Actes
Onelittleangel > > Actes  >
(47 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

2. 1  
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :

Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). (⁎)

*****

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. (Ⅰ)

*****

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό, (Ⅲ)

*****

Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. (Ⅵ)

*****

Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. (Ⅶ)

*****

Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. (Ⅷ)

*****

2. 2  
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.

Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. (⁎)

*****

Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, (Ⅲ)

*****

Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (Ⅵ)

*****

Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (Ⅶ)

*****

Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient. (Ⅷ)

*****

2. 3  
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :

Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux. (⁎)

*****

Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. (Ⅰ)

*****

καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, (Ⅲ)

*****

Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d’eux. (Ⅵ)

*****

Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux. (Ⅶ)

*****

Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. (Ⅷ)

*****

2. 4  
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.

Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer. (⁎)

*****

Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃. (Ⅲ)

*****

Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer. (Ⅵ)

*****

Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l’Esprit les faisait parler. (Ⅶ)

*****

Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler. (Ⅷ)

*****

2. 5  
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.

Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. (⁎)

*****

Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. (Ⅰ)

*****

Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· (Ⅲ)

*****

Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel. (Ⅵ)

*****

Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. (Ⅶ)

*****

Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. (Ⅷ)

*****

2. 6  
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.

Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. (⁎)

*****

Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. (Ⅰ)

*****

γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν· (Ⅲ)

*****

Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. (Ⅵ)

*****

Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. (Ⅶ)

*****

Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. (Ⅷ)

*****

2. 7  
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ?

Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? (⁎)

*****

Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? (Ⅰ)

*****

ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; (Ⅲ)

*****

Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? (Ⅵ)

*****

Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? (Ⅶ)

*****

Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Ⅷ)

*****

2. 8  
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?

Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle? (⁎)

*****

Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? (Ⅰ)

*****

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; (Ⅲ)

*****

Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés? (Ⅵ)

*****

Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ? (Ⅶ)

*****

Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés? (Ⅷ)

*****

2. 9  
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,

Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, (⁎)

*****

Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, (Ⅰ)

*****

Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, (Ⅲ)

*****

Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, (Ⅵ)

*****

Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie, (Ⅶ)

*****

Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, (Ⅷ)

*****

2. 10  
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani,

de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), (⁎)

*****

la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, (Ⅰ)

*****

Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, (Ⅲ)

*****

la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici, (Ⅵ)

*****

En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ? (Ⅶ)

*****

La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, (Ⅷ)

*****

2. 11  
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.

tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. " (⁎)

*****

Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? (Ⅰ)

*****

Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)

*****

tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, — nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. (Ⅵ)

*****

Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. (Ⅶ)

*****

Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. (Ⅷ)

*****

2. 12  
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?

Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : " Qu'est-ce que cela peut bien être? " (⁎)

*****

Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? (Ⅰ)

*****

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι; (Ⅲ)

*****

Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre: Que veut dire ceci? (Ⅵ)

*****

Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ? (Ⅶ)

*****

Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? (Ⅷ)

*****

2. 13  
Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.\

Mais d'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux. " (⁎)

*****

Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. (Ⅰ)

*****

ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. (Ⅲ)

*****

Et d’autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux. (Ⅵ)

*****

Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux. (Ⅶ)

*****

Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux. (Ⅷ)

*****

2. 14  
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.

Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. (⁎)

*****

Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles! (Ⅰ)

*****

Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. (Ⅲ)

*****

Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles; (Ⅵ)

*****

Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles. (Ⅶ)

*****

Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: (Ⅷ)

*****

2. 15  
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :

Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. (⁎)

*****

Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. (Ⅰ)

*****

οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, (Ⅲ)

*****

car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour; (Ⅵ)

*****

Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c’est la troisième heure du jour. (Ⅶ)

*****

Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour. (Ⅷ)

*****

2. 16  
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël :

Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : (⁎)

*****

Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ· (Ⅲ)

*****

mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: (Ⅵ)

*****

Mais c’est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël : (Ⅶ)

*****

Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël: (Ⅷ)

*****

2. 17  
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus,/ effundam de Spiritu meo super omnem carnem :/ et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ,/ et juvenes vestri visiones videbunt,/ et seniores vestri somnia somniabunt./

Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. (⁎)

*****

Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. (Ⅰ)

*****

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· (Ⅲ)

*****

«Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes; (Ⅵ)

*****

Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes. (Ⅶ)

*****

Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. (Ⅷ)

*****

2. 18  
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas,/ in diebus illis effundam de Spiritu meo,/ et prophetabunt :/

Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. (⁎)

*****

Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. (Ⅰ)

*****

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. (Ⅲ)

*****

et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront; (Ⅵ)

*****

Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. (Ⅶ)

*****

Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; (Ⅷ)

*****

2. 19  
et dabo prodigia in cælo sursum,/ et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :/

Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption; (⁎)

*****

Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; (Ⅰ)

*****

καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· (Ⅲ)

*****

et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; (Ⅵ)

*****

Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. (Ⅶ)

*****

Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; (Ⅷ)

*****

2. 20  
sol convertetur in tenebras,/ et luna in sanguinem,/ antequam veniat dies Domini magnus et manifestus./

le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. (⁎)

*****

Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. (Ⅰ)

*****

ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ⸀ἢ ⸀ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. (Ⅲ)

*****

le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. (Ⅵ)

*****

Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne. (Ⅶ)

*****

Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne; (Ⅷ)

*****

2. 21  
Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.]

Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. (⁎)

*****

Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. (Ⅲ)

*****

Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé». (Ⅵ)

*****

Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. (Ⅶ)

*****

Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. (Ⅷ)

*****

2. 22  
Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :

Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; (⁎)

*****

Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; (Ⅰ)

*****

Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, (Ⅲ)

*****

Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, (Ⅵ)

*****

Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ; (Ⅶ)

*****

Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; (Ⅷ)

*****

2. 23  
hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :

lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, (⁎)

*****

cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. (Ⅰ)

*****

τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, (Ⅲ)

*****

ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l’avez cloué à une croix et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques, (Ⅵ)

*****

Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques ; (Ⅶ)

*****

Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. (Ⅷ)

*****

2. 24  
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.

Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. (⁎)

*****

Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Ⅰ)

*****

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· (Ⅲ)

*****

lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. (Ⅵ)

*****

[Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. (Ⅶ)

*****

Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Ⅷ)

*****

2. 25  
David enim dicit in eum : [Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear :/

David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (⁎)

*****

Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Ⅰ)

*****

Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. (Ⅲ)

*****

Car David dit de lui: «Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. (Ⅵ)

*****

Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Ⅶ)

*****

Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Ⅷ)

*****

2. 26  
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea,/ insuper et caro mea requiescet in spe :/

C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance : (⁎)

*****

Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, (Ⅰ)

*****

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι· (Ⅲ)

*****

C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance; (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance; (Ⅷ)

*****

2. 27  
quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./

parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. (⁎)

*****

Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. (Ⅲ)

*****

car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. (Ⅵ)

*****

Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. (Ⅶ)

*****

Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. (Ⅷ)

*****

2. 28  
Notas mihi fecisti vias vitæ :/ et replebis me jucunditate cum facie tua.]

Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. (⁎)

*****

Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. (Ⅰ)

*****

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. (Ⅲ)

*****

Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face». (Ⅵ)

*****

Tu m’as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. (Ⅶ)

*****

Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. (Ⅷ)

*****

2. 29  
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.

Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. (⁎)

*****

Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. (Ⅰ)

*****

Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· (Ⅲ)

*****

Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour. (Ⅵ)

*****

Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. (Ⅶ)

*****

Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. (Ⅷ)

*****

2. 30  
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :

Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, (⁎)

*****

Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, (Ⅰ)

*****

προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ, (Ⅲ)

*****

Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir quelqu’un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, (Ⅵ)

*****

Mais comme il était Prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; (Ⅶ)

*****

Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; (Ⅷ)

*****

2. 31  
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.

voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition. (⁎)

*****

c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. (Ⅰ)

*****

προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. (Ⅲ)

*****

il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption. (Ⅵ)

*****

Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption. (Ⅶ)

*****

Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption. (Ⅷ)

*****

2. 32  
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.

