L’étoile (an-najm)
>  
63 Verses | Page 1 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

53. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
53. 1  
Par l’étoile lorsqu’elle décline !
- Waalnnajmi itha hawa (Ⅰ)
- Par l’étoile quand elle s’abaisse [ou, se lève] ! (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والنجم إذا هوى (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالنَّجمِ إِذا هَوىٰ (Ⅴ)
- Par l’étoile lorsqu’elle décline. (Ⅵ)
- Par l’étoile quand elle décline (Ⅶ)
- Par l’étoile quand elle s’abîme !, (Ⅷ)
53. 2  
En vérité, votre compatriote n’est ni un égaré ni un illuminé
- Ma dalla sahibukum wama ghawa (Ⅰ)
- votre ami [véritable] (Muhammad) ne s’est pas égaré et n’est pas dans l’erreur, (Ⅱ)
- ما ضل صاحبكم وما غوى (Ⅲ)
- مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (Ⅳ)
- ما ضَلَّ صاحِبُكُم وَما غَوىٰ (Ⅴ)
- Votre compagnon ne s’est pas égaré et ne s’est pas trompé. (Ⅵ)
- votre compagnon ne s’égare ni n’est fol (Ⅶ)
- votre contribule n’est pas égaré ! Il n’erre point. (Ⅷ)
53. 3  
et il ne dit rien sous l’effet de la passion !
- Wama yantiqu AAani alhawa (Ⅰ)
- ne s’exprime pas par la passion, (Ⅱ)
- وما ينطق عن الهوى (Ⅲ)
- وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ)
- وَما يَنطِقُ عَنِ الهَوىٰ (Ⅴ)
- Il ne tient pas de vains propos, (Ⅵ)
- ni ne tient langage de passion. (Ⅶ)
- Il ne parle pas par propre impulsion. (Ⅷ)
53. 4  
Ce n’est en fait qu’une révélation inspirée
- In huwa illa wahyun yooha (Ⅰ)
- [ce qu’il dit] n’est qu’une Révélation [qui lui est] révélée, (Ⅱ)
- إن هو إلا وحي يوحى (Ⅲ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (Ⅳ)
- إِن هُوَ إِلّا وَحىٌ يوحىٰ (Ⅴ)
- car ce sont là des paroles révélées (Ⅵ)
- Ceci n’est que Révélation à lui révélée (Ⅶ)
- C’est seulement là une Révélation qui lui a été transmise, (Ⅷ)
53. 5  
que lui a enseignée un être d’une force prodigieuse,
- AAallamahu shadeedu alquwa (Ⅰ)
- [Gabriel la] lui a transmise, [l’ange Gabriel,] doté de force intense, (Ⅱ)
- علمه شديد القوى (Ⅲ)
- عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (Ⅳ)
- عَلَّمَهُ شَديدُ القُوىٰ (Ⅴ)
- qui lui furent enseignées par Celui qui est Puissant, le Fort, (Ⅵ)
- dont l’instruisit un pouvoir intense (Ⅶ)
- que lui a enseignée un [Ange] redoutable, fort et (Ⅷ)
53. 6  
doué d’une sagacité inouïe, qui se manifesta devant lui sous sa forme angélique,
- Thoo mirratin faistawa (Ⅰ)
- doué de vigueur, s’est tenu devant [lui pour lui transmettre la Révélation], (Ⅱ)
- ذو مرة فاستوى (Ⅲ)
- ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (Ⅳ)
- ذو مِرَّةٍ فَاستَوىٰ (Ⅴ)
- Celui-ci lui apparut (Ⅵ)
- et pénétrant. Il planait (Ⅶ)
- doué de sagacité. [Cet Ange] se tint en majesté (Ⅷ)
53. 7  
alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.
- Wahuwa bialofuqi alaAAla (Ⅰ)
- quand il était à l’horizon supérieur, (Ⅱ)
- وهو بالأفق الأعلى (Ⅲ)
- وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)
- وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعلىٰ (Ⅴ)
- dans un éther supérieur. (Ⅵ)
- à l’horizon suprême (Ⅶ)
- alors qu’il était à l’horizon supérieur. (Ⅷ)
53. 8  
Puis l’être se laissa glisser et s’approcha
- Thumma dana fatadalla (Ⅰ)
- puis il s’est approché, et est descendu [avec la Révélation] (Ⅱ)
- ثم دنا فتدلى (Ⅲ)
- ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (Ⅳ)
- ثُمَّ دَنا فَتَدَلّىٰ (Ⅴ)
- Après quoi, Il s’approcha, demeurant en suspens, (Ⅵ)
- puis s’approcha jusqu’à rester suspendu. (Ⅶ)
- Puis il s’approcha et demeura suspendu (Ⅷ)
53. 9  
jusqu’à ce qu’il ne fût qu’à une distance de deux portées d’arc ou moins encore.
