1 Machabées
> 1 Machabées  >
41 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


15. 1  
Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation;
- Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti : (Ⅳ)
15. 2  
elle était ainsi conçue : "Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
- et erant continentes hunc modum : Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem. (Ⅳ)
15. 3  
Puisque des misérables se sont emparés du royaume de nos pères, que je veux le revendiquer afin de le rétablir tel qu'il était auparavant, et que j'ai rassemblé des troupes nombreuses et équipé beaucoup de vaisseaux de guerre ;
- Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea : et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas. (Ⅳ)
15. 4  
ayant l'intention de débarquer dans le pays, pour tirer vengeance de ceux qui ont ruiné notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce royaume,
- Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo. (Ⅳ)
15. 5  
je te confirme toutes les remises de tributs que t'ont accordées les rois mes prédécesseurs, et toutes les autres remises qu'ils t'ont concédées.
- Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi : (Ⅳ)
15. 6  
Je te permets de frapper monnaie à ton empreinte pour ton pays.
- et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua : (Ⅳ)
15. 7  
Que Jérusalem et le temple soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.
- Jerusalem autem sanctam esse, et liberam : et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi. (Ⅳ)
15. 8  
Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te soit remise dès à présent et pour toujours.
- Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi. (Ⅳ)
15. 9  
Lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous t'honorerons magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que votre gloire brillera dans tout l'univers."
- Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra. (Ⅳ)
15. 10  
L'an cent soixante-quatorze, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes les troupes vinrent se ranger auprès de lui, de sorte que peu d'hommes demeurèrent à Typhon.
- Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone. (Ⅳ)
15. 11  
Le roi Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant à Dora, sur la mer.
- Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam : (Ⅳ)
15. 12  
Car il voyait que des maux s'amassaient sur lui et que son armée l'abandonnait.
- sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus : (Ⅳ)
15. 13  
Antiochus vint camper devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers.
- et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum : (Ⅳ)
15. 14  
Il investit la ville et, comme des navires s'approchèrent du côté de la mer, il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.
- et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt : et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.\ (Ⅳ)
15. 15  
Cependant arrivèrent de la ville de Rome Numénius et ceux qui l'avaient accompagné, avec des lettres adressées aux rois et aux pays ; en voici la teneur:
- Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc : (Ⅳ)
15. 16  
"Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !
- Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem. (Ⅳ)
15. 17  
Les ambassadeurs des Juifs se sont rendus auprès de nous comme nos amis et nos alliés, pour renouveler l'ancienne amitié et alliance, ayant été envoyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif.
- Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum. (Ⅳ)
15. 18  
ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.
- Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille. (Ⅳ)
15. 19  
C'est pourquoi il nous a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur causer de dommage de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et de ne pas prêter assistance à ceux qui leur feraient la guerre.
- Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum : et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos. (Ⅳ)
15. 20  
Il nous a semblé bon de recevoir d'eux le bouclier.
- Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum. (Ⅳ)
15. 21  
Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi,"
- Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam. (Ⅳ)
15. 22  
La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à Arsace,
- Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci, (Ⅳ)
15. 23  
ainsi qu'à tous les pays: à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Mynde, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phraselis, Cos, à Side à Araors, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène.
- et in omnes regiones : et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen. (Ⅳ)
15. 24  
Ils firent une copie de cette lettre pour Simon, le grand prêtre.
- Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum.\ (Ⅳ)
15. 25  
Le roi Antiochus attaqua Dora le second jour, faisant approcher ses troupes toujours de plus en plus près, et construisant des machines ; et il enferma Tryphon, de manière qu'on ne pouvait ni entrer ni sortir.
- Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens : et conclusit Tryphonem, ne procederet : (Ⅳ)
15. 26  
Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes d'élite, ainsi que de l'argent, de l'or et un appareil considérable.
- et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa : (Ⅳ)
15. 27  
Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui.
- et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo. (Ⅳ)
15. 28  
Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et lui dire: "Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume.
- Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens : Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei : (Ⅳ)
15. 29  
Vous avez dévasté leurs environs, faisant un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font partie de mes états.
- fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo. (Ⅳ)
15. 30  
Maintenant donc, livrez-nous les villes dont vous vous êtes emparés et les tributs des localités dont vous vous êtes rendus maîtres, en dehors du territoire de la Judée.
- Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ : (Ⅳ)
15. 31  
Sinon, donnez à la place cinq cents talents d'argent, et, pour les dévastations que vous avez commises et pour les tributs dus par ces villes, cinq cents autres talents: faute de quoi nous irons vous faire la guerre."
- sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta : sin autem, veniemus, et expugnabimus vos. (Ⅳ)
15. 32  
Athénobius, ami du roi, étant arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de Simon un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et la grande pompe dont il était entouré; il en fut stupéfait et il répéta les paroles du roi.
- Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum : et obstupuit, et retulit ei verba regis. (Ⅳ)
15. 33  
Simon lui répondit: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons prise, ni des biens d'autrui dont nous nous sommes emparés; mais c'est l'héritage de nos pères, qui avait été pendant quelque temps injustement possédé par nos ennemis.
- Et respondit ei Simon, et dixit ei : Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus : sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est. (Ⅳ)
15. 34  
Pour nous, trouvant l'occasion favorable, nous revendiquons l'héritage de nos pères.
- Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum. (Ⅳ)
15. 35  
Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces deux villes faisaient beaucoup de mal à notre peuple et dans notre pays ; nous donnerons pour elles cent talents."
- Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra : horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum. (Ⅳ)
15. 36  
Athénobius ne lui répondit pas un mot, mais il s'en retourna irrité vers le roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la magnificence de sa cour et tout ce qu'il avait vu ; ce qui jeta le roi dans une grande colère.
- Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna. (Ⅳ)
15. 37  
Or, Tryphon s'enfuit sur un navire à Orthosias.
- Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.\ (Ⅳ)
15. 38  
Le roi nomma Cendébée commandant du littoral, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.
- Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi. (Ⅳ)
15. 39  
Et il lui ordonna d'établir son camp en face de la Judée, de fortifier Gédor, d'en assurer les portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi cependant poursuivait Tryphon.
- Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ : et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem. (Ⅳ)
15. 40  
Cendébée, s'étant rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple, à envahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer.
- Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem. (Ⅳ)
15. 41  
Il fortifia Céder et il y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour faire des sorties et infester les chemins de la Judée, comme le roi le lui avait commandé.
- Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| |