C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins. (⁎)

*****

C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. (Ⅰ)

*****

τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. (Ⅲ)

*****

Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. (Ⅵ)

*****

Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins. (Ⅶ)

*****

Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins. (Ⅷ)

*****

2. 33  
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.

Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. (⁎)

*****

Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. (Ⅰ)

*****

τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. (Ⅲ)

*****

Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. (Ⅵ)

*****

Après donc qu’il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. (Ⅶ)

*****

Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. (Ⅷ)

*****

2. 34  
Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : [Dixit Dominus Domino meo :/ Sede a dextris meis,/

Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, (⁎)

*****

Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅰ)

*****

οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, (Ⅲ)

*****

Car David n’est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: «Le Seigneur a dit à mon seigneur: (Ⅵ)

*****

Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, (Ⅶ)

*****

Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅷ)

*****

2. 35  
donec ponam inimicos tuos/ scabellum pedum tuorum.]

jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. (⁎)

*****

Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Ⅰ)

*****

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. (Ⅲ)

*****

Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds». (Ⅵ)

*****

Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Ⅶ)

*****

Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. (Ⅷ)

*****

2. 36  
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.\

Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. " (⁎)

*****

Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. (Ⅰ)

*****

ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. (Ⅲ)

*****

Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. (Ⅵ)

*****

Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. (Ⅶ)

*****

Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. (Ⅷ)

*****

2. 37  
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?

Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous? " (⁎)

*****

Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? (Ⅰ)

*****

Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; (Ⅲ)

*****

Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? (Ⅵ)

*****

Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ? (Ⅶ)

*****

Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? (Ⅷ)

*****

2. 38  
Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.

Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, (⁎)

*****

Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit. (Ⅰ)

*****

Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· (Ⅲ)

*****

Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit: (Ⅵ)

*****

Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. (Ⅶ)

*****

Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. (Ⅷ)

*****

2. 39  
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.

car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. " (⁎)

*****

Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. (Ⅰ)

*****

ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. (Ⅲ)

*****

car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. (Ⅵ)

*****

Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi. (Ⅶ)

*****

Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. (Ⅷ)

*****

2. 40  
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.

Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : " Sauvez-vous de cette génération perverse ! " (⁎)

*****

Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. (Ⅰ)

*****

ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. (Ⅲ)

*****

Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. (Ⅵ)

*****

Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse. (Ⅶ)

*****

Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse. (Ⅷ)

*****

2. 41  
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.\

Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes. (⁎)

*****

Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes. (Ⅰ)

*****

οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. (Ⅲ)

*****

Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. (Ⅵ)

*****

Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l’Eglise] environ trois mille âmes. (Ⅶ)

*****

Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples. (Ⅷ)

*****

2. 42  
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.

Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. (⁎)

*****

Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. (Ⅰ)

*****

ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. (Ⅲ)

*****

Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. (Ⅵ)

*****

Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières. (Ⅶ)

*****

Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. (Ⅷ)

*****

2. 43  
Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.

Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. (⁎)

*****

La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. (Ⅰ)

*****

⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. (Ⅲ)

*****

Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. (Ⅵ)

*****

Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. (Ⅶ)

*****

Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. (Ⅷ)

*****

2. 44  
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.

Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; (⁎)

*****

Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. (Ⅰ)

*****

πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά, (Ⅲ)

*****

Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; (Ⅵ)

*****

Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; (Ⅶ)

*****

Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; (Ⅷ)

*****

2. 45  
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.

ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. (⁎)

*****

Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. (Ⅰ)

*****

καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· (Ⅲ)

*****

et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin. (Ⅵ)

*****

Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin. (Ⅶ)

*****

Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. (Ⅷ)

*****

2. 46  
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,

Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, (⁎)

*****

Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, (Ⅰ)

*****

καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, (Ⅲ)

*****

Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, (Ⅵ)

*****

Et tous les jours ils persévéraient tous d’un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur ; (Ⅶ)

*****

Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour; (Ⅷ)

*****

2. 47  
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. (⁎)

*****

louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés. (Ⅰ)

*****

αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃. (Ⅲ)

*****

louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée ceux qui devaient être sauvés. (Ⅵ)

*****

Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’Eglise des gens pour être sauvés. (Ⅶ)

*****

Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 2

| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