- Fakana qaba qawsayni aw adna (Ⅰ)
- était à deux portées d’arcs, ou moins. (Ⅱ)
- فكان قاب قوسين أو أدنى (Ⅲ)
- فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (Ⅳ)
- فَكانَ قابَ قَوسَينِ أَو أَدنىٰ (Ⅴ)
- à une distance de deux portées d’arc, ou plus près encore. (Ⅵ)
- Alors, se tenant à une distance de deux tensions d’arc, peut-être à moins (Ⅶ)
- et fut à deux arcs ou moins. (Ⅷ)
53. 10  
C’est alors que Dieu révéla à Son Serviteur ce qu’Il voulait lui révéler.
- Faawha ila AAabdihi ma awha (Ⅰ)
- [DIEU] a révélé à Son adorateur (Muhammad) ce qu’Il a révélé. (Ⅱ)
- فأوحى إلى عبده ما أوحى (Ⅲ)
- فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (Ⅳ)
- فَأَوحىٰ إِلىٰ عَبدِهِ ما أَوحىٰ (Ⅴ)
- Il révéla à Son serviteur ce qu’Il lui révéla. (Ⅵ)
- il révèle à l’adorateur de Dieu ce qu’il lui révèle. (Ⅶ)
- Il révéla alors à son Serviteur ce qu’il révéla. (Ⅷ)
53. 11  
Et le cœur ne saurait démentir ce que les yeux ont vu.
- Ma kathaba alfuadu ma raa (Ⅰ)
- Le cœur [du Prophète] n’a pas inventé ce qu’il a vu. (Ⅱ)
- ما كذب الفؤاد ما رأى (Ⅲ)
- مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (Ⅳ)
- ما كَذَبَ الفُؤادُ ما رَأىٰ (Ⅴ)
- Le cœur n’a pas démenti, car il a bien vu. (Ⅵ)
- Le cœur n’a pas menti sur ce qu’il a vu (Ⅶ)
- Son imagination n’a pas abusé sa vue. (Ⅷ)
53. 12  
Allez-vous donc lui contester ce qu’il a de ses propres yeux vu,
- Afatumaroonahu AAala ma yara (Ⅰ)
- Eh quoi, lui contesterez-vous ce qu’il a vu ? (Ⅱ)
- أفتمارونه على ما يرى (Ⅲ)
- أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (Ⅳ)
- أَفَتُمٰرونَهُ عَلىٰ ما يَرىٰ (Ⅴ)
- Quelles controverses allez-vous trouver à ce sujet ? (Ⅵ)
- le chicaneriez-vous sur ce qu’il voit ? (Ⅶ)
- Quoi ! le chicanerez-vous sur ce qu’il voit ? (Ⅷ)
53. 13  
et alors qu’il l’avait déjà vu lors d’une précédente apparition,
- Walaqad raahu nazlatan okhra (Ⅰ)
- Il l’avait vu une autre fois (Ⅱ)
- ولقد رآه نزلة أخرى (Ⅲ)
- وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (Ⅳ)
- وَلَقَد رَءاهُ نَزلَةً أُخرىٰ (Ⅴ)
- Dès lors que cette vision avait déjà eu lieu, par le passé, (Ⅵ)
- Or il l’avait vu en une autre rencontre (Ⅶ)
- Certes, il l’a vu une autre fois, (Ⅷ)
53. 14  
près du Lotus de la limite,
- AAinda sidrati almuntaha (Ⅰ)
- près de Sidratu-lmuntahâ (Lotus du Terme, ou, Jujubier des confins, après le Paradis), (Ⅱ)
- عند سدرة المنتهى (Ⅲ)
- عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ (Ⅳ)
- عِندَ سِدرَةِ المُنتَهىٰ (Ⅴ)
- auprès du jujubier de la frontière ultime, (Ⅵ)
- près du lotus des confins (Ⅶ)
- près du jujubier d’al-Montahā, (Ⅷ)
53. 15  
non loin du Jardin du séjour des bienheureux,
- AAindaha jannatu almawa (Ⅰ)
- près duquel est le Paradis de Ma’wâ (Paradis du séjour éternel), (Ⅱ)
- عندها جنة المأوى (Ⅲ)
- عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)
- عِندَها جَنَّةُ المَأوىٰ (Ⅴ)
- non loin du jardin du repos, (Ⅵ)
- où se trouve le Jardin du refuge (Ⅶ)
- près duquel est le jardin d’al-Ma’wâ, (Ⅷ)
53. 16  
au moment où un voile indéfinissable recouvrait le Lotus ?
- Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha (Ⅰ)
- quand le Lotus était enveloppé par tout ce qui [le] couvrait, (Ⅱ)
- إذ يغشى السدرة ما يغشى (Ⅲ)
- إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)
- إِذ يَغشَى السِّدرَةَ ما يَغشىٰ (Ⅴ)
- là même où le jujubier était enveloppé par ce qui l’enveloppait. (Ⅵ)
- quand couvrait le lotus ce qui le couvre... (Ⅶ)
- quand couvrait le jujubier ce qui [le] couvrait. (Ⅷ)
53. 17  
Le regard du Prophète n’a ni dévié ni outrepassé la mesure,
- Ma zagha albasaru wama tagha (Ⅰ)
- la vue n’a pas dévié et n’a pas outrepassé. (Ⅱ)
- ما زاغ البصر وما طغى (Ⅲ)
- مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (Ⅳ)
- ما زاغَ البَصَرُ وَما طَغىٰ (Ⅴ)
- Son regard était bien dirigé et ne s’était pas détourné. (Ⅵ)
- Son regard n’a pas dévié, non plus qu’outrepassé (Ⅶ)
- Sa vue ne s’est ni détournée ni fixée ailleurs. (Ⅷ)
53. 18  
et c’est ainsi qu’il lui fut donné de voir certains des plus grands signes de son Seigneur.
- Laqad raa min ayati rabbihi alkubra (Ⅰ)
- Oui, il a vu [directement] les magnifiques signes de son Seigneur. (Ⅱ)
- لقد رأى من آيات ربه الكبرى (Ⅲ)
- لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)
- لَقَد رَأىٰ مِن ءايٰتِ رَبِّهِ الكُبرىٰ (Ⅴ)
- Ainsi, il a pu apprécier les grandes manifestations de son Seigneur. (Ⅵ)
- parmi les signes de son Seigneur, il a vu les plus grandioses. (Ⅶ)
- Certes, il a vu [l’un] des signes les plus grands de son Seigneur. (Ⅷ)
53. 19  
Que pensez-vous cependant d’al-Lât, d’al-Uzzâ
- Afaraaytumu allata waalAAuzza (Ⅰ)
- Dites-moi si la Lât et la cUzzâ (Idoles) (Ⅱ)
- أفرأيتم اللات والعزى (Ⅲ)
- أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتُمُ اللّٰتَ وَالعُزّىٰ (Ⅴ)
- Avez-vous vu Al-Lat et Al-‘Uzza, (Ⅵ)
- Ainsi, vous auriez vu Allât et al-'Uzzâ (Ⅶ)
- Avez-vous considéré al-Lât et al-‘Ozzä (Ⅷ)
53. 20  
et de Manât, cette autre troisième divinité ?
- Wamanata alththalithata alokhra (Ⅰ)
- et cette troisième, la Manât [sont les filles de DIEU] ? (Ⅱ)
- ومناة الثالثة الأخرى (Ⅲ)
- وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (Ⅳ)
- وَمَنوٰةَ الثّالِثَةَ الأُخرىٰ (Ⅴ)
- et la troisième [idole], Manat ? (Ⅵ)
- et Manât, cette autre troisième ?... (Ⅶ)
- et Manât, cette troisième autre ? Ce sont les Sublimes Déesses et leur intercession est certes souhaitée. (Ⅷ)
53. 21  
Auriez-vous ainsi des enfants mâles ; et Dieu, seulement des filles ?
- Alakumu alththakaru walahu alontha (Ⅰ)
- Serait-ce pour vous le mâle et pour Lui la femelle ? (Ⅱ)
- ألكم الذكر وله الأنثى (Ⅲ)
- أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ (Ⅳ)
- أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثىٰ (Ⅴ)
- Avez-vous le mâle alors que Lui a la femelle ? (Ⅵ)
- il vous reviendrait le mâle et à Lui la femelle ? (Ⅶ)
- Avez-vous le Mâle et, Lui, la Femelle ! (Ⅷ)
53. 22  
Ne voilà-t-il pas un partage des plus iniques ?
- Tilka ithan qismatun deeza (Ⅰ)
- ce serait alors un partage injuste ! (Ⅱ)
- تلك إذا قسمة ضيزى (Ⅲ)
- تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (Ⅳ)
- تِلكَ إِذًا قِسمَةٌ ضيزىٰ (Ⅴ)
- N’est-ce pas là un partage injuste ? (Ⅵ)
- quel partage inégal cela ferait ! (Ⅶ)
- Cela, alors, serait un partage inique ! (Ⅷ)
53. 23  
En vérité, ce ne sont là que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et que Dieu n’a investis d’aucune autorité. En réalité, les idolâtres ne font que suivre leurs conjectures et leurs caprices, alors que la bonne voie leur a bien été tracée par leur Seigneur.
