Abraham (ibrahim)
Onelittleangel > >  
(53 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


14.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

14.1
Alif. Lam. Râ. Tel est le Livre que Nous t’avons révélé afin que tu tires les gens de l’obscurité vers la lumière. Grâce à l’aide de leur Seigneur, ils prendront le chemin de la rectitude, celle du Tout-Puissant, du Bien-Loué.

Aliflamra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori biithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi (⁎)

Alif - Lâm - Râ. Nous te révélons ce Livre pour que tu fasses sortir, avec la permission de leur Seigneur, les hommes des ténèbres vers la Lumière, et les conduises dans la Voie du Tout-Puissant, du Digne de louange, (Ⅰ)

A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.) [Prophète ! Voici] un Livre que Nous t’avons révélé pour qu’avec la permission (biwilâyatihi, par Sa volonté) de leur Seigneur tu fasses sortir les hommes des ténèbres [pour les conduire] à la Lumière, à la voie du Puissant honoré, du Digne de louange. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (Ⅳ)

14.2
Allah à qui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur terre. Gare aux incrédules, ils subiront un châtiment terrible.

Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin (⁎)

la Voie de Dieu à qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Et malheur aux impies pour le supplice impitoyable qui les attend ! (Ⅰ)

DIEU est Celui à qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Malheur aux impies [qui subiront] un dur châtiment [correctif]. (Ⅱ)

اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ (Ⅳ)

14.3
En particulier, ceux qui préfèrent la vie ici-bas à la vie dernière et qui sortent du chemin tracé par Allah, espérant d’ailleurs qu’il soit tortueux. Ceux-là sont dans le plus grand errement.

Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin (⁎)

Ceux qui préfèrent la vie d’ici-bas à la vie future, qui détournent leurs semblables de la Voie du Seigneur, qu’ils cherchent à rendre tortueuse, ceux-là sont dans un profond égarement. (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, etc. sont] ceux qui préfèrent [abusivement et illicitement] la vie d’ici-bas à la vie future (commettent les péchés, rejettent obstinément les enseignements célestes, etc.). Ils écartent [les hommes] du chemin de DIEU, ils veulent rendre tortueux [ce chemin]. Ceux-là sont dans un profond égarement. (Ⅱ)

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

14.4
Nous n’avons envoyé aucun prophète qui n’ait parlé dans la langue de son peuple, cela afin qu’il l’instruise. Allah est seul à dérouter qui Il veut et à orienter dans le bon sens qui Il veut. Il est le Puissant, le Sage.

Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu (⁎)

Nous n’avons envoyé aucun prophète qui n’ait utilisé la langue de son peuple pour les éclairer. Après quoi, Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Il est le Tout-Puissant, le Sage. (Ⅰ)

Nous n’avons envoyé de Prophète que dans la langue de son peuple afin qu’il leur explique [la parole de DIEU] d’une façon compréhensible. DIEU égare (délaisse) celui qui [obstinément] veut [s’égarer], et Il guide celui qui veut [se guider]. Il est le Puissant honoré, le Sage. (Ⅱ)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (Ⅳ)

14.5
Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes [en lui disant] : Fais sortir ton peuple de l’obscurité vers la lumière. Rappelle­leur les jours de Dieu, car, en cela, il est des signes pour toute personne qui fait preuve de patience et de reconnaissance.

Walaqad arsalna moosa biayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum biayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin (⁎)

C’est ainsi que Nous avons envoyé Moïse, muni de Nos signes, en lui disant : « Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la Lumière, et rappelle-leur les journées du Seigneur ! » Il y a là assurément des signes pour celui qui se montre patient et reconnaissant. (Ⅰ)

Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes : « Fais sortir ton peuple des ténèbres à la Lumière. Rappelle-leur les jours de DIEU ». Il y a vraiment là des signes pour tout homme patient [sur le chemin de DIEU et] reconnaissant. (Ⅱ)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (Ⅳ)

14.6
C’est alors que Moïse dit à son peuple : Souvenez-vous les bienfaits que Dieu a déversés sur vous en vous sauvant des gens de Pharaon qui vous faisaient subir les pires tourments, qui égorgeaient vos enfants, mais en épargnant vos femmes. En cela, une grande épreuve vous a été imposée par votre Seigneur.

Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun (⁎)

Et Moïse de dire à son peuple : « Rappelez-vous les bienfaits de Dieu envers vous, lorsqu’Il vous a délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient les pires tourments en égorgeant vos fils et en épargnant vos filles. Ce fut là une terrible épreuve pour vous de la part de votre Seigneur ! (Ⅰ)

Quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous le bienfait de DIEU quand Il vous a sauvés des gens du Pharaon qui vous infligeaient un pire tourment, égorgeaient vos fils et laissaient vos femmes en vie [domestiques], c’était une grande épreuve pour vous [délivrer] venant de votre Seigneur ». (Ⅱ)

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ (Ⅳ)

14.7
Et lorsque votre Seigneur proclama : Si vous êtes reconnaissants, vous serez gratifiés et vous aurez un surplus de bienfaits, mais si vous continuez à être infidèles, Mon châtiment sera terrible.

