Juges
> Juges  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant: Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre?
- Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, en disant : "Qui de nous montera le premier contre les Chananéens pour les combattre?" (Ⅰ)
- Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν 'Ιησου̃ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ του̃ κυρίου λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμι̃ν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος του̃ πολεμη̃σαι πρὸς αὐτούς (Ⅳ)
- Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ? (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃1   ויהי אחרי מות יהושע וישאלו בני ישראל ביהוה לאמר מי יעלה לנו אל הכנעני בתחלה להלחם בו ‬ (Ⅵ)
- Or il arriva qu’après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Eternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ? (Ⅶ)
- Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre? (Ⅷ)
1. 2  
Et l’Éternel dit: Juda montera; voici, j’ai livré le pays en sa main.
- Yahweh répondit : "Juda montera ; voici que j'ai livré le pays entre ses mains." (Ⅰ)
- L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἰδοὺ δέδωκα τὴν γη̃ν ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃1   ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את הארץ בידו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel répondit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. (Ⅶ)
- Et l'Éternel répondit: Juda y montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains. (Ⅷ)
1. 3  
Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.
- Et Juda dit à Siméon, son frère : "Monte avec moi dans le pays que le sort m'a assigné, et nous combattrons les Chananéens; j'irai aussi avec toi dans le pays que le sort t'a assigné." Et Siméon alla avec lui. (Ⅰ)
- Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιουδας τω̨̃ Συμεων ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ ἀνάβηθι μετ' ἐμου̃ ἐν τω̨̃ κλήρω̨ μου καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σου̃ ἐν τω̨̃ κλήρω̨ σου καὶ ἐπορεύθη μετ' αὐτου̃ Συμεων (Ⅳ)
- Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon.\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃1   ויאמר יהודה לשמעון אחיו עלה אתי בגורלי ונלחמה בכנעני והלכתי גם אני אתך בגורלך וילך אתו שמעון ‬ (Ⅵ)
- Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j’irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui. (Ⅶ)
- Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui. (Ⅷ)
1. 4  
Et Juda monta; et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main; et ils les frappèrent à Bézek, dix mille hommes:
- Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens; ils battirent dix mille hommes à Bézec. (Ⅰ)
- Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναι̃ον καὶ τὸν Φερεζαι̃ον εἰς τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρω̃ν (Ⅳ)
- Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃1   ויעל יהודה ויתן יהוה את הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עשרת אלפים איש ‬ (Ⅵ)
- Juda donc monta, et l’Eternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains ; et ils battirent en Bézec dix mille hommes. (Ⅶ)
- Juda monta donc, et l'Éternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes. (Ⅷ)
1. 5  
ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.
- Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l'attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens. (Ⅰ)
- Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. (Ⅱ)
- καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τη̨̃ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναι̃ον καὶ τὸν Φερεζαι̃ον (Ⅳ)
- Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃1   וימצאו את אדני בזק בבזק וילחמו בו ויכו את הכנעני ואת הפרזי ‬ (Ⅵ)
- Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens. (Ⅶ)
- Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens. (Ⅷ)
1. 6  
Et Adoni-Bézek s’enfuit; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
- Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l'ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. (Ⅰ)
- Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. (Ⅱ)
- καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτου̃ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ καὶ τὰ ἄκρα τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃1   וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את בהנות ידיו ורגליו ‬ (Ⅵ)
- Et Adoni-bézec s’enfuit, mais ils le poursuivirent ; et l’ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds. (Ⅶ)
- Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. (Ⅷ)
1. 7  
Et Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
- Adoni-Bésec dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table; ce que j'ai fait, Dieu me le rend." On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut. (Ⅰ)
- Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλει̃ς τὰ ἄκρα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὰ ἄκρα τω̃ν ποδω̃ν αὐτω̃ν ἀποκεκομμένοι ἠ̃σαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τη̃ς τραπέζης μου καθὼς οὐ̃ν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃1   ויאמר אדני בזק שבעים מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם לי אלהים ויביאהו ירושלם וימת שם פ‬ (Ⅵ)
- Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j’ai fait, Dieu m’a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. (Ⅶ)
- Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, Dieu me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. (Ⅷ)
1. 8  
Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée, et avaient livré la ville au feu.
- Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. (Ⅰ)
- Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. (Ⅱ)
- καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί (Ⅳ)
- Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃1   וילחמו בני יהודה בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי חרב ואת העיר שלחו באש ‬ (Ⅵ)
- Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l’épée, et mis la ville en feu. (Ⅶ)
- Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. (Ⅷ)
1. 9  
Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midi et le pays plat.
- Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habitaient la montagne, le Négéb et la Séphéla. (Ⅰ)
- Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα του̃ πολεμη̃σαι πρὸς τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν (Ⅳ)
- Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃1   ואחר ירדו בני יהודה להלחם בכנעני יושב ההר והנגב והשפלה ‬ (Ⅵ)
- Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient dans les montagnes, et au Midi, et dans la plaine. (Ⅶ)
- Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. (Ⅷ)
1. 10  
Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï.
- Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï. (Ⅰ)
- Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Χεβρων καὶ ἐξη̃λθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας καὶ τὸ ὄνομα ἠ̃ν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν γεννήματα του̃ Ενακ (Ⅳ)
- Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃1   וילך יהודה אל הכנעני היושב בחברון ושם חברון לפנים קרית ארבע ויכו את ששי ואת אחימן ואת תלמי ‬ (Ⅵ)
- Juda donc s’en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron ; or le nom d’Hébron était auparavant Kirjath-Arbah ; et il avait frappé Sesaï, Ahiman et Talmaï. (Ⅶ)
- Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arba), et il battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï; (Ⅷ)
1. 11  
Et de là il s’en alla contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
- Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher. (Ⅰ)
- De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν ἐκει̃θεν πρὸς τοὺς κατοικου̃ντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα τη̃ς Δαβιρ ἠ̃ν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ πόλις γραμμάτων (Ⅳ)
- atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃1   וילך משם אל יושבי דביר ושם דביר לפנים קרית ספר ‬ (Ⅵ)
- Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher. (Ⅶ)
- Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher. (Ⅷ)
1. 12  
Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
- Caleb dit : "A celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa." (Ⅰ)
- Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Χαλεβ ὃς ἐὰν πατάξη̨ τὴν πόλιν τω̃ν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν δώσω αὐτω̨̃ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναι̃κα (Ⅳ)
- Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃1   ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה ‬ (Ⅵ)
- Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme. (Ⅶ)
- Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. (Ⅷ)
1. 13  
Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
- Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme. (Ⅰ)
- Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. (Ⅱ)
- καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφου̃ Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτου̃ εἰς γυναι̃κα (Ⅳ)
- Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃1   וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו ויתן לו את עכסה בתו לאשה ‬ (Ⅵ)
- Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme. (Ⅶ)
- Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. (Ⅷ)
1. 14  
Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
- Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : "Qu'as-tu?" (Ⅰ)
- Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τη̨̃ εἰσόδω̨ αὐτη̃ς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ του̃ αἰτη̃σαι παρὰ του̃ πατρὸς αὐτη̃ς ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ του̃ ὑποζυγίου εἰς γη̃ν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ Χαλεβ τί ἐστίν σοι (Ⅳ)
- Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ? (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃1   ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה השדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? (Ⅶ)
- Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? (Ⅷ)
1. 15  
Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
- Elle lui répondit : "Fais-moi une faveur, car tu m'as établie dans un pays desséché; donne-moi des sources d'eau." Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. (Ⅰ)
- Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ασχα δὸς δή μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γη̃ν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτη̃ς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινω̃ν (Ⅳ)
- At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃1   ותאמר לו הבה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה כלב את גלת עלית ואת גלת תחתית פ‬ (Ⅵ)
- Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et Caleb lui donna les fontaines [du quartier] de dessus, et les fontaines [du quartier] de dessous. (Ⅶ)
- Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures. (Ⅷ)
1. 16  
Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.
- Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d'Arad, et ils vinrent s'établir avec le peuple. (Ⅰ)
- Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple. (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ του̃ Κιναιου του̃ γαμβρου̃ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τω̃ν φοινίκων μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὐ̃σαν ἐν τω̨̃ νότω̨ Ιουδα ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ κατώ̨κησαν μετὰ του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃1   ובני קיני חתן משה עלו מעיר התמרים את בני יהודה מדבר יהודה אשר בנגב ערד וילך וישב את העם ‬ (Ⅵ)
- Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu’ils avaient marché et demeuré avec le peuple. (Ⅶ)
- Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple. (Ⅷ)
1. 17  
Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville; et on appela la ville du nom de Horma.
- Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l'appela Horma. (Ⅰ)
- Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα Σεφεκ καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως 'Ανάθεμα (Ⅳ)
- Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃1   וילך יהודה את שמעון אחיו ויכו את הכנעני יושב צפת ויחרימו אותה ויקרא את שם העיר חרמה ‬ (Ⅵ)
- Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l’interdit, c’est pourquoi on appela la ville du nom de Horma. (Ⅶ)
- Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). (Ⅷ)
1. 18  
Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins.