- In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda (Ⅰ)
- Ce ne sont là que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos pères : DIEU n’a fait descendre aucune justification à leur sujet. [Les idolâtres] ne suivent que des conjectures et [ce que leur dictent leurs] passions [diaboliques]. Mais il leur était venu de leur Seigneur le guide [nécessaire et suffisant]. (Ⅱ)
- إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى (Ⅲ)
- إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ (Ⅳ)
- إِن هِىَ إِلّا أَسماءٌ سَمَّيتُموها أَنتُم وَءاباؤُكُم ما أَنزَلَ اللَّهُ بِها مِن سُلطٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ وَما تَهوَى الأَنفُسُ ۖ وَلَقَد جاءَهُم مِن رَبِّهِمُ الهُدىٰ (Ⅴ)
- Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, mais pour cela aucune preuve manifeste ne vous a été fournie par Dieu. [Les idolâtres] ne suivent que des spéculations et ce que vos âmes désirent. Pourtant, ils ont reçu de leur Seigneur une bonne direction. (Ⅵ)
- Elles ne sont que les noms dont vous les avez nommées, vous et vos pères : Dieu n’a fait descendre en elles aucune justification — Ils ne suivent que la conjecture et les passions de l’âme, et cela bien que de leur Seigneur, certes, leur soit déjà venue la guidance. (Ⅶ)
- Ce ne sont que des noms dont vous les avez nommées, vous et vos pères. Allah ne fit descendre, avec elles, aucune probation (sulṭân). Vous ne suivez que votre conjecture et ce que désirent vos âmes alors que certes, à vos pères, est venue la Direction de leur Seigneur. (Ⅷ)
53. 24  
L’homme aurait-il le droit de choisir sa divinité à sa guise ?
- Am lilinsani ma tamanna (Ⅰ)
- L’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ? (Ⅱ)
- أم للإنسان ما تمنى (Ⅲ)
- أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (Ⅳ)
- أَم لِلإِنسٰنِ ما تَمَنّىٰ (Ⅴ)
- L’homme a-t-il exactement ce qu’il désire ? (Ⅵ)
- — Alors l’homme réaliserait ses appétences (Ⅶ)
- L’Homme a-t-il ce qu’il désire ? (Ⅷ)
53. 25  
Mais la vie future et la vie présente n’appartiennent qu’au Seigneur.
- Falillahi alakhiratu waaloola (Ⅰ)
- A DIEU appartient la vie future et la vie présente. (Ⅱ)
- فلله الآخرة والأولى (Ⅲ)
- فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)
- فَلِلَّهِ الءاخِرَةُ وَالأولىٰ (Ⅴ)
- À Allah appartient la vie future, tout comme la vie immédiate. (Ⅵ)
- quand c’est à Dieu qu’appartient la fin comme le commencement ? (Ⅶ)
- A Allah appartiennent la [Vie] (Ⅷ)
53. 26  
Que d’anges dans les Cieux dont l’intercession n’aura aucune valeur, à moins que Dieu ne l’ait autorisée et agréée en faveur de qui Il veut !
- Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda (Ⅰ)
- Que d’anges dans les cieux dont l’intercession n’enrichit (ne sert à) rien sinon après que DIEU l’aura permise pour qui Il voudra et qu’Il agréera. (Ⅱ)
- وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى (Ⅲ)
- ۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (Ⅳ)
- ۞ وَكَم مِن مَلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لا تُغنى شَفٰعَتُهُم شَيـًٔا إِلّا مِن بَعدِ أَن يَأذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشاءُ وَيَرضىٰ (Ⅴ)
- Qu’importe le nombre des anges dans les cieux : leur intercession n’a de valeur qu’en fonction de ce qui sera décidé par Allah. Il est Celui qui permet, et Il le permet à qui Il veut. (Ⅵ)
- Combien d’anges au ciel de qui l’intercession à rien ne servira, sauf que Dieu l’autorise pour qui Il veut et qu’Il agrée ? (Ⅶ)
- Que d’Anges, dans les cieux, dont l’intercession ne servira à rien, sinon après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il voudra et Il agréera ! (Ⅷ)
53. 27  
Ceux qui ne croient pas à la vie future donnent volontiers aux anges des noms féminins,
- Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha (Ⅰ)
- Ceux qui [ayant le cœur malsain] ne croient pas à la vie future, donnent aux anges des noms de femmes, (Ⅱ)
- إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى (Ⅲ)
- إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالءاخِرَةِ لَيُسَمّونَ المَلٰئِكَةَ تَسمِيَةَ الأُنثىٰ (Ⅴ)
- Aussi, ceux qui ne croient pas à la vie future donnent-ils aux anges des prénoms féminins. (Ⅵ)
- Ceux qui ne croient pas à la vie dernière donnent bien aux anges des noms de femmes (Ⅶ)
- En vérité, ceux qui ne croient pas en la [Vie] Dernière donnent certes aux Anges l’appellation de femmes. (Ⅷ)
53. 28  
alors qu’ils n’en savent rien, mais suivent en cela de simples conjectures. Or, les conjectures ne sauraient tenir lieu de certitude.
- Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan (Ⅰ)
- ils n’en ont aucune science, ils ne suivent que la conjecture, mais la conjecture ne tient pas devant la vérité. (Ⅱ)
- وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغني من الحق شيئا (Ⅲ)
- وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (Ⅳ)
- وَما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ ۖ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لا يُغنى مِنَ الحَقِّ شَيـًٔا (Ⅴ)
- De toute façon, ils n’en savent rien. Ils ne suivent que des conjectures, mais les conjectures ne peuvent se substituer à la vérité. (Ⅵ)
- c’est que, faute d’en rien connaître, ils ne font que suivre la conjecture — Or la conjecture ne dispense en rien de la Vérité. (Ⅶ)
- Ils n’ont sur ce point nul savoir. Ils ne suivent que [leur] conjecture : la conjecture ne tient lieu de rien contre la Vérité. (Ⅷ)
53. 29  
Éloigne-toi donc de ceux qui tournent le dos à Notre rappel et ne cherchent que les plaisirs éphémères !
- FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya (Ⅰ)
- Ecarte-toi de quiconque tourne le dos à Notre rappel et ne s’attache qu’à la vie d’ici-bas [dans l’injustice]. (Ⅱ)
- فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا (Ⅲ)
- فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)
- فَأَعرِض عَن مَن تَوَلّىٰ عَن ذِكرِنا وَلَم يُرِد إِلَّا الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅴ)
- Éloigne-toi de celui qui réfute Notre appel, même s’il arguë des richesses de la vie terrestre. (Ⅵ)
- — Détourne-toi de qui se dérobe à Notre Rappel et ne veut que la vie d’ici-bas (Ⅶ)
- Écarte-toi de ceux qui tournent le dos à Notre Édification et ne désirent que la Vie Immédiate ! (Ⅷ)
53. 30  
C’est là la somme de tout leur savoir ! En vérité, ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’éloigne de Sa Voie et celui qui s’applique à la suivre.
- Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada (Ⅰ)
- Voilà la limite [débile] de leur savoir. Ton Seigneur connaît bien celui qui s’est égaré de Son chemin et Il connaît bien celui qui est bien guidé. (Ⅱ)
- ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى (Ⅲ)
- ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (Ⅳ)
- ذٰلِكَ مَبلَغُهُم مِنَ العِلمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اهتَدىٰ (Ⅴ)
- Tel est le point limite de leur science ! Mais ton Seigneur connaît mieux que quiconque celui qui a quitté Sa voie et celui qui est bien orienté. (Ⅵ)
- le voilà bien, l’empan de leur science ! Ton Seigneur, Lui, connaît de science totale qui s’égare de Son chemin, de science totale qui bien se guide. (Ⅶ)
- Voilà le terme de leur science ! En vérité, ton Seigneur connaît bien ceux qui se sont égarés loin de Son Chemin et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction. (Ⅷ)
53. 31  
À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, en sorte qu’Il rétribue, selon leurs œuvres, ceux qui font le mal, et accorde la meilleure récompense à ceux qui font le bien,
- Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna (Ⅰ)
- A DIEU appartient ce qu’il y a dans les cieux et ce qu’il y a sur la terre, en sorte qu’Il récompense (punit) de leurs [mauvais] actes ceux qui font le mal, et Il accorde la meilleure rétribution à ceux qui font le bien, (Ⅱ)
- ولله ما في السماوات وما في الأرض ليجزي الذين أساءوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى (Ⅲ)
- وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ لِيَجزِىَ الَّذينَ أَسٰـٔوا بِما عَمِلوا وَيَجزِىَ الَّذينَ أَحسَنوا بِالحُسنَى (Ⅴ)
- À Allah appartient ce qu’il y a aux cieux et sur terre. Il rétribue ceux qui ont commis le mal à la hauteur de ce qu’ils ont fait ; Il récompense ceux qui ont fait du bien de la manière la plus avantageuse. (Ⅵ)
- A Dieu revient tout ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre, pour rétribuer ceux qui font le mal à raison de leurs actions. Quant aux bel-agissants, Il les rétribue par la splendeur (Ⅶ)
- A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est [sur] la terre, afin qu’Il punisse ceux qui ont mal fait et gratifie, ceux qui ont bien fait, de la très Belle [Récompense], (Ⅷ)
53. 32  
à ceux qui évitent de commettre les péchés capitaux et les turpitudes, à l’exception de quelques fautes vénielles. En vérité, ton Seigneur est d’une magnanimité sans limite. Il vous connaît si bien depuis qu’Il vous a tirés de la terre et depuis que vous n’étiez encore que des fœtus dans le sein de vos mères. Ne portez donc pas de jugement favorable sur vous-mêmes, car seul Dieu connaît mieux que quiconque ceux qui Le craignent.
- Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa (Ⅰ)
- [et] qui évitent les péchés graves et les turpitudes, sauf les fautes vénielles [qui, parfois, les entacheraient] ; le pardon de ton Seigneur est immense. Il vous connaît [aussi] bien en vous créant de terre (matière) [que] lorsque vous êtes des embryons dans les seins de vos mères. Ne vantez pas [vous-mêmes] votre pureté. Il connaît parfaitement ceux qui sont pieux (qui observent les ordres divins). (Ⅱ)
- الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو أعلم بكم إذ أنشأكم من الأرض وإذ أنتم أجنة في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم هو أعلم بمن اتقى (Ⅲ)
- الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (Ⅳ)
- الَّذينَ يَجتَنِبونَ كَبٰئِرَ الإِثمِ وَالفَوٰحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وٰسِعُ المَغفِرَةِ ۚ هُوَ أَعلَمُ بِكُم إِذ أَنشَأَكُم مِنَ الأَرضِ وَإِذ أَنتُم أَجِنَّةٌ فى بُطونِ أُمَّهٰتِكُم ۖ فَلا تُزَكّوا أَنفُسَكُم ۖ هُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اتَّقىٰ (Ⅴ)
- Ceux qui s’éloignent des grands péchés et [autres] turpitudes et qui cependant commettent quelques menus péchés, des fautes vénielles, ton Seigneur saura être indulgent. Il est Celui qui vous connaît depuis votre naissance à partir de la terre, alors que vous n’étiez que de minuscules embryons dans le ventre de vos mères. Ne cherchez pas à vous congratuler facilement, Il est au courant de ceux qui Le craignent. (Ⅵ)
- à ceux qui évitent les fautes graves et les turpitudes, mais ne commettent que fautes légères, ton Seigneur est Large dans l’indulgence. Il vous connaissait de science totale quand de la terre Il vous a développés, et quand vous n’étiez que germe dans le sein de votre mère. Ce n’est pas à vous de vous innocenter ! Il sait de science totale qui se prémunit. (Ⅶ)
- ceux qui évitent les très graves péchés et les turpitudes [et ne commettent] que des vétilles ! En vérité, ton Seigneur est d’une large indulgence. Il vous connaît bien, [même] quand, vous ayant créés du limon, vous êtes [encore] dans les ventres de vos mères. Ne faites point valoir vos personnes ! Il connaît bien ceux qui sont pieux. (Ⅷ)
53. 33  
As-tu vu celui qui a tourné le dos à la foi,
- Afaraayta allathee tawalla (Ⅰ)
- As-tu vu celui qui tourne le dos ? (Ⅱ)
- أفرأيت الذي تولى (Ⅲ)
- أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتَ الَّذى تَوَلّىٰ (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu celui qui s’est détourné [de Notre voie], (Ⅵ)
- Alors n’as-tu pas vu celui-là faire volte-face (Ⅶ)
- Eh quoi ! as-tu vu celui qui a tourné le dos, (Ⅷ)
53. 34  
qui n’a que peu donné et s’est ensuite rétracté ?
- WaaAAta qaleelan waakda (Ⅰ)
- et dépense peu [en aumône], et cesse de dépenser [son dû]. (Ⅱ)
- وأعطى قليلا وأكدى (Ⅲ)
- وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (Ⅳ)
- وَأَعطىٰ قَليلًا وَأَكدىٰ (Ⅴ)
- qui donne si peu et qui lésine ? (Ⅵ)
- donner peu, s’arrêter au premier tuf ? (Ⅶ)
- Qui a donné peu et même a refusé ? (Ⅷ)
53. 35  
Détiendrait-il la clef du mystère, au point d’y voir avec clarté ?
- aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara (Ⅰ)
- A-t-il la science des réalités suprasensibles au point d’en avoir une vue ? (Ⅱ)
- أعنده علم الغيب فهو يرى (Ⅲ)
- أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (Ⅳ)
- أَعِندَهُ عِلمُ الغَيبِ فَهُوَ يَرىٰ (Ⅴ)
- A-t-il une quelconque connaissance de l’invisible ? Ce qui lui permettra de voir ! (Ⅵ)
- détiendrait-il la science du mystère, au point d’y voir ? (Ⅶ)
- Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ? (Ⅷ)
53. 36  
Ou n’aurait-il pas appris, d’après les feuillets de Moïse
- Am lam yunabba bima fee suhufi moosa (Ⅰ)
- Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les Ecrits (Tablettes) de Moïse (Ⅱ)
- أم لم ينبأ بما في صحف موسى (Ⅲ)
- أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (Ⅳ)
- أَم لَم يُنَبَّأ بِما فى صُحُفِ موسىٰ (Ⅴ)
- N’a-t-il pas été informé de ce que contiennent les feuilles de Moïse (Ⅵ)
- ou serait-ce faute d’information sur ce qu’enseignent les Tables de Moïse (Ⅶ)
- N’a-t-il pas été avisé, par ce qui est dans les Feuilles de Moïse (Ⅷ)
53. 37  
et d’Abraham – ce modèle de fidélité –,
- Waibraheema allathee waffa (Ⅰ)
- et [dans les enseignements] d’Abraham qui était très fidèle [à ses engagements], (Ⅱ)
- وإبراهيم الذي وفى (Ⅲ)
- وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (Ⅳ)
- وَإِبرٰهيمَ الَّذى وَفّىٰ (Ⅴ)
- et d’Abraham, parangon de fidélité ? (Ⅵ)
- et d’Abraham le féal ? (Ⅶ)
- et d’Abraham qui fut très fidèle, (Ⅷ)
53. 38  
qu’aucune âme ne sera chargée des péchés d’une autre âme,
- Alla taziru waziratun wizra okhra (Ⅰ)
- que personne ne portera le fardeau d’autrui, (Ⅱ)
- ألا تزر وازرة وزر أخرى (Ⅲ)
- أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (Ⅳ)
- أَلّا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ (Ⅴ)
- Aucune âme ne portera le fardeau d’une autre ! (Ⅵ)
- Qu’aucune âme ne porte le faix d’une autre (Ⅶ)
- qu’aucune [âme] pécheresse ne portera le faix d’une autre, (Ⅷ)
53. 39  
que l’homme ne récoltera que les fruits des efforts qu’il aura lui-même déployés
- Waan laysa lilinsani illa ma saAAa (Ⅰ)
- et, à l’homme n’appartient que [le fruit de] son propre effort (acquis), (Ⅱ)
- وأن ليس للإنسان إلا ما سعى (Ⅲ)
- وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (Ⅳ)
- وَأَن لَيسَ لِلإِنسٰنِ إِلّا ما سَعىٰ (Ⅴ)
- Et nul homme ne recevra de biens en dehors de ses actes. (Ⅵ)
- que l’homme obtient seulement le fruit de sa tribulation (Ⅶ)
- que l’Homme aura [dans l’Au-Delà] seulement ce qu’il se sera évertué [à mériter], (Ⅷ)
53. 40  
et qui seront appréciés à leur juste valeur
- Waanna saAAyahu sawfa yura (Ⅰ)
- et que son effort (acquis) sera vu [et reconnu], (Ⅱ)
- وأن سعيه سوف يرى (Ⅲ)
- وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّ سَعيَهُ سَوفَ يُرىٰ (Ⅴ)
- Et ce qu’il aura fait se verra. (Ⅵ)
- que sa tribulation sera considérée (Ⅶ)
- que le résultat de son effort sera vu, (Ⅷ)
53. 41  
pour être ensuite amplement récompensés ;
- Thumma yujzahu aljazaa alawfa (Ⅰ)
- puis il en sera récompensé pleinement, (Ⅱ)
- ثم يجزاه الجزاء الأوفى (Ⅲ)
- ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (Ⅳ)
- ثُمَّ يُجزىٰهُ الجَزاءَ الأَوفىٰ (Ⅴ)
- Et sera récompensé de la manière la plus ample. (Ⅵ)
- qu’alors il en recevra l’exacte rétribution (Ⅶ)
- qu’ensuite il sera récompensé pleinement, (Ⅷ)
53. 42  
que c’est vers ton Seigneur que tout aboutit,
