1.
51
de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d'impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.
- et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
52
Et quiconque n'obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort.
- et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
53
-- Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur tout le peuple;
- Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
54
il commanda aussi aux villes de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque ville.
- Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
55
Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens; ils pratiquèrent le mal dans le pays,
- Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
56
et réduisirent les Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes de retraites.
- et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
57
Le quinzième jour du mois de Casleu, l'an cent quarante-cinq, ils construisirent l'abomination de la désolation sur l'autel des holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les villes de Juda à l'entour.
- Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
58
Ils brûlaient de l'encens aux portes des maisons et sur les places.
- et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
59
S'ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir déchirés.
- et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
60
Celui chez qui un livre de l'alliance était trouvé, et quiconque montrait de l'attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l'édit du roi.
- et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
61
C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
- In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
62
Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l'autel qui avait été construit sur l'autel des holocaustes.
- Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
63
On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, en suspendant les enfants à leur cou;
- Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
64
on pillait leurs maisons et l'on tuait ceux qui avaient pratiqué l'opération.
- et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
65
Cependant beaucoup d'Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par la nourriture,
- Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
66
et de profaner la sainte alliance; et ils moururent.
- et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
67
C'était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.
- et facta est ira magna super populum valde. (Ⅳ)
|
|
|
|