1 Machabées
> 1 Machabées  >
89 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


10. 51  
Alexandre envoya à Ptolémée, roi d'Egypte, des ambassadeurs chargés de lui dire :
- Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens : (Ⅳ)
10. 52  
"Je suis rentré dans mon royaume et je suis assis sur le trône de mes pères; j'ai reconquis le gouvernement par ma victoire sur Démétrius, et j'ai pris possession de notre pays.
- Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram, (Ⅳ)
10. 53  
Je lui ai livré bataille et il a été défait par moi, lui et son année, et je suis monté sur le siège de sa royauté.
- et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus : (Ⅳ)
10. 54  
Maintenant, faisons amitié ensemble; donne-moi ta fille en mariage, je serai ton gendre, et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi."
- et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te. (Ⅳ)
10. 55  
Le roi Ptolémée répondit en ces termes : "Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères, et où tu t'es assis sur le trône de leur royauté!
- Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum. (Ⅳ)
10. 56  
Maintenant, je ferai pour toi ce que tu as écrit; mais viens au-devant de moi à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions ensemble, et je te ferai mon gendre, canons tu en as exprimé le désir."
- Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti. (Ⅳ)
10. 57  
Ptolémée partit d'Egypte, lui et sa fille Cléopâtre, et se rendit à Ptolémaïs, en l'an cent soixante-deux.
- Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo. (Ⅳ)
10. 58  
Le roi Alexandre vint au-devant de lui, et celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre, et il célébra les noces à Ptolémaïs avec une grande magnificence, selon la coutume des rois.
- Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuptias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria. (Ⅳ)
10. 59  
Le roi Alexandre écrivit aussi à Jonathas, l'invitant à se rencontrer avec lui.
- Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi. (Ⅳ)
10. 60  
Jonathas se rendit en grande pompe à Ptolémaïs, ou il se rencontra avec les deux rois; il leur offrit, ainsi qu'à leurs courtisans, de l'argent, de l'or et beaucoup de présents, et il se concilia leur faveur.
- Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum. (Ⅳ)
10. 61  
Alors s'unirent contre lui des hommes pervers d'Israël, des impies, pour l'accuser; mais le roi ne les écouta pas.
- Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex. (Ⅳ)
10. 62  
Le roi ordonna même qu'on ôtât à Jonathas ses vêtements et qu'on le revêtit de pourpre. Cet ordre ayant été exécuté, le roi le fit asseoir auprès de lui,
- Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum. (Ⅳ)
10. 63  
et il dit aux grands de sa cour : "Sortez avec lui au milieu de la ville, et publiez que personne n'élève de plainte contre lui pour quoi que ce soit, et que nul ne le moleste sous aucun prétexte."
- Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione. (Ⅳ)
10. 64  
Quand ses accusateurs virent qu'on lui rendait ces honneurs publics et qu'il était revêtu de la pourpre, tous s'enfuirent.
- Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes : (Ⅳ)
10. 65  
Ajoutant encore à ces honneur, le roi l'inscrivit au nombre de ses premiers amis et le fit général et gouverneur de province.
- et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus. (Ⅳ)
10. 66  
Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et joyeux.
- Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia.\ (Ⅳ)
10. 67  
L'an cent soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses pères.
- In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum. (Ⅳ)
10. 68  
A cette nouvelle, le roi Alexandre ressentit une grande douleur, et il retourna à Antioche.
- Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochum. (Ⅳ)
10. 69  
Démétrius prit pour général Apollonius, gouverneur de la Coelé-Syrie, et celui-ci rassembla une grande armée et vint camper près de Jamnia. Là, il envoya dire à Jonathas, le grand prêtre :
- Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem, (Ⅳ)
10. 70  
"Toi, tout seul, tu t'élèves contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision et d'opprobre à cause de toi ! Comment oses-tu, toi, jouer l'indépendant vis-à-vis de nous, dans tes montagnes?
- dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus. (Ⅳ)
10. 71  
Maintenant donc, si tu as confiance dans tes forces, descends vers nous dans la plaine, et là mesurons-nous. ensemble, car j'ai pour moi les puissantes villes de la côte.
- Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum. (Ⅳ)
10. 72  
Informe. toi et apprends qui je suis et quels sont les autres qui me prêtent leur concours. Ils affirment que votre pied ne peut tenir devant nous, puisque deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur pays.
- Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua : (Ⅳ)
10. 73  
Et maintenant, tu ne pourras soutenir le choc de la cavalerie et d'une armée si nombreuse, dans une plaine où il n'y a ni pierre, ni rocher, ni un lieu où l'on puisse se réfugier."
- et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi ? (Ⅳ)
10. 74  
Quand Jonathas eut entendu les paroles d'Apollonius, il ressentit une vive indignation ; il fit choix de dix mille hommes et partit de Jérusalem, et son frère Simon vint le rejoindre pour le soutenir.
- Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium : (Ⅳ)
10. 75  
Ils allèrent camper près de Joppé; la ville leur ferma ses portes, car elle était occupée par une garnison d'Apollonius; aussi en commencèrent-ils le siège.
- et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam. (Ⅳ)
10. 76  
Les habitants effrayés ouvrirent les portes, et Jonathas fut maître de Jappé.
- Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen. (Ⅳ)
10. 77  
Dès qu'il en fut informé, Apollonius mit en ordre de bataille trois mille cavaliers et une armée nombreuse, et se dirigea du côté d'Azot, comme pour se retirer;
- Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum. (Ⅳ)
10. 78  
et en même temps il s'avançait vers la plaine, parce qu'il avait un grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance. Jonathas le suivit du côté d'Azot, et les deux armées en vinrent aux mains.
- Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium. (Ⅳ)
10. 79  
Apollonius avait laissé derrière lui mille cavaliers dans un poste caché; mais Jonathas eut avis qu'il y avait une embuscade dressée derrière lui.
- Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte. (Ⅳ)
10. 80  
Les cavaliers entourèrent sa troupe et lancèrent des traits contre ses hommes depuis le matin jusqu'au soir.
- Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam. (Ⅳ)
10. 81  
Et ses hommes tinrent bon, ainsi que l'avait recommandé Jonathas, tandis que les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
- Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum. (Ⅳ)
10. 82  
Alors Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la cavalerie était sans force ; les Syriens furent battus par lui et prirent la fuite.
- Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt. (Ⅳ)
10. 83  
La cavalerie se débanda dans la plaine, et les fuyards gagnèrent Azot, où ils entrèrent dans Beth-Dagon, leur temple d'idole, peur y trouver un asile.
- Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent. (Ⅳ)
10. 84  
Jonathas brûla Azot et les villes d'alentour, après les avoir pillées, et il livra au feu le temple de Dagon avec ceux qui s'y étaient réfugiés.
- Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni. (Ⅳ)
10. 85  
Le nombre de ceux qui périrent par l'épée ou qui furent consumés par le feu fut d'environ huit mille.
- Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum. (Ⅳ)
10. 86  
Et, partant de là, Jonathas vint camper près d'Ascalon, dont les habitants vinrent au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
- Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria. (Ⅳ)
10. 87  
Puis Jonathas retourna à Jérusalem avec ses gens, ayant un riche butin.
- Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa. (Ⅳ)
10. 88  
Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de nouveaux honneurs à Jonathas.
- Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan. (Ⅳ)
10. 89  
Il lui envoya une agrafe d'or, comme il est d'usage d'en gratifier les parents des rois, et il lui donna en propriété Accaron et son territoire.
- Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | |