1. 24  
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:

Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : (⁎)

*****

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: (Ⅰ)

*****

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Ⅲ)

*****

post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : (Ⅳ)

*****

Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant : (Ⅶ)

*****

Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: (Ⅷ)

*****

1. 25  
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

" Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. " (⁎)

*****

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (Ⅰ)

*****

ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Ⅲ)

*****

Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.\ (Ⅳ)

*****

Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes. (Ⅶ)

*****

C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. (Ⅷ)

*****

1. 26  
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, (⁎)

*****

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, (Ⅰ)

*****

Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ (Ⅲ)

*****

In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, (Ⅳ)

*****

Or au sixième mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; (Ⅶ)

*****

Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, (Ⅷ)

*****

1. 27  
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.

vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. (⁎)

*****

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. (Ⅰ)

*****

πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. (Ⅲ)

*****

ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. (Ⅳ)

*****

Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. (Ⅶ)

*****

appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. (Ⅷ)

*****

1. 28  
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " (⁎)

*****

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. (Ⅰ)

*****

καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ. (Ⅲ)

*****

Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. (Ⅳ)

*****

Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. (Ⅶ)

*****

Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Ⅷ)

*****

1. 29  
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. (⁎)

*****

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. (Ⅰ)

*****

ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. (Ⅲ)

*****

Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. (Ⅳ)

*****

Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. (Ⅶ)

*****

Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. (Ⅷ)

*****

1. 30  
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. (⁎)

*****

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· (Ⅲ)

*****

Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. (Ⅳ)

*****

Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅶ)

*****

Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅷ)

*****

1. 31  
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (⁎)

*****

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Ⅲ)

*****

Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : (Ⅳ)

*****

Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Ⅶ)

*****

Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. (Ⅷ)

*****

1. 32  
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;

Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (⁎)

*****

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. (Ⅰ)

*****

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Ⅲ)

*****

hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, (Ⅳ)

*****

Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Ⅶ)

*****

Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Ⅷ)

*****

1. 33  
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.

il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. " (⁎)

*****

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. (Ⅰ)

*****

καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Ⅲ)

*****

et regni ejus non erit finis. (Ⅳ)

*****

Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n’y aura point de fin à son règne. (Ⅶ)

*****

Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (Ⅷ)

*****

1. 34  
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?

Marie dit à l'ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? " (⁎)

*****

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? (Ⅰ)

*****

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Ⅲ)

*****

Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? (Ⅳ)

*****

Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ? (Ⅶ)

*****

Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? (Ⅷ)

*****

1. 35  
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.

L'ange lui répondit : " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. (⁎)

*****

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ· (Ⅲ)

*****

Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. (Ⅳ)

*****

Et l’Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera ; c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. (Ⅶ)

*****

Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. (Ⅷ)

*****

1. 36  
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;

Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, (⁎)

*****

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Ⅲ)

*****

Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : (Ⅳ)

*****

Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. (Ⅶ)

*****

Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. (Ⅷ)

*****

1. 37  
car rien ne sera impossible à Dieu.

car rien ne sera impossible pour Dieu. " (⁎)

*****

Car rien n'est impossible à Dieu. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα. (Ⅲ)

*****

quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. (Ⅳ)

*****

Car rien ne sera impossible à Dieu. (Ⅶ)

*****

Car rien n'est impossible à Dieu. (Ⅷ)

*****

1. 38  
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta. (⁎)

*****

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. (Ⅰ)

*****

εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Ⅲ)

*****

Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.\ (Ⅳ)

*****

Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle. (Ⅶ)

*****

Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. (Ⅷ)

*****

1. 39  
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. (⁎)

*****

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅰ)

*****

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, (Ⅲ)

*****

Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : (Ⅳ)

*****

Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. (Ⅶ)

*****

Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅷ)

*****

1. 40  
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.

Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (⁎)

*****

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. (Ⅲ)

*****

et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. (Ⅳ)

*****

Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Ⅶ)

*****

Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. (Ⅷ)

*****

1. 41  
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,

Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. (⁎)

*****

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, (Ⅲ)

*****

Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : (Ⅳ)

*****

Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅶ)

*****

Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅷ)

*****

1. 42  
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!

Et elle s'écria à haute voix, disant: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. (⁎)

*****

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Ⅲ)

*****

et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. (Ⅳ)

*****

Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. (Ⅶ)

*****

Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. (Ⅷ)

*****

1. 43  
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? (⁎)

*****

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? (Ⅰ)

*****

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ; (Ⅲ)

*****

Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? (Ⅳ)

*****

Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? (Ⅶ)

*****

Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? (Ⅷ)

*****

1. 44  
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. (⁎)

*****

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Ⅲ)

*****

Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. (Ⅳ)

*****

Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. (Ⅶ)

*****

Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. (Ⅷ)

*****

1. 45  
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.

Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " (⁎)

*****

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. (Ⅰ)

*****

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Ⅲ)

*****

Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. (Ⅳ)

*****

Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Ⅶ)

*****

Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. (Ⅷ)

*****

1. 46  
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,

Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur, (⁎)

*****

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, (Ⅰ)

*****

Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, (Ⅲ)

*****

Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :/ (Ⅳ)

*****

Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; (Ⅶ)

*****

Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, (Ⅷ)

*****

1. 47  
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,

et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, (⁎)

*****

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, (Ⅰ)

*****

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου· (Ⅲ)

*****

et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo./ (Ⅳ)

*****

Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Ⅶ)

*****

Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; (Ⅷ)

*****

1. 48  
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;

parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (⁎)

*****

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Ⅲ)

*****

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :/ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,/ (Ⅳ)

*****

Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Ⅶ)

*****

Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Ⅷ)

*****

1. 49  
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;

parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, (⁎)

*****

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Ⅲ)

*****

quia fecit mihi magna qui potens est :/ et sanctum nomen ejus,/ (Ⅳ)

*****

Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. (Ⅶ)

*****

Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; (Ⅷ)

*****

1. 50  
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. (⁎)

*****

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Ⅲ)

*****

et misericordia ejus a progenie in progenies/ timentibus eum./ (Ⅳ)

*****

Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. (Ⅶ)

*****

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)

*****





Page: 1

Chapitre 1

1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Luc>> 

Sommaire