Les poètes (ach-chû’ara)
Onelittleangel > >  
(228 Verses | Page 1 / 5)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


26.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

26.1
Tâ - Sîn - Mîm.

Taseenmeem (⁎)

T. S. M. (Tâ. Sîn. Mîm.) (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم (Ⅳ)

Ta. Sin. Mim. (Ⅵ)

26.2
Voici les versets du Livre évident.

Tilka ayatu alkitabi almubeeni (⁎)

Voici les versets du Livre explicite. (Ⅱ)

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (Ⅳ)

Tels sont les versets du Livre clair. (Ⅵ)

26.3
Vas-tu te consumer de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants ?

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena (⁎)

Peut-être te consumes-tu de ce qu’ils (les gens malhonnêtes, impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes, etc.) ne deviennent pas croyants [honnêtes et sincères]. (Ⅱ)

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

Il se pourrait que tu éprouves du chagrin à les voir si peu croyants. (Ⅵ)

26.4
Si Nous l’avions voulu, Nous aurions fait descendre du Ciel un prodige devant lequel ils auraient humblement courbé l’échine.

In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena (⁎)

Si Nous voulions, Nous leur ferions descendre, du ciel, un verset [un signe ou un miracle] devant lequel leurs nuques (leurs têtes) se seraient [forcément et humblement] courbées (rabaissées). (Ⅱ)

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ (Ⅳ)

Si Nous le désirons, Nous leur révélerons un signe du ciel de sorte que leurs nuques se plieront devant lui. (Ⅵ)

26.5
Mais aucun nouveau rappel du Miséricordieux ne leur parvient sans qu’ils s’en détournent

Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena (⁎)

[A cause de leurs injustices obstinées, de leur mauvais état de cœur et d’esprit] aucun rappel nouveau ne leur vient de [DIEU] Miséricordieux sans qu’ils s’en détournent. (Ⅱ)

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ (Ⅳ)

Et ils ne reçoivent aucun rappel du Miséricordieux sans qu’ils s’en détournent. (Ⅵ)

26.6
en criant au mensonge ; bientôt ils auront des nouvelles de ce qu’ils tournent en dérision.

Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona (⁎)

Ils [l’]ont traité de mensonge [et se sont opposés au Rappel]. Bientôt leur viendront des nouvelles de ce dont ils se moquaient. (Ⅱ)

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ)

Ils ont traité cela de mensonge ! Mais les nouvelles de ce qu’ils raillaient ne tarderont pas à leur être annoncées. (Ⅵ)

26.7
Que n’observent-ils la Terre et la grande variété d’espèces de plantes bienfaisantes que Nous y faisons pousser ?

Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin (⁎)

N’ont-ils pas regardé (vu) la terre (ce qui est sur la terre, leurs sciences, leurs lois etc.) ? Combien Nous y avons fait croître de couples [de plantes...] généreuses. (Ⅱ)

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

Ou alors ne regardent-ils pas la terre et toutes les paires de plantes généreuses que Nous y avons fait pousser ? (Ⅵ)

26.8
Il y a vraiment là un signe ; mais la plupart d’entre eux ne croient pas.

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (⁎)

Il y a là un signe [qui permet de conclure à l’existence de DIEU Unique], mais la plupart d’entre eux [à cause de leurs injustices] n’étaient guère croyants [ou, ne croyaient pas]. (Ⅱ)

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅳ)

Il y a en cela des signes évidents, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants. (Ⅵ)

26.9
Certes, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Clément.

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (⁎)

En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Car ton Seigneur est vraiment le Majestueux, le Miséricordieux. (Ⅵ)

26.10
Souviens-toi lorsque ton Seigneur appela Moïse et lui dit : « Va trouver ce peuple pervers,

Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena (⁎)

Quand ton Seigneur appela Moïse : « Va [annoncer les vérités] à ce peuple injuste, (Ⅱ)

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : Va auprès du peuple des injustes ! (Ⅵ)

26.11
ce peuple de Pharaon, pour voir pourquoi ils ne craignent pas le Seigneur. »

Qawma firAAawna ala yattaqoona (⁎)

[les gens du] peuple de Pharaon » ; ne veulent-ils pas être pieux [envers DIEU] ? (Ⅱ)

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ (Ⅳ)

Le peuple de Pharaon va-t-il être pieux ? (Ⅵ)

26.12
« Seigneur, dit Moïse, je crains qu’ils ne me traitent de menteur,

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni (⁎)

[Moïse] dit : « Seigneur, je crains qu’ils ne me traitent de menteur. (Ⅱ)

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (Ⅳ)

Il lui dit : Ô, mon Dieu, j’ai peur qu’ils ne me traitent de menteur, (Ⅵ)

26.13
et de me sentir le cœur oppressé au point de ne pouvoir m’exprimer. Envoie plutôt Aaron !

Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona (⁎)

Et ma poitrine (mon cœur) se resserre, ma langue n’articule pas [bien les mots]. Envoie [avec moi] Aaron [mon frère, pour m’aider]. (Ⅱ)

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ (Ⅳ)

que ma poitrine ne soit oppressée et que ma langue ne refuse de se déployer. Demande plutôt à Aaron.  (Ⅵ)

26.14
Au surplus, ils ont un crime à me reprocher et je crains qu’ils ne me mettent à mort. »

Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni (⁎)

Ils ont une infraction à me reprocher, j’ai peur qu’ils ne me tuent ». (Ⅱ)

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ (Ⅳ)

Ils me tiennent en inimitié à cause de mon crime ; je crains qu’ils ne me tuent. (Ⅵ)

26.15
« Il n’en sera rien, dit le Seigneur. Partez tous les deux munis de Nos signes. Nous serons avec vous et Nous écouterons.

Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona (⁎)

[DIEU] dit : « Non point, partez [tous les deux] avec Nos signes ; Nous sommes avec vous [et] Nous entendons [les dires]. (Ⅱ)

قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ (Ⅳ)

Pas du tout ! Partez tous deux avec Nos signes. Nous serons près de vous, à vous écouter. (Ⅵ)

26.16
Allez donc tous deux auprès de Pharaon, et dites-lui : “Nous sommes les messagers du Maître de l’Univers,

Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena (⁎)

Allez auprès de Pharaon et dites : "Nous sommes les Prophètes du Seigneur des mondes, (Ⅱ)

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Allez voir Pharaon et dites-lui : Nous sommes les envoyés du Maître des mondes. (Ⅵ)

26.17
pour que tu renvoies avec nous les fils d’Israël.” »

An arsil maAAana banee israeela (⁎)

renvoie (laisse partir) avec nous les enfants de Jacob" ». (Ⅱ)

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ)

Renvoie avec nous les fils d’Israël ! (Ⅵ)

26.18
Pharaon dit à Moïse : « Ne t’avons-nous pas élevé tout enfant parmi nous ? N’as-tu pas passé plusieurs années parmi nous ?

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena (⁎)

[Pharaon] dit [à Moïse] : « Ne t’avons-nous pas élevé chez nous [lorsque tu étais] tout enfant ? [n’]es-tu [pas] resté chez nous des années de ta vie ? (Ⅱ)

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (Ⅳ)

Pharaon dit à Moïse : Nous ne t’avons pas élevé parmi nous comme un enfant adoptif, tandis que tu passais ici de nombreuses années de ta vie ? (Ⅵ)

26.19
C’est à ce moment-là qu’en ingrat tu as commis le forfait que tu connais. »

WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena (⁎)

Et tu as commis l’acte que tu as commis (tu as tué quelqu’un des nôtres). Et [voilà que] tu es du nombre des ingrats ». (Ⅱ)

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (Ⅳ)

Et commis l’acte que tu as commis. Tu fais partie des ingrats ! (Ⅵ)

26.20
« C’est vrai, répondit Moïse. Je l’ai commis quand j’étais encore du nombre des égarés.

Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena (⁎)

[Moïse] dit : « Je l’ai fait quand j’étais du nombre des ignorants (je ne savais pas que mon coup allait le tuer). (Ⅱ)

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ (Ⅳ)

Moïse dit : Oui, en effet, j’ai commis cet acte alors que je faisais partie des sans-jugement. (Ⅵ)

26.21
Et je me suis enfui par crainte de vous. Aujourd’hui, mon Seigneur m’a donné la sagesse et m’a mis au rang des prophètes.

Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena (⁎)

Je vous ai fui quand j’ai eu peur de vous. Et mon Seigneur m’a donné la sagesse et Il m’a élu au nombre des Prophètes. (Ⅱ)

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)

J’ai pris peur et je vous ai fuis. Seulement voilà : mon Seigneur m’a inspiré cette sagesse et me voilà parmi Ses envoyés. (Ⅵ)

26.22
Est-ce là le bienfait que tu me rappelles, alors que tu gardes les fils d’Israël en esclavage ? »

Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela (⁎)

Est-ce là un bienfait [de ta part] que tu me rappelles [avec reproche], alors que tu as asservi les enfants de Jacob ? » (Ⅱ)

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ)

Quant aux bienfaits que tu dis m’avoir accordés, justifient-ils que tu mettes en servitude les fils d’Israël ? (Ⅵ)

26.23
« Qui donc est ce Seigneur de l’Univers ? », demanda Pharaon.

Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena (⁎)

Pharaon dit : « Et qu’est-ce le Seigneur des mondes ? » (Ⅱ)

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Pharaon dit : Mais qu’est-ce donc que le Maître des mondes ? (Ⅵ)

26.24
« C’est, reprit Moïse, le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, pour peu que vous ayez la foi ! »

Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena (⁎)

[Moïse] dit : « [C’est le] Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux, si [toutefois] vous en avez la certitude ». (Ⅱ)

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (Ⅳ)

Moïse dit : Il est le Maître des cieux et de la terre et de ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire, pour autant que vous en soyez convaincu ! (Ⅵ)

26.25
« Avez-vous entendu ? », dit Pharaon à son entourage.

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona (⁎)

[Pharaon] dit à son entourage : « N’entendez-vous pas [ce que dit cet homme] ? » (Ⅱ)

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ (Ⅳ)

Pharaon dit à son entourage : Entendez-vous cela ? (Ⅵ)

26.26
« Oui, répliqua Moïse, c’est votre Maître et Celui de vos premiers ancêtres. »

Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena (⁎)

[Moïse] dit : « [Il est] votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres ». (Ⅱ)

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Votre Dieu et celui de vos ancêtres ! dit encore Moïse ! (Ⅵ)

26.27
« Ce prophète qu’on vous envoie, dit Pharaon, est un vrai possédé ! »

Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun (⁎)

[Pharaon] dit : « Ce Prophète qui vous est envoyé est un fou ! » (Ⅱ)

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (Ⅳ)

Pharaon dit : Ce messager, celui qui vous a été envoyé, est assurément un fou ! (Ⅵ)

26.28
« Oui, continua Moïse, c’est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident et de ce qui les sépare, si seulement vous vouliez y réfléchir. »

Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona (⁎)

[Moïse] continua : « [Il est le] Seigneur de l’orient, de l’occident et de ce qui est entre eux, si [toutefois] vous raisonnez ». (Ⅱ)

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ (Ⅳ)

Moïse dit : Il est le Maître de l’Orient et de l’Occident, ainsi que de tout ce qui se trouve entre eux, si toutefois vous réfléchissiez ! (Ⅵ)

26.29
« Si tu adores une autre divinité que moi, je te jetterai en prison », s’écria Pharaon.

Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena (⁎)

[Pharaon] dit : « Si tu adoptes un autre dieu que moi, je te mettrai parmi les prisonniers ». (Ⅱ)

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ (Ⅳ)

Pharaon dit : Si tu te donnes un autre dieu que moi-même, je ferai de toi un prisonnier. (Ⅵ)

26.30
« Et si je t’apportais, dit Moïse, une preuve éclatante ? »

Qala awalaw jituka bishayin mubeenin (⁎)

[Moïse] dit : « Et même si je t’apportais quelque chose (une preuve) évidente ? » (Ⅱ)

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Même si je te révélais quelque chose d’éclatant ? (Ⅵ)

26.31
« Apporte-la donc, répliqua Pharaon, si tu es véridique ! »

Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena (⁎)

[Pharaon] dit : « Apporte-la, si tu dis vrai ». (Ⅱ)

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ)

Pharaon dit : Annonce, pour voir si tu es véridique ! (Ⅵ)

26.32
Moïse jeta alors son bâton qui se transforma aussitôt en vrai serpent.

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun (⁎)

[Moïse] jeta son bâton ce fut un vrai serpent. (Ⅱ)

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Moïse lança son bâton, qui se transforma aussitôt en un gros serpent. (Ⅵ)

26.33
Puis il étendit sa main qui apparut toute blanche aux assistants.

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena (⁎)

Et il tira sa main et voilà qu’elle fut blanche [brillante] devant les yeux de [tous] ceux qui [la] regardaient. (Ⅱ)

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (Ⅳ)

Il retira sa main, et la voilà toute blanche aux yeux des convives. (Ⅵ)

26.34
» Quel magicien extraordinaire !, dit Pharaon à son entourage.

Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun (⁎)

[Pharaon] dit aux notables de son entourage : « C’est un magicien très savant. (Ⅱ)

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (Ⅳ)

Pharaon dit aux membres du conseil qui l’entouraient : Voilà un expert en magie ! (Ⅵ)

26.35
Il veut vous expulser de votre pays au moyen de sa sorcellerie. Que prescrivez-vous » ?

Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona (⁎)

Il veut vous chasser du pays par sa magie. Que décidez-vous ? » (Ⅱ)

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (Ⅳ)

Il cherche à vous chasser de vos terres avec sa magie, qu’ordonnez-vous ? (Ⅵ)

26.36
« Remets-le à plus tard, lui et son frère, dirent-ils, et envoie dans les villes des messagers,

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena (⁎)

