Les poètes (ach-chû’ara)
>  
228 Verses | Page 4 / 5
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 150  
Craignez Dieu, et obéissez-moi !
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅴ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 151  
Et n’obéissez pas aux ordres des mécréants.
- Wala tuteeAAoo amra almusrifeena (Ⅰ)
- N’obéissez point aux ordres des outranciers (Ⅱ)
- N’obéissez pas aux ordres de ceux qui dépassent les limites [des lois célestes], (Ⅲ)
- ولا تطيعوا أمر المسرفين (Ⅳ)
- وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (Ⅴ)
- وَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ (Ⅵ)
- ne suivez pas l’injonction des outranciers (Ⅶ)
- N’obéissez pas à l’ordre des Impies (musrif) (Ⅷ)
26. 152  
Ceux qui détruisent tout sur terre et qui n’améliorent rien.
- Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona (Ⅰ)
- qui sèment le désordre sur la Terre et ne font jamais rien d’utile ! » (Ⅱ)
- [et] qui corrompent la terre et n’améliorent [rien, ou, ne s’amendent pas] ». (Ⅲ)
- الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون (Ⅳ)
- الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (Ⅴ)
- الَّذينَ يُفسِدونَ فِى الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ (Ⅵ)
- qui font dégât sur la terre, loin de l’améliorer ». (Ⅶ)
- qui portent la corruption sur la terre et ne marquent nulle sainteté ! » (Ⅷ)
26. 153  
Ils dirent : Et toi, tu fais partie des envoûtés, en proie à quelque magie !
- Qaloo innama anta mina almusahhareena (Ⅰ)
- Ils lui répondirent : « Tu es vraiment un ensorcelé ! (Ⅱ)
- Ils dirent : « Tu n’es que du nombre des ensorcelés ! (Ⅲ)
- قالوا إنما أنت من المسحرين (Ⅳ)
- قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (Ⅴ)
- قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ (Ⅵ)
- Ils dirent : « Tu es fameusement ensorcelé (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé. (Ⅷ)
26. 154  
Tu n’es qu’un être humain comme nous tous. Montre-nous donc un signe éclatant, si tu es véridique.
- Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ)
- Es-tu autre chose qu’un homme comme nous ? Apporte-nous une preuve, si tu es sincère ! » (Ⅱ)
- Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte-nous un signe (miracle) si tu dis vrai ! » (Ⅲ)
- ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين (Ⅳ)
- مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅴ)
- ما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِـٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅵ)
- tu es seulement un humain comme nous. Amène donc un signe, si tu es véridique ». (Ⅶ)
- Tu n’es qu’un mortel comme nous ! Apporte-nous un signe, si tu es parmi les Véridiques ! » (Ⅷ)
26. 155  
Il dit : Voici une chamelle. Elle ira un jour donné [à la source], et vous irez boire un autre jour.
- Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin (Ⅰ)
- – « Voici une chamelle, comme signe, leur dit-il. Elle aura sa part d’eau un jour ; et vous, la vôtre, un autre jour. (Ⅱ)
- [Sâlih] dit : « Voici une chamelle. A elle de boire tel [jour] et à vous de boire tel [autre] jour déterminé. (Ⅲ)
- قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم (Ⅳ)
- قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (Ⅴ)
- قالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ (Ⅵ)
- Il dit : « Voici une chamelle. Qu’elle ait un tour d’abreuvement, et vous l’autre tour, à jour fixé (Ⅶ)
- Il répliqua : « Voici une chamelle. A elle appartient de boire [un jour], à vous de boire un [autre] jour désigné. (Ⅷ)
26. 156  
Ne lui faites aucun mal, sinon, redoutez qu’un mal terrible vous saisisse un jour.
- Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin (Ⅰ)
- Ne lui faites aucun mal, sans quoi le châtiment d’un grand jour s’abattra sur vous ! » (Ⅱ)
- Ne lui infligez aucun mal ou vous serez pris par le châtiment d’un jour grand ». (Ⅲ)
- ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم (Ⅳ)
- وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅴ)
- وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅵ)
- ne l’effleurez d’aucun mal, ou vous saisirait le châtiment d’un Jour terrible ». (Ⅶ)
- Ne lui causez aucune meurtrissure, sinon vous serez soumis au tourment d’un jour redoutable ! » (Ⅷ)
26. 157  
Ils la sacrifièrent pourtant et dès le lendemain regrettèrent [leur acte],
- FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena (Ⅰ)
- Or, ils l’égorgèrent et eurent le lendemain à s’en repentir, (Ⅱ)
- [Pourtant] ils l’ont tuée. Eh bien, ils ont eu à [le] regretter. (Ⅲ)
- فعقروها فأصبحوا نادمين (Ⅳ)
- فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (Ⅴ)
- فَعَقَروها فَأَصبَحوا نٰدِمينَ (Ⅵ)
- Et pourtant ils l’abattirent, mais eurent le matin suivant à le regretter (Ⅶ)
- Ils la sacrifièrent pourtant [mais], le lendemain, ils eurent regret, (Ⅷ)
26. 158  
car le tourment les saisit. En cela, il y a bien des signes, mais beaucoup d’entre eux n’y croient pas.
- Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- car le châtiment ne tarda pas à les saisir. Il y a là assurément un signe ; mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅱ)
- Le châtiment les saisit. Oui, c’est là un signe [à méditer], et la plupart d’entre eux [à cause de leurs injustices] n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- فأخذهم العذاب إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅴ)
- فَأَخَذَهُمُ العَذابُ ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅵ)
- car les saisit le châtiment — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- car le Tourment les saisit. EN VÉRITÉ, CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 159  
Ton Seigneur est pour eux le Puissant, le Miséricordieux.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est Tout-Puissant et Tout-Compatissant. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅴ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 160  
Le peuple de Loth avait traité de menteurs Nos messagers.
- Kaththabat qawmu lootin almursaleena (Ⅰ)
- Le peuple de Loth, lui aussi, traita les prophètes d’imposteurs, (Ⅱ)
- Le [groupe injuste du] peuple de Lot a nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ)
- كذبت قوم لوط المرسلين (Ⅳ)
- كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (Ⅴ)
- كَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ (Ⅵ)
- Le peuple de Loth a démenti ceux qu’on lui envoyait (Ⅶ)
- Les contribules de Loth ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
26. 161  
Quand leur frère Loth leur demanda pourquoi ils ne craignaient pas Dieu.
- Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona (Ⅰ)
- lorsque leur frère Loth leur dit : « Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur ? (Ⅱ)
- quand leur frère Lout (Lot) leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅲ)
- إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون (Ⅳ)
- إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ (Ⅴ)
- إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅵ)
- lors leur frère Loth leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ)
- quand leur frère Loth leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
26. 162  
Car je suis pour vous un envoyé sûr.
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ)
- Je suis pour vous un messager digne de confiance ! (Ⅱ)
- je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ)
- إني لكم رسول أمين (Ⅳ)
- إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅴ)
- إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅵ)
- je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ)
- Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
26. 163  
Craignez Dieu, et obéissez-moi.
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅴ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu, et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 164  
Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes.
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Je ne vous réclame aucun salaire, car je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ)
- وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- je ne vous demande pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
26. 165  
Copulerez-vous avec les mâles de ce monde ?
- Atatoona alththukrana mina alAAalameena (Ⅰ)
- Pourquoi choisissez-vous les mâles, parmi les humains, pour assouvir vos désirs, (Ⅱ)
- Eh quoi ! de ce monde, allez-vous aux mâles ? (Ⅲ)
- أتأتون الذكران من العالمين (Ⅳ)
- أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- أَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- Quoi ! de tout l’univers, aux garçons vous allez (Ⅶ)
- Accomplirez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde (Ⅷ)
26. 166  
Et délaisserez-vous les épouses que Dieu a créées pour vous ? Mais vous êtes un peuple d’impies et de transgresseurs.
- Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona (Ⅰ)
- en délaissant vos épouses que Dieu a créées pour vous ? Vous êtes vraiment un peuple pervers ! » (Ⅱ)
- Délaissez-vous vos femmes que votre Seigneur a créées pour vous ? Vous [n’]êtes [que] des gens transgresseurs ». (Ⅲ)
- وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون (Ⅳ)
- وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ (Ⅴ)
- وَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزوٰجِكُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ (Ⅵ)
- délaissant ce que Dieu a créé pour vous en vos épouses ? Oh ! peuple de transgression ! » (Ⅶ)
- et délaisserez-vous vos épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Oui, vous êtes un peuple transgresseur. » (Ⅷ)
26. 167  
Ils dirent : Si tu ne cesses pas de nous parler ainsi, tu feras partie de ceux que nous expulserons.
- Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena (Ⅰ)
- – « Ô Loth, lui répondirent-ils, si tu ne cesses pas tes admonitions, tu seras expulsé à coup sûr. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Si tu ne cesses pas, Lout, tu seras du nombre des expulsés ! » (Ⅲ)
- قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين (Ⅳ)
- قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (Ⅴ)
- قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰلوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ (Ⅵ)
- Ils dirent : « Si tu n’en finis pas, sois-tu radicalement banni ! » (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Si tu ne finis point, ô Loth !, nous allons certes t’expulser ! » (Ⅷ)
26. 168  
Il répondit : J’ai en horreur ce que vous faites.
- Qala innee liAAamalikum mina alqaleena (Ⅰ)
- – « J’ai en horreur, dit Loth, ce que vous faites ! (Ⅱ)
- Il dit : « J’abomine carrément votre acte [infâme] ». (Ⅲ)
- قال إني لعملكم من القالين (Ⅳ)
- قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ (Ⅴ)
- قالَ إِنّى لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ (Ⅵ)
- Il dit : « Moi, votre acte, je suis de ceux qui l’abhorrent le plus (Ⅶ)
- Il s’écria : « Je suis, pour votre acte, empli de haine. (Ⅷ)
26. 169  
Ô Seigneur, préserve-moi, ainsi que ma famille, de toutes les turpitudes qu’ils commettent.
- Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona (Ⅰ)
- Seigneur ! Préserve-moi, ainsi que les miens, de leurs turpitudes. » (Ⅱ)
- « Seigneur, préserve-moi et ma famille de leurs actes [infâmes] (je ne peux voir leur situation obscène) ». (Ⅲ)
- رب نجني وأهلي مما يعملون (Ⅳ)
- رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- رَبِّ نَجِّنى وَأَهلى مِمّا يَعمَلونَ (Ⅵ)
- Seigneur, sauve-moi, avec, ma famille, de ce qu’ils font ». (Ⅶ)
- Seigneur ! sauve-moi ainsi que ma famille, de [la conséquence de] ce qu’ils font ! » (Ⅷ)
26. 170  
Nous les sauvâmes tout ensemble, lui et sa famille.
- Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena (Ⅰ)
- Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille, (Ⅱ)
- Nous le sauvâmes [lui] et toute sa famille, (Ⅲ)
- فنجيناه وأهله أجمعين (Ⅳ)
- فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (Ⅴ)
- فَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ (Ⅵ)
- Nous les sauvâmes donc, avec sa famille au complet (Ⅶ)
- Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, en entier, (Ⅷ)
26. 171  
Excepté une vieille femme qui était restée à l’arrière.
- Illa AAajoozan fee alghabireena (Ⅰ)
- excepté une vieille femme qui fut parmi les exterminés. (Ⅱ)
- sauf une vieille qui devait être exterminée, (Ⅲ)
- إلا عجوزا في الغابرين (Ⅳ)
- إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (Ⅴ)
- إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ (Ⅵ)
- moins une vieille qui resta parmi les révolus (Ⅶ)
- excepté une vieille demeurée parmi les attardés, (Ⅷ)
26. 172  
Nous détruisîmes alors tous les autres.
