Marc
> Marc  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


16. 1  
Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
- Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. (Ⅰ)
- Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. (Ⅱ)
- Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. (Ⅳ)
- Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. (Ⅴ)
- Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. (Ⅶ)
- Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. (Ⅷ)
16. 2  
Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
- Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. (Ⅰ)
- Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. (Ⅱ)
- καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. (Ⅳ)
- Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. (Ⅴ)
- Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. (Ⅶ)
- Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. (Ⅷ)
16. 3  
Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
- Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? " (Ⅰ)
- Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre? (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; (Ⅳ)
- Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? (Ⅴ)
- Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? (Ⅶ)
- Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ? (Ⅷ)
16. 4  
Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
- Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. (Ⅰ)
- Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. (Ⅱ)
- καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. (Ⅳ)
- Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. (Ⅴ)
- Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande. (Ⅶ)
- Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. (Ⅷ)
16. 5  
Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
- Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. (Ⅰ)
- Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. (Ⅱ)
- καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. (Ⅳ)
- Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. (Ⅴ)
- Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. (Ⅶ)
- Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. (Ⅷ)
16. 6  
Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
- Mais il leur dit : " N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. (Ⅰ)
- Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. (Ⅱ)
- ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· (Ⅳ)
- Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. (Ⅴ)
- Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis. (Ⅶ)
- Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. (Ⅷ)
16. 7  
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
- Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. " (Ⅰ)
- Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. (Ⅳ)
- Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. (Ⅴ)
- Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s’en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. (Ⅶ)
- Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit. (Ⅷ)
16. 8  
Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
- Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. (Ⅰ)
- Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ (Ⅳ)
- At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.\ (Ⅴ)
- Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Ⅶ)
- Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Ⅷ)
16. 9  
Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
- Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. (Ⅰ)
- Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. (Ⅱ)
- Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. (Ⅳ)
- Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. (Ⅴ)
- Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. (Ⅶ)
- Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. (Ⅷ)
16. 10  
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
- Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. (Ⅰ)
- Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. (Ⅱ)
- ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· (Ⅳ)
- Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. (Ⅴ)
- Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. (Ⅶ)
- Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. (Ⅷ)
16. 11  
Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
- Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. (Ⅰ)
- Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. (Ⅱ)
- κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. (Ⅳ)
- Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.\ (Ⅴ)
- Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. (Ⅶ)
- Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (Ⅷ)
16. 12  
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
- Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. (Ⅰ)
- Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. (Ⅱ)
- Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· (Ⅳ)
- Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : (Ⅴ)
- Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. (Ⅶ)
- Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. (Ⅷ)
16. 13  
Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
- Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. (Ⅰ)
- Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. (Ⅱ)
- κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. (Ⅳ)
- et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. (Ⅴ)
- Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. (Ⅶ)
- Et ceux-ci étant retournés, l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus. (Ⅷ)
16. 14  
Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
- Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. (Ⅰ)
- Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Ⅱ)
- Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. (Ⅳ)
- Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. (Ⅴ)
- Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. (Ⅶ)
- Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. (Ⅷ)
16. 15  
Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
- Puis il leur dit : " Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. (Ⅰ)
- Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. (Ⅳ)
- Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. (Ⅴ)
- Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création. (Ⅶ)
- Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l’Evangile à toute créature. (Ⅷ)
16. 16  
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
- Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. (Ⅰ)
- Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. (Ⅱ)
- ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. (Ⅳ)
- Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. (Ⅴ)
- Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n’aura pas cru sera condamné. (Ⅶ)
- Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n’aura point cru, sera condamné. (Ⅷ)
16. 17  
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
- Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; (Ⅰ)
- Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; (Ⅱ)
- σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, (Ⅳ)
- Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : (Ⅴ)
- Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; (Ⅶ)
- Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ; (Ⅷ)
16. 18  
Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
- ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. " (Ⅰ)
- ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. (Ⅱ)
- ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. (Ⅳ)
- serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.\ (Ⅴ)
- ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. (Ⅶ)
- Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. (Ⅷ)
16. 19  
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
- Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu (Ⅰ)
- Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. (Ⅱ)
- Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. (Ⅴ)
- Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. (Ⅶ)
- Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu. (Ⅷ)
16. 20  
Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
- Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient. (Ⅰ)
- Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient. (Ⅱ)
- ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧ (Ⅳ)
- Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. (Ⅴ)
- — Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient. (Ⅶ)
- Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16|
>>