Waith taaththana rabbukum lain shakartum laazeedannakum walain kafartum inna AAathabee lashadeedun (⁎)

Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas prévenus, en disant : “J’augmenterai Ma grâce, si vous êtes reconnaissants ; mais Mon châtiment sera impitoyable, si vous êtes infidèles” ? » (Ⅰ)

[Enfants d’Israël (Jacob), souvenez-vous] lorsque votre Seigneur a proclamé : « Si vous êtes reconnaissants, Je multiplierai pour vous [Mes bienfaits], mais si vous devenez impies, Mon châtiment est bien sévère ». (Ⅱ)

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ (Ⅳ)

14.8
Moïse dit : Si vous tous, et ceux qui sont sur la terre, venaient à ne pas croire, Dieu est autosuffisant ; Il est digne de louanges.

Waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jameeAAan fainna Allaha laghaniyyun hameedun (⁎)

Et Moïse d’ajouter : « Seriez-vous infidèles, vous et tous ceux qui vivent sur la Terre, sachez que Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Digne de louange. » (Ⅰ)

Moïse [leur] dit : « Si vous devenez impies, vous et tous ceux qui sont sur la terre, DIEU est Riche (Il n’a besoin de rien et c’est Lui qui enrichit tout) Il est Digne de louange ». (Ⅱ)

وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ (Ⅳ)

14.9
Ne vous a-t-on pas rapporté les événements qui ont touché les prophètes du temps passé, le peuple de Noé, celui de ‘Ad, celui de Thamoud, ainsi que ceux qui leur ont succédé et que seul Dieu connaît vraiment ? Leurs prophètes leur ont amené des preuves évidentes. Ils portèrent leurs mains à leurs bouches en disant : Nous ne croyons pas au message que vous avez envoyé et nous éprouvons à cet égard un grand doute.

Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun (⁎)

N’avez-vous pas été mis au courant de l’histoire des peuples qui vous ont précédés, du peuple de Noé, de `Âd, de Thamûd et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Dieu connaît ? Chaque fois que leurs prophètes se présentaient à eux avec des preuves évidentes, ils portaient leurs mains à leur bouche et s’écriaient : « Nous dénions absolument le message que vous êtes chargés de nous transmettre, car nous sommes dans un doute profond au sujet de vos exhortations. » (Ⅰ)

Ne vous est-elle pas parvenue la nouvelle [des impies] qui ont été avant vous : les [impies des] peuples de Noé, des cAad, des Thamoud et ceux qui ont été après eux ? Ne les connaît que DIEU [et c’est Lui qui vous communique leur nouvelle]. Leurs Prophètes leur ont apporté les preuves. Mais [les injustes] portèrent les mains à leur bouche [s’en mordirent les doigts de colère ou de moquerie] et dirent : « Nous ne croyons pas à votre message, nous sommes dans un doute profond au sujet de ce vers quoi vous nous appelez ». (Ⅱ)

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ ۚ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ (Ⅳ)

14.10
Leurs Messagers dirent : Doutez-vous de Dieu, alors qu’Il est Celui qui a créé les cieux et la terre ? Il vous appelle à Lui afin de vous pardonner vos péchés et vous accorde un délai suffisant jusqu’au moment déterminé. [Les impies] dirent aux prophètes : Vous n’êtes au fond que des êtres humains comme nous tous. Vous cherchez à nous détourner des divinités de nos pères. Apportez-nous des preuves souveraines que nous ne pourrons contester.

Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin (⁎)

Leurs prophètes leur répondaient alors : « Est-il possible de douter de Dieu, le Créateur des Cieux et de la Terre, qui vous appelle, pour absoudre une partie de vos péchés et vous laisser vivre jusqu’au terme fixé ? » Mais ces peuples répliquaient : « Vous n’êtes que des humains comme nous, et votre seul but est de nous détacher du culte de nos ancêtres ! Apportez-nous donc une preuve incontestable ! » (Ⅰ)

Leurs Prophètes dirent : « y a-t-il un doute au sujet de DIEU, le Créateur des cieux et de la terre ? Il vous appelle pour vous pardonner vos péchés et vous donner un délai jusqu’à un terme déterminé ». [Les impies] dirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous et vous voulez nous écarter de ce qu’adoraient nos pères. Apportez-nous un argument clair (décisif) ! » (Ⅱ)

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

14.11
Leurs Messagers leur dirent alors : Oui, nous ne sommes que des mortels comme vous, mais Dieu comble qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et nous ne pouvons vous fournir cette preuve souveraine qu’avec le plein accord de Dieu, car c’est à Lui que se remettent les croyants.

Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an natiyakum bisultanin illa biithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona (⁎)

» Certes, nous ne sommes que des humains comme vous, reprenaient les prophètes, mais Dieu accorde Sa grâce à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il n’est pas en notre pouvoir de vous fournir une preuve quelconque sans la permission du Seigneur. C’est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance ! (Ⅰ)

Leur Prophète leur dirent : « En fait, [physiquement] nous ne sommes que des hommes comme vous, mais DIEU accorde Sa grâce à qui Il veut parmi Ses adorateurs. Nous ne pouvons apporter une preuve (un miracle) qu’avec la permission (volonté) de DIEU. Les croyants doivent s’en remettre à DIEU ; (Ⅱ)

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

14.12
Et pourquoi ne nous en remettrions-nous pas à Dieu, alors qu’Il nous a orientés dans le bon chemin ? Nous serons constants face aux injustices que vous nous avez fait subir. De fait, c’est bien sur Dieu que ceux qui cherchent un appui doivent s’appuyer.

Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona (⁎)

Et pourquoi ne mettrions-nous pas notre confiance en Dieu, Lui qui nous a fait suivre les voies les plus salutaires ? Aussi sommes-nous décidés à supporter avec patience les outrages que vous nous faites subir, car ceux qui cherchent à se confier, c’est en Dieu qu’ils doivent placer leur confiance. » (Ⅰ)

et qu’avons-nous à ne pas nous en remettre à DIEU alors qu’Il nous a guidés au bon chemin ? Nous endurerons les persécutions que vous nous infligez [et nous continuerons notre message]. Ceux qui cherchent à qui se confier, qu’ils s’en remettent à DIEU ». (Ⅱ)

وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (Ⅳ)

14.13
Ceux qui n’ont pas cru dirent à leurs Prophètes : Nous vous chasserons de notre terre, à moins que vous ne réintégriez notre culte. C’est alors que leur Seigneur révéla ceci : Nous anéantirons les injustes.

Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena (⁎)

– « Nous allons vous chasser de notre pays, dirent les païens à leurs prophètes, à moins que vous ne reveniez à notre religion. » Le Seigneur révéla alors aux prophètes : « Nous anéantirons assurément les impies (Ⅰ)

[Mais] les impies [obstinés] dirent à leurs Prophètes : « Nous vous bannissons de notre pays, à moins que vous ne reveniez à notre "religion" ! » Alors leur Seigneur révéla [aux Prophètes] : « Nous allons faire périr les injustes (Ⅱ)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

14.14
Et Nous vous installerons sur cette terre après eux. Cela pour ceux qui craignent Ma présence et ma menace.

Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi (⁎)

et vous installerons dans le pays à leur place. Telle est la récompense de celui qui redoute Ma puissance et craint Ma menace. » (Ⅰ)

et vous installer [sain et sauf] sur la terre après [les avoir fait périr] ». C’est [la récompense] pour celui qui redoute [révérenciellement, de se trouver exclu de la miséricorde lors de] comparaître devant Moi et qui redoute [pieusement] Mon châtiment. (Ⅱ)

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ (Ⅳ)

14.15
Ils implorèrent la victoire, mais l’issue pour chaque tyran obtus est l’échec.

Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin (⁎)

Les prophètes demandèrent alors à Dieu la victoire. Et aussitôt tout tyran insolent fut déçu, (Ⅰ)

[Les Prophètes] demandèrent [à DIEU] de les assister contre eux. Et tout tyran insolent fut perdant [sombré dans le résultat de ses crimes], (Ⅱ)

وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ (Ⅳ)

14.16
Cerné à l’arrière par la géhenne, il ne boit qu’une eau fétide…

Min waraihi jahannamu wayusqa min main sadeedin (⁎)

en attendant de se retrouver en Enfer, où sa boisson sera faite d’eau fétide, (Ⅰ)

l’Enfer le guette, et il sera abreuvé d’une eau purulente (désagréable) (Ⅱ)

مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ (Ⅳ)

14.17
qu’il avalera avec peine, à petites gorgées, tandis qu’il sera assailli de toute part par la mort sans qu’il soit mort. Derrière lui, un tourment énorme le guette.

YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun (⁎)

qu’il tentera d’absorber à petites gorgées, et c’est avec peine qu’il pourra y arriver. Et la mort l’assaillera de toutes parts ; mais il n’en mourra pas pour autant, car il est appelé à subir un terrible châtiment. (Ⅰ)

qu’il avalera à petites gorgées qu’à grand-peine. La mort l’assaillira de partout, mais il ne mourra pas, il sera poursuivi d’un châtiment dense (les conséquences de ses actions abominables). (Ⅱ)

يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ (Ⅳ)

14.18
À l’instar de ceux qui ont nié leur Seigneur, leurs actions ne sont que cendre éparpillée par le vent un jour de grande tempête. Ils ne retiendront rien de ce qu’ils avaient accumulé. Tel est l’égarement total !

Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shayin thalika huwa alddalalu albaAAeedu (⁎)

Les œuvres de ceux qui nient leur Seigneur sont semblables à de la cendre sur laquelle s’acharne le vent, en un jour d’orage. Ainsi, les négateurs ne tireront aucun profit, dans l’au-delà, des œuvres qu’ils auront accomplies. Et c’est là le profond égarement ! (Ⅰ)

Ceux qui nient [les enseignements de] leur Seigneur, leur travail est semblable à de la cendre exposée à un vent violent un jour d’ouragan. Ils n’ont pouvoir sur rien de ce qu’ils ont accompli. C’est là le profond égarement. (Ⅱ)

مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ (Ⅳ)

14.19
Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité ? S’Il le désire, Il peut vous faire disparaître et créer une espèce nouvelle.

Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin (⁎)

Ne vois-tu pas que Dieu a, en toute vérité, créé les Cieux et la Terre, et que, s’Il le voulait, Il vous ferait disparaître et vous remplacerait par de nouvelles créatures ? (Ⅰ)

[Ô homme impie, pécheur, injuste, etc.] ne vois-tu pas que DIEU a créé les cieux et la terre (leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences,...) en toute vérité (selon la sagesse) ? S’Il veut Il vous fera disparaître et Il fera surgir une nouvelle création. (Ⅱ)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ (Ⅳ)

14.20
Et cela ne serait pas difficile pour Allah.

Wama thalika AAala Allahi biAAazeezin (⁎)

Cela est si facile pour Dieu ! (Ⅰ)

Ce n’est pas difficile pour DIEU. (Ⅱ)

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ (Ⅳ)

14.21
Ils comparaîtront tous devant Allah. Les humbles diront à ceux qui se sont conduits en orgueilleux sur terre : Nous dépendions de vous sur terre, pouvez-vous maintenant nous prémunir de quelque manière du châtiment d’Allah ? Ceux-là diront : Si Allah nous avait conduits dans le droit chemin, nous l’aurions fait pour vous. Pour l’heure, que nous chaut tout cela ? Que nous nous agitions ou que nous patientions, il n’existe pour nous aucun refuge.

Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin (⁎)

Tous les hommes comparaîtront devant Dieu, et les faibles diront alors aux superbes : « Nous vous prenions pour exemple. Ne pouvez-vous aujourd’hui nous préserver tant soit peu du châtiment de Dieu ? » Et les puissants de leur dire : « Si Dieu nous avait mis sur la bonne voie, nous vous aurions certainement bien guidés. Mais maintenant à quoi nous sert de nous affliger ou de nous résigner ? Il n’y a plus d’échappatoire possible pour nous ! » (Ⅰ)

[Le Jour où] tous [les hommes] comparaîtront devant DIEU, les faibles diront aux [oppresseurs] orgueilleux : « Nous vous avions suivis, pouvez-vous [nous être utiles maintenant et] nous ôter un peu du châtiment de DIEU ? » Ils diront : « Si DIEU nous avait guidés [ce qui n’était pas possible à cause de nos injustices, nos impiétés obstinées], nous vous aurions guidés. [Maintenant] c’est pareil pour nous de nous agiter ou de patienter, il n’y a pas de refuge pour nous ». (Ⅱ)

وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ ۖ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ (Ⅳ)

14.22
Satan dit, une fois le décret accompli : Allah vous a fait une promesse fondée sur la vérité ; je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue. Mais je n’avais sur vous aucune autorité, sinon de vous appeler [au mal], et vous y avez répondu favorablement. Ne me tenez pas rigueur, mais tenez-vous rigueur à vous-mêmes. Désormais, je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’êtes d’aucun secours non plus. J’ai nié les dieux que vous m’associiez naguère. Les injustes auront, certes, un cruel châtiment.

Waqala alshshaytanu lamma qudiya alamru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun (⁎)

Et lorsque le destin aura été accompli, Satan dira : « Dieu vous a fait une juste promesse, et moi aussi je vous ai fait des promesses, mais c’était pour vous tromper. D’ailleurs, quelle autorité avais-je sur vous ? Il m’a suffi de vous appeler pour que vous me suiviez. Ne vous en prenez donc pas à moi ! Ne vous en prenez qu’à vous-mêmes ! Je ne puis vous être d’aucun secours, et vous n’êtes pour moi d’aucune utilité. Je vous renie de m’avoir jadis associé à Dieu. » Que les négateurs subissent donc le châtiment implacable qu’ils méritent ! (Ⅰ)

Quand tout sera accompli Satan dira : « DIEU vous a fait une promesse vraie, mais moi je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue [et je vous ai trompés]. Je n’avais aucune autorité sur vous sauf que je vous ai appelés et que vous m’avez répondu. Ne me blâmez donc pas, blâmez-vous vous-mêmes. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’êtes d’aucun secours. Je renie (rejette) le fait que vous m’ayez associé [à DIEU] ». Les injustes [obstinés] subiront un châtiment douloureux. (Ⅱ)

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي ۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم ۖ مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ ۖ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ)

14.23
Et ceux qui ont cru et qui ont accompli de bonnes choses sont entrés dans des jardins où coulent en dessous des rivières. Ils y resteront éternellement avec la permission de leur Seigneur. « Paix » sera leur salutation.

Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha biithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun (⁎)

Ceux qui, en revanche, auront cru et pratiqué de bonnes œuvres seront admis dans des Jardins arrosés d’eaux vives et où leur séjour sera éternel, par la volonté de leur Seigneur. Ils y seront accueillis par ces mots : « Paix à vous ! Salâm ! » (Ⅰ)

Ceux qui croient [en DIEU Unique] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] seront introduits dans les jardins [de bienfaits] en bas desquels les rivières [de bonheurs] coulent. Avec la permission (par la volonté) de leur Seigneur, ils y seront éternels. Ils y seront reçus par Salâm (paix) [venant de DIEU]. (Ⅱ)

وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ (Ⅳ)

14.24
Ne vois-tu pas comment Allah donne Ses paraboles : une parole excellente donnée en image comme un arbre épanoui, dont la racine est solidement ancrée, et ses branchages au ciel ?

Alam tara kayfa daraba Allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee alssamai (⁎)

Vois-tu à quoi le Seigneur compare, à titre d’exemple, la bonne parole ? C’est à un bel arbre dont les racines se fixent solidement dans le sol et dont la ramure s’élance vers le ciel, (Ⅰ)

Ne vois-tu pas comment DIEU compare la bonne parole à un bon arbre dont la racine tient ferme et dont le branchage est dans le ciel ? (Ⅱ)

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ (Ⅳ)

14.25
Un arbre qui donne tout le temps des fruits abondants, en vertu de la permission d’Allah. Allah donne des exemples aux hommes dans l’espoir qu’ils réfléchissent.

Tutee okulaha kulla heenin biithni rabbiha wayadribu Allahu alamthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona (⁎)

en produisant, par la grâce de son Seigneur, des fruits à chaque instant. Dieu propose ainsi des paraboles aux hommes pour les amener à réfléchir. (Ⅰ)

[Le bon arbre] donne ses fruits à tout moment avec la permission de son Seigneur. DIEU propose des paraboles aux hommes afin qu’ils réfléchissent. (Ⅱ)

تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (Ⅳ)

14.26
Une parole hypocrite est comme un arbre stérile que l’on a coupé à même la racine et qui n’a plus d’assise.

Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi alardi ma laha min qararin (⁎)

Au contraire, une méchante parole est semblable à un arbre nuisible qui se développe à ras du sol, sans jamais y avoir une attache solide. (Ⅰ)

Et la mauvaise parole est comme un mauvais arbre qui a été déraciné de la surface de la terre, il n’a nulle tenue. (Ⅱ)

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ (Ⅳ)

14.27
Allah affermit ceux qui ont cru à la Parole fondée sur la vie immédiate et sur la vie dernière, et Il égare les coupables. Allah fait ce qu’Il veut.

Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee alakhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yashao (⁎)

Dieu affermit ainsi les croyants par de fermes propos dans la vie présente et dans la vie future, et Il égare les méchants, car Sa volonté doit toujours s’accomplir. (Ⅰ)

DIEU affermit [les pas et les cœurs de] ceux qui croient [en Lui], par la parole ferme, ici-bas et dans l’au-delà. DIEU égare (n’approuve pas et délaisse) les injustes [obstinés]. DIEU fait ce qu’Il veut (parfaitement juste). (Ⅱ)

يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ (Ⅳ)

14.28
Ne vois-tu pas ceux qui ont transformé en incroyance la bénédiction d’Allah et qui ont établi leur demeure dans la perdition ?

Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari (⁎)

As-tu songé à ceux qui troquent les bienfaits de Dieu contre l’ingratitude et qui causent la perte de leurs peuples en les exposant (Ⅰ)

Ne vois-tu pas ceux (les dirigeants injustes,...) qui échangent les bienfaits de DIEU contre l’impiété et mettent leur peuple dans une situation de perdition ? (Ⅱ)

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ (Ⅳ)

14.29
C’est la géhenne qu’ils fréquenteront, quel triste séjour !

Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu (⁎)

aux flammes ardentes de l’Enfer ? Et combien horrible sera leur séjour ! (Ⅰ)

[C’est] l’Enfer (résultat de leurs crimes) qu’ils affronteront, quelle désagréable demeure ! (Ⅱ)

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ (Ⅳ)

14.30
Ils ont donné à Allah des égaux afin d’égarer les croyants de Son chemin. Dis-leur : Jouissez pleinement de cette vie, car votre séjour est le Feu !

WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari (⁎)

Ils attribuent à Dieu des égaux afin de détourner de Sa Voie leurs semblables. Dis-leur : « Jouissez de cette vie éphémère, car votre destination finale sera l’Enfer ! » (Ⅰ)

Ils ont donné à DIEU des égaux afin d’égarer [les hommes] du chemin [de DIEU]. Dis[-leur] : « Jouissez [de ce bas monde] ; or, votre retour est vers le Feu ». (Ⅱ)

وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ (Ⅳ)

14.31
Dis à Mes serviteurs qui ont cru de prier et de dépenser des biens que Nous leur avons accordés, tant discrètement que publiquement, avant que ne survienne le jour où il n’y aura ni commerce ni connivence.

Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun (⁎)

Et recommande à Mes serviteurs qui ont cru d’observer la salât et de faire l’aumône, en secret et en public, sur les biens que Nous leur avons accordés, avant que ne vienne un jour où il n’y aura plus ni rachat ni faveur. (Ⅰ)

Dis à Mes adorateurs croyants d’accomplir la Prière et de donner l’Aumône en secret et en public, de ce que Nous leur avons donné, avant que n’arrive un Jour où il n’y aura ni rachat ni amitié. (Ⅱ)

قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ (Ⅳ)

14.32
Allah a créé les cieux et la terre. Du ciel, Il a fait descendre de l’eau. Grâce à quoi, Il fait mûrir les fruits qui vous nourrissent. Il a mis à votre service les vaisseaux qui voguent sur la mer. Il vous a assujetti les rivières.

Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri biamrihi wasakhkhara lakumu alanhara (⁎)

C’est Dieu qui a créé les Cieux et la Terre. C’est Lui qui fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle Il fait produire des fruits pour vous nourrir. C’est Lui qui a mis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer, comme Il a mis à votre service les rivières. (Ⅰ)

DIEU est Celui qui a créé les cieux et la terre (leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences, leurs buts, etc.) Il a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a mis à votre service le bateau qui, par Son ordre (Sa volonté), vogue sur la mer. Il a mis à votre service les rivières. (Ⅱ)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ (Ⅳ)

14.33
Et, pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Il vous a assujetti la nuit et le jour.

Wasakhkhara lakumu alshshamsa waalqamara daibayni wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara (⁎)

Et c’est pour vous aussi qu’Il a assujetti le Soleil et la Lune à une gravitation perpétuelle, de même qu’Il a mis à votre service la nuit et le jour. (Ⅰ)

Il a mis à votre service le soleil et la lune avec une révolution perpétuelle [et renouvelée]. Il a mis à votre service la nuit et le jour. (Ⅱ)

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ (Ⅳ)

14.34
Il vous a donné tout ce que vous Lui avez demandé. Et même si vous comptiez tous les bienfaits de Dieu, vous n’y parviendriez pas. L’homme est injuste et mécréant.

Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun (⁎)

Il a accédé à presque toutes vos demandes, au point que si vous essayez de compter les bienfaits du Seigneur, vous ne sauriez les énumérer. Mais l’homme est pétri d’injustice et d’ingratitude. (Ⅰ)

Il vous a accordé [une bonne partie] de tout ce que vous Lui avez demandé. Si vous énumérez les dons [venant] de DIEU, vous ne saurez les dénombrer [tous]. L’homme [non-éduqué] est vraiment très injuste, très ingrat. (Ⅱ)

وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ (Ⅳ)

14.35
C’est alors qu’Abraham dit : Ô Seigneur, fais en sorte que ce pays soit sûr ! Éloigne-moi, ainsi que mes fils, de l’adoration des idoles.

Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama (⁎)

» Seigneur, implora Abraham, fais de cette cité un havre de paix ! Préserve-moi ainsi que ma descendance de l’adoration des idoles (Ⅰ)

[Prophète, rappelle à tout le monde] lorsque Abraham dit : « Seigneur, fais de cette cité un [asile] sûr, et préserve[-nous,] moi et mes enfants d’adorer les idoles. (Ⅱ)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ (Ⅳ)

14.36
Ô Seigneur, elles ont détourné un grand nombre de gens. Or, celui qui suit ma voie fait partie de nous, tandis que celui qui me désobéit, Tu es celui qui pardonne et qui est miséricordieux.

Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun (⁎)

qui ont, Seigneur, égaré un grand nombre d’hommes ! Quiconque me suivra sera des miens. Mais quiconque me désobéira… Seigneur, Tu es Clément et Miséricordieux. (Ⅰ)

Seigneur, elles ont égaré beaucoup d’hommes. Celui qui me suivra sera des miens, mais celui qui me désobéit [Tu connais les hommes], Tu es Celui qui pardonne, Très-Miséricordieux (Tu accordes aux croyants les biens particuliers). (Ⅱ)

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي ۖ وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)

14.37
Notre Seigneur ! J’ai installé une partie de ma descendance dans une vallée stérile, non loin de ta Maison sacrée. Ô notre Seigneur, cela en vue de la prière. Fais en sorte qu’une partie des gens aient le cœur qui s’incline ; octroie-leur quelques bienfaits afin qu’ils se sustentent, peut-être seront-ils reconnaissants.

Rabbana innee askantu min thurriyyatee biwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbana liyuqeemoo alssalata faijAAal afidatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona (⁎)

Seigneur, j’ai installé une partie de mes descendants dans une vallée sans culture, auprès de Ton oratoire sacré afin, Seigneur, qu’ils puissent accomplir la salât ! Seigneur, dispose en leur faveur les cœurs d’un certain nombre d’hommes ! Veille à leur procurer des fruits pour leur subsistance. Peut-être seront-ils reconnaissants. (Ⅰ)

Seigneur, j’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta maison sacrée (Kacba), notre Seigneur, pour qu’ils accomplissent la Prière. Fais que les cœurs [purs] éprouvent de l’affection pour eux, nourris-les de fruits, afin qu’ils soient reconnaissants. (Ⅱ)

رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ (Ⅳ)

14.38
Notre Seigneur ! Tu sais ce que nous cachons et ce que nous déclarons, car rien ne peut être caché à Dieu, ni sur terre ni au ciel.

Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai (⁎)

Seigneur, Tu connais toutes nos pensées, des plus patentes aux plus intimes, car il n’y a rien qui soit caché à Dieu, ni sur Terre ni au Ciel. (Ⅰ)

Seigneur, Tu connais ce que nous cachons et ce que nous divulguons. Rien n’est caché à DIEU sur la terre ni dans le ciel. (Ⅱ)

رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ (Ⅳ)

14.39
Louange à Dieu qui m’a donné sur le tard Ismaël et Isaac, mon Seigneur étant Celui qui exauce les vœux.

Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAala alkibari ismaAAeela waishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAai (⁎)

Béni soit Ton nom, Seigneur, Toi qui m’as gratifié d’Ismaël et d’Isaac, malgré mon grand âge ! Mon Seigneur est si prompt à entendre les prières ! (Ⅰ)

Louange à DIEU, qui m’a fait don, dans ma vieillesse, d’Ismaël et d’Isaac. Certes, mon Seigneur entend la prière. (Ⅱ)

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ (Ⅳ)

14.40
Ô mon Seigneur, fais en sorte que je tienne mes prières, ainsi qu’une partie de ma progéniture. Ô notre Seigneur, entends ma prière.

Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati wamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAai (⁎)

Seigneur ! Fais que je sois assidu à la salât, ainsi qu’une partie de ma descendance ! Seigneur, veuille exaucer ma prière ! (Ⅰ)

Seigneur, fais que j’accomplisse la Prière et que ma descendance [l’accomplisse aussi] ; notre Seigneur, exauce ma prière ! (Ⅱ)

رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ (Ⅳ)

14.41
Ô notre Seigneur, pardonne-moi, pardonne à mes parents, pardonne aux croyants au jour de la tenue des comptes.

Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu (⁎)

Seigneur ! Accorde-moi Ton pardon, ainsi qu’à mon père, à ma mère et à tous les croyants, au Jour du compte final ! » (Ⅰ)

Seigneur, le Jour où se dressera le compte [final] pardonne[-nous,] à moi, à mon père et à ma mère et aux croyants ». (Ⅱ)

رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ (Ⅳ)

14.42
Et ne crois pas que Dieu ignore ce que font les injustes, Il ne fait que retarder leur compte jusqu’au jour où les regards seront de nouveau ouverts et figés d’effroi.

Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru (⁎)

Ne crois surtout pas que Dieu soit inattentif aux agissements des injustes. Il ne fait que reporter leur châtiment au jour où les regards seront figés d’épouvante, (Ⅰ)

Ne pense pas que DIEU soit inattentif à ce que font les injustes. Il leur donne seulement un délai jusqu’au Jour où les regards [de ces gens] se figeront (à cause de leurs injustices) ; (Ⅱ)

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ (Ⅳ)

14.43
Ils courront alors, les têtes levées, les yeux hagards et leurs cœurs vides.

MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon (⁎)

où les damnés seront pris de panique, la tête levée au ciel, les yeux hagards et les cœurs vides ! (Ⅰ)

ils courront apeurés, la tête levée, les regards figés et les cœurs [évidés comme s’ils étaient] en l’air. (Ⅱ)

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ (Ⅳ)

14.44
Avertis les hommes des tourments qui les attendent. Ceux qui ont été injustes diront : Ô notre Seigneur, accorde-nous un court délai. Nous répondrons à Ton appel, nous suivrons les prophètes… N’avez-vous pas juré auparavant que vous ne disparaîtriez pas ?

Waanthiri alnnasa yawma yateehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin (⁎)

Avertis donc les hommes du jour où ils seront en face du châtiment et où les injustes diront : « Seigneur, accorde-nous un court délai pour que nous répondions à Ton appel et suivions les prophètes. » – « Quoi ! Ne juriez-vous pas autrefois, leur sera-t-il répondu, qu’il n’y aurait jamais pour vous de transfert hors de vos tombes ? (Ⅰ)

Avertis les hommes du Jour où le châtiment les atteindra et ceux (impies, idolâtres, planificateurs criminels, etc.) qui auront été injustes diront : « Seigneur, accorde-nous un petit délai, que nous répondions à Ton appel et suivions les Prophètes ». [On leur dira] : « Mais quoi, n’aviez-vous pas juré avant (dans votre vie terrestre) que vous n’auriez pas de déclin ? (Ⅱ)

وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ (Ⅳ)

14.45
Vous avez habité les maisons de ceux qui se sont mépris sur eux-mêmes. Vous avez alors constaté comment Nous les avions traités. Ce sont là des exemples qui vous ont été présentés.

Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu alamthala (⁎)

Pourtant, vous avez habité sur les lieux mêmes qu’avaient occupés ceux qui s’étaient fait du tort à eux-mêmes ! Vous n’étiez donc pas sans savoir comment Nous les avions traités, outre les multiples exemples que Nous n’avions cessé de vous prodiguer ! » (Ⅰ)

Vous vous êtes habités dans les demeures de ceux qui s’étaient fait tort à eux-mêmes et la façon dont Nous les avons traités vous a été connue et Nous vous avions donné des exemples ». (Ⅱ)

وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ (Ⅳ)

14.46
Ils ont comploté, mais tout complot est inscrit auprès d’Allah, même si ce complot est de nature à déplacer les montagnes.

Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu (⁎)

Certes, ils ont ourdi des complots. Mais leurs complots n’échappent pas à Dieu, fussent-ils de taille à déplacer les montagnes. (Ⅰ)

Ils tramaient des ruses, mais [la décision de la réalisation ou d’annulation de] leur ruse est auprès de DIEU, même si leurs ruses étaient [assez puissantes] pour anéantir les montagnes. (Ⅱ)

وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ (Ⅳ)

14.47
Ne crois pas qu’Allah est de ceux qui oublient de tenir les promesses qu’Il a faites à Ses prophètes. Allah est le Tout-Puissant, le Maître-Vengeur.

Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin (⁎)

Ne pense surtout pas que Dieu puisse manquer à Sa promesse envers Ses prophètes. En vérité, Dieu est Puissant et Terrible quand Il sévit. (Ⅰ)

Ne pense pas que DIEU manque à Sa promesse envers Ses prophètes. DIEU est Puissant honoré [et] Maître de la vengeance (Il punit justement et châtie les injustes). (Ⅱ)

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ (Ⅳ)

14.48
Le jour où à la terre sera substituée une autre terre et où les cieux seront remplacés par d’autres cieux, les hommes seront présentés à Allah l’Unique, le Vainqueur.

Yawma tubaddalu alardu ghayra alardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari (⁎)

Le jour où la Terre sera changée en autre chose que la Terre, de même que les Cieux, ce jour-là les hommes comparaîtront devant Dieu, l’Unique, le Dominateur suprême. (Ⅰ)

Le Jour où la terre sera transformée en une autre et les cieux [seront transformés en des autres]. [Tous les hommes] comparaîtront devant DIEU, l’Unique, le Dominateur suprême [et les impies, hypocrites, injustes, voleurs, idolâtres, etc. seront jugés]. (Ⅱ)

يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ ۖ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ (Ⅳ)

14.49
Et tu verras, ce jour-là, les criminels enchaînés par de lourdes entraves.

Watara almujrimeena yawmaithin muqarraneena fee alasfadi (⁎)

Et on verra alors, ce jour-là, les criminels accouplés dans les chaînes ; (Ⅰ)

Ce Jour-là, tu verras les criminels [injustes, etc.] enchaînés les uns aux autres, (Ⅱ)

وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