26.
150
Craignez donc Dieu et obéissez-moi !
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅱ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅲ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi ! (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
151
N’obéissez point aux ordres des outranciers
- Wala tuteeAAoo amra almusrifeena (Ⅰ) - N’obéissez pas aux ordres de ceux qui dépassent les limites [des lois célestes], (Ⅱ) - ولا تطيعوا أمر المسرفين (Ⅲ) - وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (Ⅳ) - وَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ (Ⅴ) - Et n’obéissez pas aux ordres des mécréants. (Ⅵ) - ne suivez pas l’injonction des outranciers (Ⅶ) - N’obéissez pas à l’ordre des Impies (musrif) (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
152
qui sèment le désordre sur la Terre et ne font jamais rien d’utile ! »
- Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona (Ⅰ) - [et] qui corrompent la terre et n’améliorent [rien, ou, ne s’amendent pas] ». (Ⅱ) - الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون (Ⅲ) - الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (Ⅳ) - الَّذينَ يُفسِدونَ فِى الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ (Ⅴ) - Ceux qui détruisent tout sur terre et qui n’améliorent rien. (Ⅵ) - qui font dégât sur la terre, loin de l’améliorer ». (Ⅶ) - qui portent la corruption sur la terre et ne marquent nulle sainteté ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
153
Ils lui répondirent : « Tu es vraiment un ensorcelé !
- Qaloo innama anta mina almusahhareena (Ⅰ) - Ils dirent : « Tu n’es que du nombre des ensorcelés ! (Ⅱ) - قالوا إنما أنت من المسحرين (Ⅲ) - قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (Ⅳ) - قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ (Ⅴ) - Ils dirent : Et toi, tu fais partie des envoûtés, en proie à quelque magie ! (Ⅵ) - Ils dirent : « Tu es fameusement ensorcelé (Ⅶ) - Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
154
Es-tu autre chose qu’un homme comme nous ? Apporte-nous une preuve, si tu es sincère ! »
- Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ) - Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte-nous un signe (miracle) si tu dis vrai ! » (Ⅱ) - ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين (Ⅲ) - مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ) - ما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِـٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅴ) - Tu n’es qu’un être humain comme nous tous. Montre-nous donc un signe éclatant, si tu es véridique. (Ⅵ) - tu es seulement un humain comme nous. Amène donc un signe, si tu es véridique ». (Ⅶ) - Tu n’es qu’un mortel comme nous ! Apporte-nous un signe, si tu es parmi les Véridiques ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
155
– « Voici une chamelle, comme signe, leur dit-il. Elle aura sa part d’eau un jour ; et vous, la vôtre, un autre jour.
- Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin (Ⅰ) - [Sâlih] dit : « Voici une chamelle. A elle de boire tel [jour] et à vous de boire tel [autre] jour déterminé. (Ⅱ) - قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم (Ⅲ) - قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ) - قالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ (Ⅴ) - Il dit : Voici une chamelle. Elle ira un jour donné [à la source], et vous irez boire un autre jour. (Ⅵ) - Il dit : « Voici une chamelle. Qu’elle ait un tour d’abreuvement, et vous l’autre tour, à jour fixé (Ⅶ) - Il répliqua : « Voici une chamelle. A elle appartient de boire [un jour], à vous de boire un [autre] jour désigné. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
156
Ne lui faites aucun mal, sans quoi le châtiment d’un grand jour s’abattra sur vous ! »
- Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin (Ⅰ) - Ne lui infligez aucun mal ou vous serez pris par le châtiment d’un jour grand ». (Ⅱ) - ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم (Ⅲ) - وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ) - وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ) - Ne lui faites aucun mal, sinon, redoutez qu’un mal terrible vous saisisse un jour. (Ⅵ) - ne l’effleurez d’aucun mal, ou vous saisirait le châtiment d’un Jour terrible ». (Ⅶ) - Ne lui causez aucune meurtrissure, sinon vous serez soumis au tourment d’un jour redoutable ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
157
Or, ils l’égorgèrent et eurent le lendemain à s’en repentir,
- FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena (Ⅰ) - [Pourtant] ils l’ont tuée. Eh bien, ils ont eu à [le] regretter. (Ⅱ) - فعقروها فأصبحوا نادمين (Ⅲ) - فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (Ⅳ) - فَعَقَروها فَأَصبَحوا نٰدِمينَ (Ⅴ) - Ils la sacrifièrent pourtant et dès le lendemain regrettèrent [leur acte], (Ⅵ) - Et pourtant ils l’abattirent, mais eurent le matin suivant à le regretter (Ⅶ) - Ils la sacrifièrent pourtant [mais], le lendemain, ils eurent regret, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
158
car le châtiment ne tarda pas à les saisir. Il y a là assurément un signe ; mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants.
- Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - Le châtiment les saisit. Oui, c’est là un signe [à méditer], et la plupart d’entre eux [à cause de leurs injustices] n’étaient pas croyants. (Ⅱ) - فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅲ) - فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅳ) - فَأَخَذَهُمُ العَذابُ ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - car le tourment les saisit. En cela, il y a bien des signes, mais beaucoup d’entre eux n’y croient pas. (Ⅵ) - car les saisit le châtiment — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - car le Tourment les saisit. EN VÉRITÉ, CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
159
En vérité, ton Seigneur est Tout-Puissant et Tout-Compatissant.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅲ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Ton Seigneur est pour eux le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
160
Le peuple de Loth, lui aussi, traita les prophètes d’imposteurs,
- Kaththabat qawmu lootin almursaleena (Ⅰ) - Le [groupe injuste du] peuple de Lot a nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅱ) - كذبت قوم لوط المرسلين (Ⅲ) - كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ) - كَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ (Ⅴ) - Le peuple de Loth avait traité de menteurs Nos messagers. (Ⅵ) - Le peuple de Loth a démenti ceux qu’on lui envoyait (Ⅶ) - Les contribules de Loth ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
161
lorsque leur frère Loth leur dit : « Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur ?
- Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona (Ⅰ) - quand leur frère Lout (Lot) leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅱ) - إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون (Ⅲ) - إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ) - إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Quand leur frère Loth leur demanda pourquoi ils ne craignaient pas Dieu. (Ⅵ) - lors leur frère Loth leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ) - quand leur frère Loth leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
162
Je suis pour vous un messager digne de confiance !
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅱ) - إني لكم رسول أمين (Ⅲ) - إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅳ) - إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ) - Car je suis pour vous un envoyé sûr. (Ⅵ) - je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ) - Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
163
Craignez Dieu et obéissez-moi !
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅱ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅲ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Dieu, et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
164
Je ne vous réclame aucun salaire, car je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers.
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅱ) - وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅲ) - وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ) - je ne vous demande pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ) - Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
165
Pourquoi choisissez-vous les mâles, parmi les humains, pour assouvir vos désirs,
- Atatoona alththukrana mina alAAalameena (Ⅰ) - Eh quoi ! de ce monde, allez-vous aux mâles ? (Ⅱ) - أتأتون الذكران من العالمين (Ⅲ) - أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - أَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Copulerez-vous avec les mâles de ce monde ? (Ⅵ) - Quoi ! de tout l’univers, aux garçons vous allez (Ⅶ) - Accomplirez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
166
en délaissant vos épouses que Dieu a créées pour vous ? Vous êtes vraiment un peuple pervers ! »
- Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona (Ⅰ) - Délaissez-vous vos femmes que votre Seigneur a créées pour vous ? Vous [n’]êtes [que] des gens transgresseurs ». (Ⅱ) - وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون (Ⅲ) - وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ (Ⅳ) - وَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزوٰجِكُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ (Ⅴ) - Et délaisserez-vous les épouses que Dieu a créées pour vous ? Mais vous êtes un peuple d’impies et de transgresseurs. (Ⅵ) - délaissant ce que Dieu a créé pour vous en vos épouses ? Oh ! peuple de transgression ! » (Ⅶ) - et délaisserez-vous vos épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Oui, vous êtes un peuple transgresseur. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
167
– « Ô Loth, lui répondirent-ils, si tu ne cesses pas tes admonitions, tu seras expulsé à coup sûr. »
- Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena (Ⅰ) - Ils dirent : « Si tu ne cesses pas, Lout, tu seras du nombre des expulsés ! » (Ⅱ) - قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين (Ⅲ) - قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (Ⅳ) - قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰلوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ (Ⅴ) - Ils dirent : Si tu ne cesses pas de nous parler ainsi, tu feras partie de ceux que nous expulserons. (Ⅵ) - Ils dirent : « Si tu n’en finis pas, sois-tu radicalement banni ! » (Ⅶ) - Ils répondirent : « Si tu ne finis point, ô Loth !, nous allons certes t’expulser ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
168
– « J’ai en horreur, dit Loth, ce que vous faites !
