1 Machabées
> 1 Machabées  >
63 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


6. 1  
Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces. Ayant appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville célèbre par ses richesses en argent et en or,
- Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro, (Ⅳ)
6. 2  
avec un temple très riche renfermant des armures d'or, des cuirasses et d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit,
- templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia. (Ⅳ)
6. 3  
et il cherchait à prendre la ville et à la piller; mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.
- Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam : et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate : (Ⅳ)
6. 4  
Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.
- et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam. (Ⅳ)
6. 5  
Alors vint de Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans le pays de Juda :
- Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda : (Ⅳ)
6. 6  
Lysias, s'étant avancé avec une armée très forte, avait dû fuir devant les Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats et en dépouilles enlevées aux armées vaincues;
- et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt : (Ⅳ)
6. 7  
ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.
- et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem : et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam. (Ⅳ)
6. 8  
En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de terreur, un grand trouble le saisit ; il se jeta sur son lit et tomba malade de tristesse, parce que ses désirs ne s'étaient pas réalisés.
- Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde : et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat. (Ⅳ)
6. 9  
Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir, il appela ses amis et leur dit :
- Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. (Ⅳ)
6. 10  
" Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon coeur.
- Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis : Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine : (Ⅳ)
6. 11  
Je me dis : A quel degré d'affliction suis-je arrivé, et dans quel profond abîme suis-je maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon empire!
- et dixi in corde meo : In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum : qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea ! (Ⅳ)
6. 12  
Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai faits dans Jérusalem; j'ai emporté tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé une armée pour exterminer tous les habitants de la Judée sans motif.
- Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa. (Ⅳ)
6. 13  
Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère."
- Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista : et ecce pereo tristitia magna in terra aliena. (Ⅳ)
6. 14  
Alors il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son royaume.
- Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum : (Ⅳ)
6. 15  
Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal, le chargeant d'instruire son fils Antiochus et de l'élever pour la royauté.
- et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret. (Ⅳ)
6. 16  
Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent quarante-neuf.
- Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono. (Ⅳ)
6. 17  
Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.
- Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem : et vocavit nomen ejus Eupator.\ (Ⅳ)
6. 18  
La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du sanctuaire ; elle cherchait sans cesse à le molester, et elle était un appui pour les nations.
- Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum : et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium. (Ⅳ)
6. 19  
Judas résolut de la détruire et rassembla tout le peuple pour l'assiéger.
- Et cogitavit Judas disperdere eos : et convocavit universum populum, ut obsiderent eos. (Ⅳ)
6. 20  
Ils se réunirent tous, en firent le siège l'an cent cinquante et construisirent contre elle des tours à balistes et des machines.
- Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas. (Ⅳ)
6. 21  
Mais quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites impies se joignirent à eux.
- Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur : et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël, (Ⅳ)
6. 22  
Ils allèrent trouver le roi et lui dirent : "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères?
- et abierunt ad regem, et dixerunt : Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros ? (Ⅳ)
6. 23  
Nous nous sommes mis volontairement au service de ton père, faisant ce qu'il nous disait et exécutant ses ordres.
- Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus : (Ⅳ)
6. 24  
A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages.
- et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur. (Ⅳ)
6. 25  
Ce n'est pas seulement sur nous qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les pays limitrophes.
- Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros : (Ⅳ)
6. 26  
Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jérusalem pour s'en emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur.
- et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt : (Ⅳ)
6. 27  
Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les arrêter."
- et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos. (Ⅳ)
6. 28  
Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère; il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie.
- Et iratus est rex, ut hæc audivit : et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant : (Ⅳ)
6. 29  
Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des îles de la mer.
- sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii. (Ⅳ)
6. 30  
Son armée comptait cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants dressés à la guerre.
- Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium. (Ⅳ)
6. 31  
Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur camp devant Bethsur; ils combattirent longtemps et construisirent des machines; mais les Juifs firent une sortie et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.
- Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos : et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter.\ (Ⅳ)
6. 32  
Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi.
- Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. (Ⅳ)
6. 33  
Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la trompette.
- Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam : et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt : (Ⅳ)
6. 34  
Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les exciter au combat.
- et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium : (Ⅳ)
6. 35  
Ils distribuèrent ces animaux entre les phalanges; chaque éléphant était accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles de fer, avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers d'élite étaient rangés auprès de lui.
- et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum : et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant. (Ⅳ)
6. 36  
Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête; là où elle allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
- Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant : et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea. (Ⅳ)
6. 37  
Sur chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour de bois attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal portait trente-deux hommes de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son cornac.
- Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias : et super eas machinæ : et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper : et Indus magister bestiæ. (Ⅳ)
6. 38  
Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.
- Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus. (Ⅳ)
6. 39  
Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme, des lampes de feu.
- Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis. (Ⅳ)
6. 40  
Une partie de l'armée du roi se déploya sur les hautes montagnes et l'autre partie dans les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et en bon ordre.
- Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia : et ibant caute et ordinate. (Ⅳ)
6. 41  
Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et puissante.
- Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum : erat enim exercitus magnus valde, et fortis. (Ⅳ)
6. 42  
Judas s'avança avec son armée pour livrer bataille, et six cents hommes de l'armée du roi tombèrent.
- Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri. (Ⅳ)
6. 43  
Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais royaux et dépassant tous les autres en hauteur.
- Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis : et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex : (Ⅳ)
6. 44  
S'imaginant que le roi était dessus, il se dévoua pour délivrer son peuple et s'acquérir un nom immortel.
- et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum. (Ⅳ)
6. 45  
Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre.
- Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc. (Ⅳ)
6. 46  
Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
- Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum : et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic. (Ⅳ)
6. 47  
Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles.
- Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis.\ (Ⅳ)
6. 48  
En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.
- Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion. (Ⅳ)
6. 49  
Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent de la ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux dans la place, car c'était l'année du repos de la terre.
- Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura : et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ. (Ⅳ)
6. 50  
Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y laissa une garnison pour la garder.
- Et comprehendit rex Bethsuram : et constituit illic custodiam servare eam. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | |