Ephésiens
> Ephésiens  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
- Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, (Ⅰ)
- Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ⅱ)
- Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Ⅳ)
- Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, (Ⅴ)
- Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ; (Ⅶ)
- Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ⅷ)
4. 2  
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour;
- en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, (Ⅰ)
- en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, (Ⅱ)
- μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, (Ⅳ)
- cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, (Ⅴ)
- Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité ; (Ⅶ)
- En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; (Ⅷ)
4. 3  
vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
- vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. (Ⅰ)
- vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. (Ⅱ)
- σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· (Ⅳ)
- solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. (Ⅴ)
- Etant soigneux de garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. (Ⅶ)
- Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. (Ⅷ)
4. 4  
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
- Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. (Ⅰ)
- Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; (Ⅱ)
- ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· (Ⅳ)
- Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. (Ⅴ)
- [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. (Ⅶ)
- Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. (Ⅷ)
4. 5  
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
- Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, (Ⅰ)
- il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, (Ⅱ)
- εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· (Ⅳ)
- Unus Dominus, una fides, unum baptisma. (Ⅴ)
- [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ; (Ⅶ)
- Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; (Ⅷ)
4. 6  
Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
- un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. (Ⅰ)
- un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. (Ⅱ)
- εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν. (Ⅳ)
- Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.\ (Ⅴ)
- Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. (Ⅶ)
- Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. (Ⅷ)
4. 7  
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
- Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. (Ⅰ)
- Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. (Ⅱ)
- Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ)
- Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. (Ⅴ)
- Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. (Ⅶ)
- Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. (Ⅷ)
4. 8  
C’est pourquoi il dit: «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes».
- C'est pourquoi il est dit : " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. " (Ⅰ)
- C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. (Ⅱ)
- διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. (Ⅳ)
- Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. (Ⅴ)
- C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. (Ⅷ)
4. 9  
Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?
- Or que signifie : " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre? (Ⅰ)
- Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? (Ⅱ)
- τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; (Ⅳ)
- Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? (Ⅴ)
- Or ce qu’il est monté, qu’est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ? (Ⅶ)
- Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? (Ⅷ)
4. 10  
Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses;
- Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. (Ⅰ)
- Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. (Ⅱ)
- ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. (Ⅳ)
- Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. (Ⅴ)
- Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu’il remplît toutes choses. (Ⅶ)
- Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. (Ⅷ)
4. 11  
et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs;
- C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, (Ⅰ)
- Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, (Ⅳ)
- Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, (Ⅴ)
- Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs. (Ⅶ)
- C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; (Ⅷ)
4. 12  
en vue de la perfection des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ;
- en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, (Ⅰ)
- pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, (Ⅱ)
- πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : (Ⅴ)
- Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps de Christ. (Ⅶ)
- Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; (Ⅷ)
4. 13  
jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:
- jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, (Ⅰ)
- jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, (Ⅱ)
- μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : (Ⅴ)
- Jusqu’à ce que nous nous rencontrions tous dans l’unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l’état d’un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ; (Ⅶ)
- Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; (Ⅷ)
4. 14  
afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
- afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; (Ⅰ)
- afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, (Ⅱ)
- ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, (Ⅳ)
- ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. (Ⅴ)
- Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. (Ⅶ)
- Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; (Ⅷ)
4. 15  
mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ;
- mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. (Ⅰ)
- mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. (Ⅱ)
- ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, (Ⅳ)
- Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : (Ⅴ)
- Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c’est-à-dire], Christ. (Ⅶ)
- Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; (Ⅷ)
4. 16  
duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
- C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité. (Ⅰ)
- C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. (Ⅱ)
- ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. (Ⅳ)
- ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.\ (Ⅴ)
- Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l’accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l’édification de soi-même, en charité. (Ⅶ)
- De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. (Ⅷ)
4. 17  
Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
- Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. (Ⅰ)
- Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. (Ⅱ)
- Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, (Ⅳ)
- Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, (Ⅴ)
- Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ; (Ⅶ)
- Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; (Ⅷ)
4. 18  
ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
- Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur. (Ⅰ)
- Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. (Ⅱ)
- ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, (Ⅳ)
- tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, (Ⅴ)
- Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur. (Ⅶ)
- Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; (Ⅷ)
4. 19  
et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
- Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable. (Ⅰ)
- Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. (Ⅱ)
- οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. (Ⅳ)
- qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. (Ⅴ)
- Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. (Ⅶ)
- Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. (Ⅷ)
4. 20  
Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
- Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, (Ⅰ)
- Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, (Ⅱ)
- ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, (Ⅳ)
- Vos autem non ita didicistis Christum, (Ⅴ)
- Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ ; (Ⅶ)
- Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; (Ⅷ)
4. 21  
si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus:
- si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, (Ⅰ)
- si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, (Ⅱ)
- εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, (Ⅳ)
- si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, (Ⅴ)
- Si toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ; (Ⅶ)
- Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, (Ⅷ)
4. 22  
c’est-à-dire, en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
- à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, (Ⅰ)
- eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, (Ⅱ)
- ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (Ⅳ)
- deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. (Ⅴ)
- [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ; (Ⅶ)
- A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; (Ⅷ)
4. 23  
et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
- à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, (Ⅰ)
- à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, (Ⅱ)
- ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, (Ⅳ)
- Renovamini autem spiritu mentis vestræ, (Ⅴ)
- Et que vous soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement. (Ⅶ)
- A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; (Ⅷ)
4. 24  
et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
- et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. (Ⅰ)
- et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. (Ⅳ)
- et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.\ (Ⅴ)
- Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. (Ⅶ)
- Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. (Ⅷ)
4. 25  
C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
- C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. (Ⅰ)
- C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. (Ⅱ)
- Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. (Ⅳ)
- Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. (Ⅴ)
- C’est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. (Ⅷ)
4. 26  
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
- " Etes-vous en colère, ne péchez point; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation. (Ⅰ)
- Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (Ⅱ)
- ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, (Ⅳ)
- Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. (Ⅴ)
- Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (Ⅶ)
- Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; (Ⅷ)
4. 27  
et ne donnez pas occasion au diable.
- Ne donnez pas non plus accès au diable. (Ⅰ)
- et ne donnez pas accès au diable. (Ⅱ)
- μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. (Ⅳ)
- Nolite locum dare diabolo : (Ⅴ)
- Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre]. (Ⅶ)
- Et ne donnez point accès au diable. (Ⅷ)
4. 28  
Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
- Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. (Ⅰ)
- Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. (Ⅱ)
- ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. (Ⅳ)
- qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. (Ⅴ)
- Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu’il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. (Ⅶ)
- Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. (Ⅷ)
4. 29  
Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
- Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent. (Ⅰ)
- Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. (Ⅱ)
- πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. (Ⅳ)
- Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. (Ⅴ)
- Qu’aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu’il soit agréable à ceux qui l’écoutent. (Ⅶ)
- Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. (Ⅷ)
4. 30  
Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
- N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. (Ⅰ)
- N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. (Ⅱ)
- καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. (Ⅳ)
- Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. (Ⅴ)
- Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. (Ⅶ)
- Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. (Ⅷ)
4. 31  
Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
- Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. (Ⅰ)
- Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. (Ⅱ)
- πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. (Ⅳ)
- Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. (Ⅴ)
- Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. (Ⅶ)
- Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. (Ⅷ)
4. 32  
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
- Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. (Ⅰ)
- Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. (Ⅱ)
- ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν. (Ⅳ)
- Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. (Ⅴ)
- Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. (Ⅶ)
- Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | |
>>