- Qala innee liAAamalikum mina alqaleena (Ⅰ) - Il dit : « J’abomine carrément votre acte [infâme] ». (Ⅱ) - قال إني لعملكم من القالين (Ⅲ) - قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ (Ⅳ) - قالَ إِنّى لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ (Ⅴ) - Il répondit : J’ai en horreur ce que vous faites. (Ⅵ) - Il dit : « Moi, votre acte, je suis de ceux qui l’abhorrent le plus (Ⅶ) - Il s’écria : « Je suis, pour votre acte, empli de haine. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
169
Seigneur ! Préserve-moi, ainsi que les miens, de leurs turpitudes. »
- Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona (Ⅰ) - « Seigneur, préserve-moi et ma famille de leurs actes [infâmes] (je ne peux voir leur situation obscène) ». (Ⅱ) - رب نجني وأهلي مما يعملون (Ⅲ) - رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (Ⅳ) - رَبِّ نَجِّنى وَأَهلى مِمّا يَعمَلونَ (Ⅴ) - Ô Seigneur, préserve-moi, ainsi que ma famille, de toutes les turpitudes qu’ils commettent. (Ⅵ) - Seigneur, sauve-moi, avec, ma famille, de ce qu’ils font ». (Ⅶ) - Seigneur ! sauve-moi ainsi que ma famille, de [la conséquence de] ce qu’ils font ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
170
Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
- Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena (Ⅰ) - Nous le sauvâmes [lui] et toute sa famille, (Ⅱ) - فنجيناه وأهله أجمعين (Ⅲ) - فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - فَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ (Ⅴ) - Nous les sauvâmes tout ensemble, lui et sa famille. (Ⅵ) - Nous les sauvâmes donc, avec sa famille au complet (Ⅶ) - Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, en entier, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
171
excepté une vieille femme qui fut parmi les exterminés.
- Illa AAajoozan fee alghabireena (Ⅰ) - sauf une vieille qui devait être exterminée, (Ⅱ) - إلا عجوزا في الغابرين (Ⅲ) - إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (Ⅳ) - إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ (Ⅴ) - Excepté une vieille femme qui était restée à l’arrière. (Ⅵ) - moins une vieille qui resta parmi les révolus (Ⅶ) - excepté une vieille demeurée parmi les attardés, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
172
Et Nous anéantîmes ensuite tous les autres,
- Thumma dammarna alakhareena (Ⅰ) - et avons exterminé les autres (les coupables). (Ⅱ) - ثم دمرنا الآخرين (Ⅲ) - ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (Ⅳ) - ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ (Ⅴ) - Nous détruisîmes alors tous les autres. (Ⅵ) - et alors Nous détruisîmes les autres (Ⅶ) - puis Nous anéantîmes les autres (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
173
en faisant fondre sur eux une pluie de pierres. Et qu’elle est funeste la pluie destinée à ceux qu’on avait en vain avertis !
- Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena (Ⅰ) - Nous fîmes pleuvoir sur [les criminels] une pluie [de pierres]. Quelle mauvaise pluie [que celle qui tombe] sur ceux qui sont avertis [mais qui ne se corrigent pas]. (Ⅱ) - وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين (Ⅲ) - وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (Ⅳ) - وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ (Ⅴ) - Et Nous fîmes couler sur eux une pluie abondante. Détestable est la pluie qui tombe sur les gens que l’on a avertis. (Ⅵ) - en faisant pleuvoir sur eux une pluie, funeste pluie sur ceux qu’avait touchés l’alarme ! (Ⅶ) - et fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Exécrable pluie, [châtiment] de ceux qui sont [en vain] avertis ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
174
Il y a là assurément un enseignement ; mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants.