- Thumma dammarna alakhareena (Ⅰ)
- Et Nous anéantîmes ensuite tous les autres, (Ⅱ)
- et avons exterminé les autres (les coupables). (Ⅲ)
- ثم دمرنا الآخرين (Ⅳ)
- ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (Ⅴ)
- ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ (Ⅵ)
- et alors Nous détruisîmes les autres (Ⅶ)
- puis Nous anéantîmes les autres (Ⅷ)
26. 173  
Et Nous fîmes couler sur eux une pluie abondante. Détestable est la pluie qui tombe sur les gens que l’on a avertis.
- Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena (Ⅰ)
- en faisant fondre sur eux une pluie de pierres. Et qu’elle est funeste la pluie destinée à ceux qu’on avait en vain avertis ! (Ⅱ)
- Nous fîmes pleuvoir sur [les criminels] une pluie [de pierres]. Quelle mauvaise pluie [que celle qui tombe] sur ceux qui sont avertis [mais qui ne se corrigent pas]. (Ⅲ)
- وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين (Ⅳ)
- وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (Ⅴ)
- وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ (Ⅵ)
- en faisant pleuvoir sur eux une pluie, funeste pluie sur ceux qu’avait touchés l’alarme ! (Ⅶ)
- et fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Exécrable pluie, [châtiment] de ceux qui sont [en vain] avertis ! (Ⅷ)
26. 174  
Il y a en cela des signes explicites, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- Il y a là assurément un enseignement ; mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅱ)
- C’est là un signe [à en tirer une leçon], et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅴ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅵ)
- — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 175  
Car ton Seigneur est pour eux le Puissant, le Miséricordieux.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Compatissant. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅴ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 176  
Le peuple de Al-‘Ayka avait traité de menteurs Nos Messagers.
- Kaththaba ashabu alaykati almursaleena (Ⅰ)
- Les habitants d’al-Ayka ont également traité les prophètes d’imposteurs, (Ⅱ)
- [Et] les [impies et injustes des] habitants d’al-Aykah (la forêt touffue, près de Madyan) ont nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements] (Ⅲ)
- كذب أصحاب الأيكة المرسلين (Ⅳ)
- كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (Ⅴ)
- كَذَّبَ أَصحٰبُ لـَٔيكَةِ المُرسَلينَ (Ⅵ)
- Ceux de la Brousse ont démenti les envoyés (Ⅶ)
- Les Hommes du Fourré ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
26. 177  
Quand leur frère Chou’aïb leur demanda pourquoi ils ne craignaient pas [Dieu].
- Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona (Ⅰ)
- lorsque Shu`ayb leur dit : « Pourquoi ne craignez-vous pas le Seigneur ? (Ⅱ)
- quand Shucayb leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅲ)
- إذ قال لهم شعيب ألا تتقون (Ⅳ)
- إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ (Ⅴ)
- إِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅵ)
- Shu‘ayb leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ)
- quand Cho‘aïb leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
26. 178  
Car je suis pour vous un envoyé authentique.
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ)
- Je suis pour vous un messager digne de confiance ! (Ⅱ)
- je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ)
- إني لكم رسول أمين (Ⅳ)
- إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅴ)
- إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅵ)
- je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ)
- Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
26. 179  
Craignez Dieu, et obéissez-moi.
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅴ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 180  
Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes.
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Je ne vous réclame aucun salaire, car je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ)
- وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- je ne vous demande pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
26. 181  
Faites que vos mesures en poids soient les plus précises. Ne soyez pas parmi les tricheurs.
- Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena (Ⅰ)
- Donnez la pleine mesure ! Ne soyez pas des fraudeurs ! (Ⅱ)
- [Quand vous mesurez,] donnez pleine mesure, ne soyez pas de ceux qui font perdre [aux hommes]. (Ⅲ)
- أوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين (Ⅳ)
- ۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ (Ⅴ)
- ۞ أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ (Ⅵ)
- Faites juste mesure, ne soyez pas fraudeurs invétérés (Ⅶ)
- Faites juste la mesure. Ne soyez point parmi ceux qui font mauvaise mesure ! (Ⅷ)
26. 182  
Pesez avec une balance exacte.
- Wazinoo bialqistasi almustaqeemi (Ⅰ)
- Utilisez une balance exacte dans vos pesées ! (Ⅱ)
- Pesez avec une balance exacte. (Ⅲ)
- وزنوا بالقسطاس المستقيم (Ⅳ)
- وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (Ⅴ)
- وَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ (Ⅵ)
- pesez sur la droite balance (Ⅶ)
- Pesez avec une balance exacte ! (Ⅷ)
26. 183  
Ne trompez pas les gens sur leurs biens ; ne vous comportez pas sur terre comme des corrupteurs.
- Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena (Ⅰ)
- Ne lésez pas vos semblables dans leurs biens et ne semez pas, en corrupteurs, le mal sur la Terre ! (Ⅱ)
- Et ne lésez pas les gens dans leurs biens (donnez-leur leur dû), ne commettez pas de désordre [et abus] sur terre, en semant la corruption. (Ⅲ)
- ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين (Ⅳ)
- وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (Ⅴ)
- وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ (Ⅵ)
- ne lésez pas les gens dans leurs intérêts, ne faites pas dégât sur la terre par l’exaction (Ⅶ)
- Ne lésez pas les gens dans leurs biens et ne soyez pas malfaisants, sur la terre, portant la corruption ! (Ⅷ)
26. 184  
Craignez Celui qui vous a créés, ainsi que les générations qui vous ont précédés.
- Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena (Ⅰ)
- Craignez Celui qui vous a créés, vous et les générations antérieures ! » (Ⅱ)
- Soyez pieux envers Celui qui vous a créés [vous] et les générations passées ». (Ⅲ)
- واتقوا الذي خلقكم والجبلة الأولين (Ⅳ)
- وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ)
- وَاتَّقُوا الَّذى خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Celui qui vous a créés de la pâte même des Anciens ». (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Celui qui vous a créés, [vous] et les générations antérieures ! » (Ⅷ)
26. 185  
Ils dirent : Et toi, tu fais partie des envoûtés !
- Qaloo innama anta mina almusahhareena (Ⅰ)
- Ils lui répondirent : « Tu es vraiment un ensorcelé ! (Ⅱ)
- [Les pécheurs, impies, injustes obstinés] dirent : « Tu [n’]es [que] du nombre des ensorcelés. (Ⅲ)
- قالوا إنما أنت من المسحرين (Ⅳ)
- قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (Ⅴ)
- قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ (Ⅵ)
- Ils dirent : « Tu es fameusement ensorcelé (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé ! (Ⅷ)
26. 186  
Tu n’es qu’un être humain comme nous tous. Montre-nous donc un signe éclatant, car nous te prenons pour un menteur.
- Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena (Ⅰ)
- » Es-tu autre chose qu’un homme comme nous ? Nous sommes persuadés que tu n’es qu’un menteur. (Ⅱ)
- Tu n’es qu’un homme comme nous et nous pensons que tu es du nombre des menteurs. (Ⅲ)
- وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين (Ⅳ)
- وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ (Ⅴ)
- وَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكٰذِبينَ (Ⅵ)
- tu n’es qu’un humain comme nous, sauf que nous te tenons pour un menteur fieffé (Ⅶ)
- Tu n’es qu’un mortel comme nous et nous te croyons certes parmi les imposteurs ! (Ⅷ)
26. 187  
Fais tomber sur nos têtes un petit pan du ciel, si tu es véridique.
- Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ)
- Fais donc tomber sur nous un fragment du ciel, si tu es sincère ! » (Ⅱ)
- Fais tomber sur nous un panne du ciel si tu dis vrai ! » (Ⅲ)
- فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين (Ⅳ)
- فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅴ)
- فَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅵ)
- fais donc tomber sur nous un pan du ciel, si tu es véridique ». (Ⅶ)
- Fais tomber sur nous des pans du ciel, si tu es parmi les véridiques ! » (Ⅷ)
26. 188  
Il répondit : Mon Seigneur sait parfaitement ce que vous faites !
- Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona (Ⅰ)
- Shu`ayb leur dit alors : « C’est mon Seigneur qui est le mieux renseigné de ce que vous faites. » (Ⅱ)
- Il dit : « Mon Seigneur sait mieux vos agissements ». (Ⅲ)
- قال ربي أعلم بما تعملون (Ⅳ)
- قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- قالَ رَبّى أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ (Ⅵ)
- Il dit : « Mon Seigneur connaît mieux que personne vos agissements ». (Ⅶ)
- Il répondit : « Mon Seigneur est très informé de ce que vous faites. » (Ⅷ)
26. 189  
Ils le traitèrent de menteur. Mais un tourment immense les saisit en un jour noir. C’était le tourment du Jour immense.
- Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin (Ⅰ)
- Mais ils continuèrent à le traiter d’imposteur. Aussi furent-ils saisis par le châtiment du jour de la Nuée, et ce fut le châtiment terrible du grand jour. (Ⅱ)
- [Les impies et les injustes obstinés] le traitèrent de menteur. Le châtiment du "jour d’Ombre" les saisit. En effet, c’était le châtiment d’un jour grand. (Ⅲ)
- فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم (Ⅳ)
- فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅴ)
- فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅵ)
- Eux donc le démentirent, donc les saisit le châtiment du Jour de l’ombre, ce fut le châtiment d’un Jour terrible. (Ⅶ)
- Ils le traitèrent donc d’imposteur. Le Tourment du Jour de l’Ombre les prit : ce fut le tourment d’un jour terrible. (Ⅷ)
26. 190  
Il y a en cela des signes explicites, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- Et il y avait bien là un enseignement ; mais la plupart d’entre eux étaient incrédules. (Ⅱ)
- C’est là un signe [qui doit servir de leçon pour les hommes], et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅴ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅵ)
- — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 191  
Car ton Seigneur est pour eux le Puissant, le Miséricordieux.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Compatissant. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅴ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 192  
Il s’agit là d’une Révélation du Seigneur des mondes.
- Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- En vérité, ce Coran est une révélation émanant du Maître de l’Univers, (Ⅱ)
- Ce [Coran], [c’est] le Seigneur des mondes [qui l’]a fait descendre (révéler), (Ⅲ)
- وإنه لتنزيل رب العالمين (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- C’est véritablement descente opérée par le Seigneur des univers (Ⅶ)
- ... Et il est certes une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes (Ⅷ)
26. 193  
Par Son truchement, l’Esprit fidèle est descendu du ciel…
- Nazala bihi alrroohu alameenu (Ⅰ)
- que l’Esprit fidèle est venu déposer (Ⅱ)
- l’Esprit sûr (l’ange Gabriel) a accompagné sa descente (l’a apporté) [du ciel] (Ⅲ)
- نزل به الروح الأمين (Ⅳ)
- نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (Ⅴ)
- نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ (Ⅵ)
- transmise par l’Esprit fidèle (Ⅶ)
- descendue [du ciel] par l’Esprit fidèle, (Ⅷ)
26. 194  
…sur ton cœur pour que tu sois parmi ceux qui préviennent…
- AAala qalbika litakoona mina almunthireena (Ⅰ)
- en ton cœur pour que tu sois du nombre des avertisseurs. (Ⅱ)
- à ton cœur pour que tu sois du nombre des avertisseurs (pour que tu appelles les hommes à DIEU), (Ⅲ)
- على قلبك لتكون من المنذرين (Ⅳ)
- عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (Ⅴ)
- عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ (Ⅵ)
- sur ton cœur, pour que tu sois entre tous un donneur d’alarme (Ⅶ)
- sur ton cœur, pour que tu sois parmi les Avertisseurs. (Ⅷ)
26. 195  
…en une langue arabe pure et explicite.