- Waanna ila rabbika almuntaha (Ⅰ)
- et que vers [le jugement de] ton Seigneur sont [dirigées] les affaires, (Ⅱ)
- وأن إلى ربك المنتهى (Ⅲ)
- وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّ إِلىٰ رَبِّكَ المُنتَهىٰ (Ⅴ)
- Car tout aboutit auprès de ton Seigneur. (Ⅵ)
- et que vers ton Seigneur sont les fins (Ⅶ)
- qu’à ton Seigneur tout revient, (Ⅷ)
53. 43  
que c’est Lui qui fait rire et pleurer,
- Waannahu huwa adhaka waabka (Ⅰ)
- c’est Lui qui engendre le rire et le pleur, (Ⅱ)
- وأنه هو أضحك وأبكى (Ⅲ)
- وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّهُ هُوَ أَضحَكَ وَأَبكىٰ (Ⅴ)
- N’est-Il pas Celui qui fait rire et qui fait pleurer ? (Ⅵ)
- qu’Il est Celui qui fait rire et pleurer (Ⅶ)
- que c’est Lui qui fait rire et qui fait pleurer, (Ⅷ)
53. 44  
que c’est Lui qui fait mourir et qui ramène à la vie,
- Waannahu huwa amata waahya (Ⅰ)
- Il fait vivre et mourir, (Ⅱ)
- وأنه هو أمات وأحيا (Ⅲ)
- وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (Ⅳ)
- وَأَنَّهُ هُوَ أَماتَ وَأَحيا (Ⅴ)
- N’est-Il pas Celui qui fait mourir et qui fait vivre de nouveau ? (Ⅵ)
- vivre et mourir (Ⅶ)
- que c’est Lui qui fait vivre et qui fait mourir, (Ⅷ)
53. 45  
que c’est Lui qui crée les deux éléments du couple, le mâle et la femelle,
- Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha (Ⅰ)
- Il a créé le couple, mâle et femelle (Ⅱ)
- وأنه خلق الزوجين الذكر والأنثى (Ⅲ)
- وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ (Ⅴ)
- Il a créé les paires, le mâle et la femelle, (Ⅵ)
- Celui qui crée les partenaires du couple, mâle et femelle (Ⅶ)
- qu’Il a créé le couple, mâle et femelle, (Ⅷ)
53. 46  
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée ;
- Min nutfatin itha tumna (Ⅰ)
- d’une goutte de sperme semée, (Ⅱ)
- من نطفة إذا تمنى (Ⅲ)
- مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (Ⅳ)
- مِن نُطفَةٍ إِذا تُمنىٰ (Ⅴ)
- d’une goutte de sperme lorsqu’elle est éjaculée. (Ⅵ)
- d’une goutte de liquide éjaculé (Ⅶ)
- d'une goutte de sperme éjaculée, (Ⅷ)
53. 47  
que c’est à Lui qu’incombe la seconde création,
- Waanna AAalayhi alnnashata alokhra (Ⅰ)
- à Lui de recréer (la résurrection se fera selon Sa volonté), (Ⅱ)
- وأن عليه النشأة الأخرى (Ⅲ)
- وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّ عَلَيهِ النَّشأَةَ الأُخرىٰ (Ⅴ)
- À Lui revient aussi la seconde création. (Ⅵ)
- Celui qui opère le développement second (Ⅶ)
- qu’à Lui incombera la seconde naissance, (Ⅷ)
53. 48  
que c’est Lui qui pourvoit aux besoins de l’homme et l’enrichit,
- Waannahu huwa aghna waaqna (Ⅰ)
- C’est Lui [Sage et Bienveillant] qui enrichit et développe [les possibilités de l’homme et de l’univers]. (Ⅱ)
- وأنه هو أغنى وأقنى (Ⅲ)
- وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّهُ هُوَ أَغنىٰ وَأَقنىٰ (Ⅴ)
- Il est Celui qui enrichit et qui pourvoit, et le plus prodigue. (Ⅵ)
- qui fait qu’on se suffise ou qu’on acquière (Ⅶ)
- que c’est Lui qui rend indépendant et qui enrichit, (Ⅷ)
53. 49  
que c’est Lui le Maître de Sirius,
- Waannahu huwa rabbu alshshiAAra (Ⅰ)
- Il est [le] Seigneur de Sirius. (Ⅱ)
- وأنه هو رب الشعرى (Ⅲ)
- وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (Ⅳ)
- وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعرىٰ (Ⅴ)
- Il est le Dieu de la constellation, (Ⅵ)
- qu’Il est le Seigneur de Sirius (Ⅶ)
- que c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius, (Ⅷ)


Page: 1
53