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - C’est là un signe [à en tirer une leçon], et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅱ) - إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - Il y a en cela des signes explicites, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants. (Ⅵ) - — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
175
En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Compatissant.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅲ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Car ton Seigneur est pour eux le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
176
Les habitants d’al-Ayka ont également traité les prophètes d’imposteurs,
- Kaththaba ashabu alaykati almursaleena (Ⅰ) - [Et] les [impies et injustes des] habitants d’al-Aykah (la forêt touffue, près de Madyan) ont nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements] (Ⅱ) - كذب أصحاب الأيكة المرسلين (Ⅲ) - كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ) - كَذَّبَ أَصحٰبُ لـَٔيكَةِ المُرسَلينَ (Ⅴ) - Le peuple de Al-‘Ayka avait traité de menteurs Nos Messagers. (Ⅵ) - Ceux de la Brousse ont démenti les envoyés (Ⅶ) - Les Hommes du Fourré ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
177
lorsque Shu`ayb leur dit : « Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur ?
- Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona (Ⅰ) - quand Shucayb leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅱ) - إذ قال لهم شعيب ألا تتقون (Ⅲ) - إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ) - إِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Quand leur frère Chou’aïb leur demanda pourquoi ils ne craignaient pas [Dieu]. (Ⅵ) - Shu‘ayb leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ) - quand Cho‘aïb leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
178
Je suis pour vous un messager digne de confiance !
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅱ) - إني لكم رسول أمين (Ⅲ) - إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅳ) - إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ) - Car je suis pour vous un envoyé authentique. (Ⅵ) - je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ) - Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
179
Craignez Dieu et obéissez-moi !
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅱ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅲ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
180
Je ne vous réclame aucun salaire, car je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers.
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅱ) - وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅲ) - وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ) - je ne vous demande pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ) - Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
181
Donnez la pleine mesure ! Ne soyez pas des fraudeurs !
- Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena (Ⅰ) - [Quand vous mesurez,] donnez pleine mesure, ne soyez pas de ceux qui font perdre [aux hommes]. (Ⅱ) - أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين (Ⅲ) - ۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ (Ⅳ) - ۞ أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ (Ⅴ) - Faites que vos mesures en poids soient les plus précises. Ne soyez pas parmi les tricheurs. (Ⅵ) - Faites juste mesure, ne soyez pas fraudeurs invétérés (Ⅶ) - Faites juste la mesure. Ne soyez point parmi ceux qui font mauvaise mesure ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
182
Utilisez une balance exacte dans vos pesées !
- Wazinoo bialqistasi almustaqeemi (Ⅰ) - Pesez avec une balance exacte. (Ⅱ) - وزنوا بالقسطاس المستقيم (Ⅲ) - وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (Ⅳ) - وَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ (Ⅴ) - Pesez avec une balance exacte. (Ⅵ) - pesez sur la droite balance (Ⅶ) - Pesez avec une balance exacte ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
183
Ne lésez pas vos semblables dans leurs biens et ne semez pas, en corrupteurs, le mal sur la Terre !
- Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena (Ⅰ) - Et ne lésez pas les gens dans leurs biens (donnez-leur leur dû), ne commettez pas de désordre [et abus] sur terre, en semant la corruption. (Ⅱ) - ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين (Ⅲ) - وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (Ⅳ) - وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ (Ⅴ) - Ne trompez pas les gens sur leurs biens ; ne vous comportez pas sur terre comme des corrupteurs. (Ⅵ) - ne lésez pas les gens dans leurs intérêts, ne faites pas dégât sur la terre par l’exaction (Ⅶ) - Ne lésez pas les gens dans leurs biens et ne soyez pas malfaisants, sur la terre, portant la corruption ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
184
Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations antérieures ! »
- Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena (Ⅰ) - Soyez pieux envers Celui qui vous a créés [vous] et les générations passées ». (Ⅱ) - واتقوا الذي خلقكم والجبلة الأولين (Ⅲ) - وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - وَاتَّقُوا الَّذى خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Craignez Celui qui vous a créés, ainsi que les générations qui vous ont précédés. (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Celui qui vous a créés de la pâte même des Anciens ». (Ⅶ) - Soyez pieux envers Celui qui vous a créés, [vous] et les générations antérieures ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
185
Ils lui répondirent : « Tu es vraiment un ensorcelé !