- Juda s'empara aussi de Gaza et de son territoire, d'Ascalon et de son territoire, d'Accaron et de son territoire. (Ⅰ)
- Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν 'Ασκαλω̃να οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν 'Άζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃1   וילכד יהודה את עזה ואת גבולה ואת אשקלון ואת גבולה ואת עקרון ואת גבולה ‬ (Ⅵ)
- Juda prit aussi Gaza avec ses confins ; Askelon avec ses confins ; et Hékron avec ses confins. (Ⅶ)
- Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son territoire. (Ⅷ)
1. 19  
Et l’Éternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
- Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. (Ⅰ)
- L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρευ̃σαι τοὺς κατοικου̃ντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃1   ויהי יהוה את יהודה‪[P]‬‪[n]‬‪[p]‬ וירש את ההר כי לא להוריש את ישבי העמק כי רכב ברזל להם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer. (Ⅶ)
- Et l'Éternel fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. (Ⅷ)
1. 20  
Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.
- On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d'Enac. (Ⅰ)
- On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν τω̨̃ Χαλεβ τὴν Χεβρων καθὼς ἐλάλησεν Μωυση̃ς καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκει̃θεν τὰς τρει̃ς πόλεις τω̃ν υἱω̃ν Ενακ (Ⅳ)
- Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃1   ויתנו לכלב את חברון כאשר דבר משה ויורש משם את שלשה בני הענק ‬ (Ⅵ)
- Et on donna, selon que Moïse l’avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils de Hanak. (Ⅶ)
- Et, selon que Moïse l'avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d'Anak. (Ⅷ)
1. 21  
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
- Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. (Ⅱ)
- καὶ τὸν Ιεβουσαι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ κατώ̨κησεν ὁ Ιεβουσαι̃ος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem.\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃1   ואת היבוסי ישב ירושלם לא הורישו בני בנימן וישב היבוסי את בני בנימן בירושלם עד היום הזה ס‬ (Ⅵ)
- Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
1. 22  
Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
- La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux. (Ⅰ)
- La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ κύριος ἠ̃ν μετ' αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃1   ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם ‬ (Ⅵ)
- Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l’Eternel fut avec eux. (Ⅶ)
- La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux. (Ⅷ)
1. 23  
Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz.
- La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz. (Ⅰ)
- La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz. (Ⅱ)
- καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τη̃ς πόλεως αὐτω̃ν ἠ̃ν ἔμπροσθεν Λουζα (Ⅳ)
- Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃1   ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז ‬ (Ⅵ)
- Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. (Ⅶ)
- La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz; (Ⅷ)
1. 24  
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi.
- Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : "Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce." (Ⅰ)
- Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον οἱ φυλάσσοντες καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τη̃ς πόλεως καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἰ̃πον αὐτω̨̃ δει̃ξον ἡμι̃ν τη̃ς πόλεως τὴν εἴσοδον καὶ ποιήσομεν μετὰ σου̃ ἔλεος (Ⅳ)
- viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃1   ויראו השמרים איש יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשינו עמך חסד ‬ (Ⅵ)
- Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (Ⅶ)
- Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (Ⅷ)
1. 25  
Et il leur montra par où l’on entrait dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
- Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille. (Ⅰ)
- Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. (Ⅱ)
- καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς τὴν εἴσοδον τη̃ς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτου̃ ἐξαπέστειλαν (Ⅳ)
- Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃1   ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו ‬ (Ⅵ)
- Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille. (Ⅶ)
- Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. (Ⅷ)
1. 26  
Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz: c’est là son nom jusqu’à ce jour.
- Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c'est son nom jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γη̃ν Χεττιιν καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Λουζα του̃το τὸ ὄνομα αὐτη̃ς ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃1   וילך האיש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז הוא שמה עד היום הזה פ‬ (Ⅵ)
- Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
1. 27  
Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et des villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là.
- Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens s'enhardirent à rester dans ce pays. (Ⅰ)
- Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐξη̃ρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν ἥ ἐστιν Σκυθω̃ν πόλις οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τὸν κατοικου̃ντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναι̃ος κατοικει̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ταύτη̨ (Ⅳ)
- Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃1   ולא הוריש מנשה את בית שאן ואת בנותיה ואת תענך ואת בנתיה ואת *ישב **ישבי דור ואת בנותיה ואת יושבי יבלעם ואת בנתיה ואת יושבי מגדו ואת בנותיה ויואל הכנעני לשבת בארץ הזאת ‬ (Ⅵ)
- Manassé aussi ne déposséda point [les habitants] de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni [les habitants] de Tahanac, ni des villes de son ressort ; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort ; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort ; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là. (Ⅶ)
- Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. (Ⅷ)
1. 28  
Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement.
- Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point. (Ⅰ)
- Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναι̃ον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξη̃ρεν αὐτόν (Ⅳ)
- Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃1   ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו ס‬ (Ⅵ)
- Il est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement. (Ⅶ)
- Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement. (Ⅷ)
1. 29  
Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux à Guézer.
- Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm, à Gaser. (Ⅰ)
- Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer. (Ⅱ)
- καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξη̃ρεν τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Γαζερ καὶ κατώ̨κησεν ὁ Χαναναι̃ος ἐν μέσω̨ αὐτου̃ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον (Ⅳ)
- Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃1   ואפרים לא הוריש את הכנעני היושב בגזר וישב הכנעני בקרבו בגזר פ‬ (Ⅵ)
- Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. (Ⅶ)
- Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. (Ⅷ)
1. 30  
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux, et fut rendu tributaire.
- Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut. (Ⅰ)
- Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξη̃ρεν τοὺς κατοικου̃ντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Δωμανα καὶ κατώ̨κησεν ὁ Χαναναι̃ος ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰς φόρον (Ⅳ)
- Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃1   זבולן לא הוריש את יושבי קטרון ואת יושבי נהלל וישב הכנעני בקרבו ויהיו למס ס‬ (Ⅵ)
- Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. (Ⅶ)
- Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires. (Ⅷ)
1. 31  
Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob;
- Aser ne chassa point les habitants d'Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob ; (Ⅰ)
- Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; (Ⅱ)
- καὶ Ασηρ οὐκ ἐξη̃ρεν τοὺς κατοικου̃ντας Ακχω καὶ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰς φόρον καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Σιδω̃να καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναϊ καὶ τὸν Ερεω (Ⅳ)
- Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob : (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃1   אשר לא הוריש את ישבי עכו ואת יושבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב ‬ (Ⅵ)
- Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d’Ahlab, ni d’Aczib, ni d’Helba, ni d’Aphik, ni de Rehob. (Ⅶ)
- Asser ne déposséda point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Réhob; (Ⅷ)
1. 32  
et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.
- et les fils d'Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. (Ⅰ)
- et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. (Ⅱ)
- καὶ κατώ̨κησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσω̨ του̃ Χαναναίου του̃ κατοικου̃ντος τὴν γη̃ν ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξα̃ραι αὐτόν (Ⅳ)
- habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃1   וישב האשרי בקרב הכנעני ישבי הארץ כי לא הורישו ס‬ (Ⅵ)
- Mais ceux d’Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point. (Ⅶ)
- Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. (Ⅷ)
1. 33  
Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
- Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur. (Ⅰ)
- Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξη̃ρεν τοὺς κατοικου̃ντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Βαιθαναθ καὶ κατώ̨κησεν Νεφθαλι ἐν μέσω̨ του̃ Χαναναίου του̃ κατοικου̃ντος τὴν γη̃ν οἱ δὲ κατοικου̃ντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοι̃ς εἰς φόρον (Ⅳ)
- Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃1   נפתלי לא הוריש את ישבי בית שמש ואת ישבי בית ענת וישב בקרב הכנעני ישבי הארץ וישבי בית שמש ובית ענת היו להם למס ס‬ (Ⅵ)
- Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays ; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires. (Ⅶ)
- Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires. (Ⅷ)
1. 34  
Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
- Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. (Ⅰ)
- Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραι̃ος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφη̃καν αὐτὸν καταβη̃ναι εἰς τὴν κοιλάδα (Ⅳ)
- Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent : (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃1   וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק ‬ (Ⅵ)
- Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu’ils descendissent dans la vallée. (Ⅶ)
- Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée. (Ⅷ)
1. 35  
Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.
- Les Amorrhéens s'enhardirent à rester à Har-Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent soumis à un tribut. (Ⅰ)
- Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ ἤρξατο ὁ Αμορραι̃ος κατοικει̃ν ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ὀστρακώδει ἐν ὡ̨̃ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ὡ̨̃ αἱ ἀλώπεκες ἐν τω̨̃ Μυρσινω̃νι καὶ ἐν Θαλαβιν καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραι̃ον καὶ ἐγενήθη αὐτοι̃ς εἰς φόρον (Ⅳ)
- habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃1   ויואל האמרי לשבת בהר חרס באילון ובשעלבים ותכבד יד בית יוסף ויהיו למס ‬ (Ⅵ)
- Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim ; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires. (Ⅶ)
- Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires. (Ⅷ)
1. 36  
Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.
- Le territoire des Amorrhéens s'étendait de la montée d'Acrabbim, de Séla, et au-dessus. (Ⅰ)
- Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὅριον του̃ Αμορραίου ἀπὸ τη̃ς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τη̃ς Πέτρας καὶ ἐπάνω (Ⅳ)
- Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃1   וגבול האמרי ממעלה עקרבים מהסלע ומעלה פ‬ (Ⅵ)
- Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus. (Ⅶ)
- Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>