- Bilisanin AAarabiyyin mubeenin (Ⅰ)
- C’est une révélation en langue arabe claire, (Ⅱ)
- [le Coran est descendu] en langue arabe explicite. (Ⅲ)
- بلسان عربي مبين (Ⅳ)
- بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ (Ⅴ)
- بِلِسانٍ عَرَبِىٍّ مُبينٍ (Ⅵ)
- (et cela) en langue arabe expressive (Ⅶ)
- [C'est une Révélation] en langue arabe pure (Ⅷ)
26. 196  
Tout cela se trouvant déjà dans les Écritures des Anciens.
- Wainnahu lafee zuburi alawwaleena (Ⅰ)
- qui se trouvait déjà énoncée dans les anciennes Écritures. (Ⅱ)
- Et cela était [mentionné] dans les écrits [sacrés] des anciens [Prophètes]. (Ⅲ)
- وإنه لفي زبر الأولين (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ (Ⅴ)
- وَإِنَّهُ لَفى زُبُرِ الأَوَّلينَ (Ⅵ)
- et dont il est fait sûre mention dans les Écritures des Anciens (Ⅶ)
- et cela se trouve certes dans les écritures (zubur) des Anciens. (Ⅷ)
26. 197  
N’est-il pas suffisant que les savants parmi les fils d’Israël le sachent ?
- Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela (Ⅰ)
- N’est-ce pas une preuve pour eux que les docteurs du peuple d’Israël en étaient instruits ? (Ⅱ)
- N’est-ce pas pour eux un signe [probant] que les savants [sincères parmi les descendants] des fils de Jacob le connaissent [et le reconnaissent] ? (Ⅲ)
- أولم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل (Ⅳ)
- أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅴ)
- أَوَلَم يَكُن لَهُم ءايَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَمٰؤُا۟ بَنى إِسرٰءيلَ (Ⅵ)
- ou alors ne serait-ce pas pour eux un signe que ce soit, connu des docteurs d’Israël ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne fut-ce pas un signe pour eux qu'il soit connu des docteurs des fils d’Israël ? (Ⅷ)
26. 198  
Et si Nous l’avions révélé à un non-Arabe… 
- Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena (Ⅰ)
- Si Nous l’avions révélé à un prophète de langue étrangère, (Ⅱ)
- Si Nous l’avions révélé à un non arabe [implicite], (Ⅲ)
- ولو نزلناه على بعض الأعجمين (Ⅳ)
- وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ (Ⅴ)
- وَلَو نَزَّلنٰهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ (Ⅵ)
- L’eussions-Nous fait descendre sur quelque non-Arabe (Ⅶ)
- Si Nous l’avions fait descendre sur quelque [Prophète] des Barbares (Ⅷ)
26. 199  
…et s’il l’avait récité à leur intention, ils n’auraient pas plus cru en lui.
- Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena (Ⅰ)
- et qu’il le leur eût récité, ils n’y auraient certainement pas cru. (Ⅱ)
- [et] qu’il le leur eût récité [aux impies, etc.], ils n’y auraient pas cru. (Ⅲ)
- فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين (Ⅳ)
- فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (Ⅴ)
- فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ (Ⅵ)
- il aurait pu le leur psalmodier sans qu’ils en devinssent des croyants (Ⅶ)
- et qu’il l’eût prêché à ceux-ci, ils n’auraient pas [non plus] cru en lui. (Ⅷ)


Page: << 4
26