- Qaloo innama anta mina almusahhareena (Ⅰ) - [Les pécheurs, impies, injustes obstinés] dirent : « Tu [n’]es [que] du nombre des ensorcelés. (Ⅱ) - قالوا إنما أنت من المسحرين (Ⅲ) - قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (Ⅳ) - قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ (Ⅴ) - Ils dirent : Et toi, tu fais partie des envoûtés ! (Ⅵ) - Ils dirent : « Tu es fameusement ensorcelé (Ⅶ) - Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
186
» Es-tu autre chose qu’un homme comme nous ? Nous sommes persuadés que tu n’es qu’un menteur.
- Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena (Ⅰ) - Tu n’es qu’un homme comme nous et nous pensons que tu es du nombre des menteurs. (Ⅱ) - وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين (Ⅲ) - وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ (Ⅳ) - وَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكٰذِبينَ (Ⅴ) - Tu n’es qu’un être humain comme nous tous. Montre-nous donc un signe éclatant, car nous te prenons pour un menteur. (Ⅵ) - tu n’es qu’un humain comme nous, sauf que nous te tenons pour un menteur fieffé (Ⅶ) - Tu n’es qu’un mortel comme nous et nous te croyons certes parmi les imposteurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
187
Fais donc tomber sur nous un fragment du ciel, si tu es sincère ! »
- Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ) - Fais tomber sur nous un panne du ciel si tu dis vrai ! » (Ⅱ) - فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين (Ⅲ) - فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ) - فَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅴ) - Fais tomber sur nos têtes un petit pan du ciel, si tu es véridique. (Ⅵ) - fais donc tomber sur nous un pan du ciel, si tu es véridique ». (Ⅶ) - Fais tomber sur nous des pans du ciel, si tu es parmi les véridiques ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
188
Shu`ayb leur dit alors : « C’est mon Seigneur qui est le mieux renseigné de ce que vous faites. »
- Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona (Ⅰ) - Il dit : « Mon Seigneur sait mieux vos agissements ». (Ⅱ) - قال ربي أعلم بما تعملون (Ⅲ) - قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (Ⅳ) - قالَ رَبّى أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ (Ⅴ) - Il répondit : Mon Seigneur sait parfaitement ce que vous faites ! (Ⅵ) - Il dit : « Mon Seigneur connaît mieux que personne vos agissements ». (Ⅶ) - Il répondit : « Mon Seigneur est très informé de ce que vous faites. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
189
Mais ils continuèrent à le traiter d’imposteur. Aussi furent-ils saisis par le châtiment du jour de la Nuée, et ce fut le châtiment terrible du grand jour.
- Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin (Ⅰ) - [Les impies et les injustes obstinés] le traitèrent de menteur. Le châtiment du "jour d’Ombre" les saisit. En effet, c’était le châtiment d’un jour grand. (Ⅱ) - فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم (Ⅲ) - فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ) - فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ) - Ils le traitèrent de menteur. Mais un tourment immense les saisit en un jour noir. C’était le tourment du Jour immense. (Ⅵ) - Eux donc le démentirent, donc les saisit le châtiment du Jour de l’ombre, ce fut le châtiment d’un Jour terrible. (Ⅶ) - Ils le traitèrent donc d’imposteur. Le Tourment du Jour de l’Ombre les prit : ce fut le tourment d’un jour terrible. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
190
Et il y avait bien là un enseignement ; mais la plupart d’entre eux étaient incrédules.
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - C’est là un signe [qui doit servir de leçon pour les hommes], et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅱ) - إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - Il y a en cela des signes explicites, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants. (Ⅵ) - — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
191
En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Compatissant.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅲ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Car ton Seigneur est pour eux le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
192
En vérité, ce Coran est une révélation émanant du Maître de l’Univers,
- Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Ce [Coran], [c’est] le Seigneur des mondes [qui l’]a fait descendre (révéler), (Ⅱ) - وإنه لتنزيل رب العالمين (Ⅲ) - وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Il s’agit là d’une Révélation du Seigneur des mondes. (Ⅵ) - C’est véritablement descente opérée par le Seigneur des univers (Ⅶ) - ... Et il est certes une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
193
que l’Esprit fidèle est venu déposer
- Nazala bihi alrroohu alameenu (Ⅰ) - l’Esprit sûr (l’ange Gabriel) a accompagné sa descente (l’a apporté) [du ciel] (Ⅱ) - نزل به الروح الأمين (Ⅲ) - نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (Ⅳ) - نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ (Ⅴ) - Par Son truchement, l’Esprit fidèle est descendu du ciel… (Ⅵ) - transmise par l’Esprit fidèle (Ⅶ) - descendue [du ciel] par l’Esprit fidèle, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
194
en ton cœur pour que tu sois du nombre des avertisseurs.