Ils dirent : « Fais-les attendre [lui] et son frère et envoie des sergents dans les villes (Ⅱ)

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (Ⅳ)

Ils répondirent : Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie dans les cités des assistants… (Ⅵ)

26.37
pour t’amener les magiciens les plus habiles. »

Yatooka bikulli sahharin AAaleemin (⁎)

pour t’amener tout [grand] magicien savant ». (Ⅱ)

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ (Ⅳ)

…qui amèneront tout magicien de valeur. (Ⅵ)

26.38
Et les magiciens furent ainsi réunis au jour et au moment fixés.

FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin (⁎)

Les magiciens furent réunis à l’heure déterminée du jour connu. (Ⅱ)

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

Tous les magiciens furent ainsi réunis en un jour déterminé. (Ⅵ)

26.39
Et il fut dit aux gens : « Voudriez-vous vous réunir,

Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona (⁎)

Et on (Pharaon) dit aux hommes : « Vous rassemblerez-vous [le jour fixé] ? (Ⅱ)

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ (Ⅳ)

On demanda aux gens s’ils voulaient se réunir. (Ⅵ)

26.40
afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ? »

LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena (⁎)

afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ». (Ⅱ)

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (Ⅳ)

Peut-être suivrons-nous le chemin des magiciens, s’ils sont vainqueurs ! (Ⅵ)

26.41
Et lorsque les magiciens arrivèrent, ils demandèrent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense, si nous sommes les vainqueurs ? »

Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena (⁎)

Lorsque les magiciens arrivèrent ils dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense [considérable] si nous sommes vainqueurs ? » (Ⅱ)

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (Ⅳ)

Et lorsque les magiciens se furent réunis, ils dirent à Pharaon : Aurons-nous un salaire si nous gagnons ? (Ⅵ)

26.42
« Assurément, répondit Pharaon, et vous ferez aussi partie de mon entourage. »

Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena (⁎)

[Pharaon] dit : « Oui, vous serez de [mes] proches ». (Ⅱ)

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (Ⅳ)

Oui, répondit-il. De plus, vous serez parmi mes proches. (Ⅵ)

26.43
« Jetez ce que vous avez à jeter », leur dit Moïse.

Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona (⁎)

Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter ». (Ⅱ)

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ (Ⅳ)

Moïse leur dit : Jetez donc ce que vous avez décidé de jeter. (Ⅵ)

26.44
Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs ! »

Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona (⁎)

Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant : « Par la puissance de Pharaon ! nous serons vainqueurs ! » (Ⅱ)

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (Ⅳ)

Ils lancèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant à Pharaon : Par la puissance de Pharaon, nous serons certes les vainqueurs ! (Ⅵ)

26.45
Après quoi, Moïse jeta son bâton ; et celui-ci happa aussitôt tous leurs artifices.

Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona (⁎)

Puis Moïse jeta son bâton et voici qu’il happait ce qu’ils avaient fallacieusement produit. (Ⅱ)

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (Ⅳ)

Mais Moïse lança aussitôt son bâton, qui happa leurs apparitions. (Ⅵ)

26.46
Les magiciens tombèrent alors prosternés,

Faolqiya alssaharatu sajideena (⁎)

Alors les magiciens tombèrent prosternés (Ⅱ)

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (Ⅳ)

Les magiciens tombèrent à terre, prosternés. (Ⅵ)

26.47
en disant : « Nous croyons au Seigneur de l’Univers,

Qaloo amanna birabbi alAAalameena (⁎)

[et] dirent : « Nous croyons au Seigneur des mondes, (Ⅱ)

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Ils dirent : Nous croyons au Seigneur des mondes ! (Ⅵ)

26.48
le Dieu de Moïse et d’Aaron ! »

Rabbi moosa waharoona (⁎)

au Seigneur de Moïse et d’Aaron ». (Ⅱ)

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅳ)

Le Dieu de Moïse et d’Aaron. (Ⅵ)

26.49
« Vous avez donc cru en lui, s’écria Pharaon, avant que je ne vous y autorise ? Il est donc votre chef qui vous a appris la magie ! Vous ne tarderez pas à apprendre que je vais vous faire couper une main d’un côté et un pied de l’autre et que je vous ferai tous crucifier. »

Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena (⁎)

[Pharaon] dit : « Vous avez cru en lui avant que je ne vous [y] autorise ? [Moïse] est donc votre maître qui vous a enseigné la magie, mais vous allez voir. Je vous couperai mains et pieds opposés et vous crucifierai tous ». (Ⅱ)

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

Pharaon les interpella : Vous avez cru en Lui avant que je ne vous en donne le droit. Il est donc votre maître en magie. Vous le saurez très vite : je vous couperai les mains et les pieds du côté inverse. Je vous ferai tous crucifier. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