2 Jean
Onelittleangel > > 2 Jean  >
(13 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,

Moi, l'Ancien à l'élue Kyria et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, (⁎)

L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Ⅰ)

L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, (Ⅲ)

Ὁ πρεσβύύτερος ἐκλεκτῇ κυρίίᾳ καὶ τοῖς τέέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείίᾳ, —καὶ οὐκ ἐγὼ μμόόνος ἀλλὰ καὶ πάάντες οἱ ἐγνωκόότες τὴν ἀλήήθειαν, — (Ⅵ)

1.2
propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.

en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous : (⁎)

à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: (Ⅰ)

— à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. (Ⅲ)

διὰ τὴν ἀλήήθειαντὴν μμέένουσαν ἐν ἡμμῖν, καὶ μμεθ᾿ ἡμμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅵ)

1.3
Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.\

la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! (⁎)

que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! (Ⅰ)

La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour. (Ⅲ)

ἔσται μμεθ᾿ ὑμμῶν χάάρις ἔλεοςεἰρήήνη παρὰ Θεοῦ Πατρὸς καὶ παρὰ Κυρίίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρόός, ἐν ἀληθείίᾳ καὶἀγάάπῃ. (Ⅵ)

1.4
Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.

J'ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (⁎)

J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (Ⅰ)

Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. (Ⅲ)

Ἐχάάρην λίίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείίᾳ καθὼς ἐντολὴνἐλάάβομμεν παρὰ τοῦ Πατρόός. (Ⅵ)

1.5
Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.

Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c'est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres. (⁎)

Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. (Ⅰ)

Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres: (Ⅲ)

καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρίία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράάφων σοικαινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομμεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμμεν ἀλλήήλους ·∙ (Ⅵ)

1.6
Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.\

L'amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c'est là son commandement, comme vous l'avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité. (⁎)

Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement. (Ⅰ)

et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez; (Ⅲ)

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάάπη,ἵνα περιπατῶμμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολήή, καθὼς ἠκούύσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵναἐν αὐτῇ περιπατῆτε ·∙ (Ⅵ)

1.7
Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus.

Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c'est lui le séducteur et l'antéchrist. (⁎)

Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist. (Ⅰ)

car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair: celui-là est le séducteur et l’antichrist. (Ⅲ)

ὅτι πολλοὶ πλάάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόόσμμον, οἱ μμὴ ὁμμολογοῦντεςἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόόμμενον ἐν σαρκίί ·∙ οὗτόός ἐστιν ὁ πλάάνος καὶ ὁ ἀντίίχριστος. (Ⅵ)

1.8
Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis.

Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. (⁎)

Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. (Ⅰ)

Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. (Ⅲ)

βλέέπετεἑαυτούύς, ἵνα μμὴ ἀπολέέσωμμεν ἃ εἰργασάάμμεθα, ἀλλὰ μμισθὸν πλήήρη ἀπολάάβωμμεν. (Ⅵ)

1.9
Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.

Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. (⁎)

Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. (Ⅰ)

Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (Ⅲ)

πᾶς ὁπροάάγων καὶ μμὴ μμέένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει. ὁ μμέένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶτὸν Πατέέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει. (Ⅵ)

1.10
Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.

Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! (⁎)

Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! (Ⅰ)

Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, (Ⅲ)

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμμᾶς καὶ ταύύτην τὴν διδαχὴν οὐφέέρει, μμὴ λαμμβάάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίίαν καὶ χαίίρειν αὐτῷ μμὴ λέέγετε, (Ⅵ)

1.11
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.\

Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses oeuvres mauvaises. (⁎)

car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. (Ⅰ)

car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. (Ⅲ)

ὁ γὰρ λέέγων αὐτῷχαίίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. (Ⅵ)

1.12
Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum : spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit.

Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre ; mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. (⁎)

Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. (Ⅰ)

Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. (Ⅲ)

Πολλὰ ἔχων ὑμμῖν γράάφειν οὐκἐβουλήήθην διὰ χάάρτου καὶ μμέέλανος, ἀλλὰ ἐλπίίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμμᾶς καὶ στόόμμα πρὸς στόόμμαλαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμμῶν ᾖ πεπληρωμμέένη. (Ⅵ)

1.13
Salutant te filii sororis tuæ Electæ.

Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. (⁎)

Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. (Ⅰ)

Les enfants de ta sœur élue te saluent. (Ⅲ)

ἀσπάάζεταίί σε τὰ τέέκνα τῆς ἀδελφῆς σουτῆς ἐκληκτῆς.Ἰωάάννου ἐπιστολήή γ’. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