- AAala qalbika litakoona mina almunthireena (Ⅰ) - à ton cœur pour que tu sois du nombre des avertisseurs (pour que tu appelles les hommes à DIEU), (Ⅱ) - على قلبك لتكون من المنذرين (Ⅲ) - عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (Ⅳ) - عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ (Ⅴ) - …sur ton cœur pour que tu sois parmi ceux qui préviennent… (Ⅵ) - sur ton cœur, pour que tu sois entre tous un donneur d’alarme (Ⅶ) - sur ton cœur, pour que tu sois parmi les Avertisseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
195
C’est une révélation en langue arabe claire,
- Bilisanin AAarabiyyin mubeenin (Ⅰ) - [le Coran est descendu] en langue arabe explicite. (Ⅱ) - بلسان عربي مبين (Ⅲ) - بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ (Ⅳ) - بِلِسانٍ عَرَبِىٍّ مُبينٍ (Ⅴ) - …en une langue arabe pure et explicite. (Ⅵ) - (et cela) en langue arabe expressive (Ⅶ) - [C'est une Révélation] en langue arabe pure (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
196
qui se trouvait déjà énoncée dans les anciennes Écritures.
- Wainnahu lafee zuburi alawwaleena (Ⅰ) - Et cela était [mentionné] dans les écrits [sacrés] des anciens [Prophètes]. (Ⅱ) - وإنه لفي زبر الأولين (Ⅲ) - وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لَفى زُبُرِ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Tout cela se trouvant déjà dans les Écritures des Anciens. (Ⅵ) - et dont il est fait sûre mention dans les Écritures des Anciens (Ⅶ) - et cela se trouve certes dans les écritures (zubur) des Anciens. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
197
N’est-ce pas une preuve pour eux que les docteurs du peuple d’Israël en étaient instruits ?
- Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela (Ⅰ) - N’est-ce pas pour eux un signe [probant] que les savants [sincères parmi les descendants] des fils de Jacob le connaissent [et le reconnaissent] ? (Ⅱ) - أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل (Ⅲ) - أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ) - أَوَلَم يَكُن لَهُم ءايَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَمٰؤُا۟ بَنى إِسرٰءيلَ (Ⅴ) - N’est-il pas suffisant que les savants parmi les fils d’Israël le sachent ? (Ⅵ) - ou alors ne serait-ce pas pour eux un signe que ce soit, connu des docteurs d’Israël ? (Ⅶ) - Eh quoi ! ne fut-ce pas un signe pour eux qu'il soit connu des docteurs des fils d’Israël ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
198
Si Nous l’avions révélé à un prophète de langue étrangère,
- Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena (Ⅰ) - Si Nous l’avions révélé à un non arabe [implicite], (Ⅱ) - ولو نزلناه على بعض الأعجمين (Ⅲ) - وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ (Ⅳ) - وَلَو نَزَّلنٰهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ (Ⅴ) - Et si Nous l’avions révélé à un non-Arabe… (Ⅵ) - L’eussions-Nous fait descendre sur quelque non-Arabe (Ⅶ) - Si Nous l’avions fait descendre sur quelque [Prophète] des Barbares (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
199
et qu’il le leur eût récité, ils n’y auraient certainement pas cru.
- Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena (Ⅰ) - [et] qu’il le leur eût récité [aux impies, etc.], ils n’y auraient pas cru. (Ⅱ) - فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين (Ⅲ) - فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (Ⅳ) - فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ (Ⅴ) - …et s’il l’avait récité à leur intention, ils n’auraient pas plus cru en lui. (Ⅵ) - il aurait pu le leur psalmodier sans qu’ils en devinssent des croyants (Ⅶ) - et qu’il l’eût prêché à ceux-ci, ils n’auraient pas [non plus] cru en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|